# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 11:47+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Default Employee View"
msgstr "預設員工檢視"

msgid "Default Employee Detailed View"
msgstr "預設員工詳細檢視"

msgid "You dont have access to the feature"
msgstr "您無權使用此功能"

msgid "Employee"
msgstr "員工"

msgid "Exclude Employees"
msgstr "排除員工"

msgid "Job Position"
msgstr "職位"

msgid "Department"
msgstr "部門"

msgid "Work Type"
msgstr "工作類型"

msgid "Employee Type"
msgstr "員工類型"

msgid "Job Role"
msgstr "職務角色"

msgid "Company"
msgstr "公司"

msgid "Shift"
msgstr "轮班"

msgid "Tags"
msgstr "標籤"

msgid "Groups"
msgstr "群組"

msgid "Permissions"
msgstr "權限"

msgid "Default Accessibility"
msgstr "預設可訪問性"

msgid "Limit default view access to horilla feature"
msgstr "限制預設檢視存取至 Horilla 功能"

msgid "Actions"
msgstr "操作"

msgid "You won't be able to revert this!"
msgstr "您將無法還原此操作！"

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "Clear it"
msgstr "清除"

msgid "Clear Filter"
msgstr "清除篩選"

msgid "Restrict All"
msgstr "全部限制"

msgid ""
"Only those normal users/employees with any category mentioned in the form "
"can access the"
msgstr "只有那些在表單中提及任何類別的普通用戶/員工才能存取此功能"

msgid "feature"
msgstr "功能"

msgid ""
"If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees "
"can access the feature"
msgstr "如果跳過表單中的所有類別欄位，則所有普通用戶/員工均可存取此功能"

msgid "Accessibility filter saved"
msgstr "可訪問性篩選已儲存"

msgid "All filter cleared"
msgstr "所有篩選已清除"

msgid "---Choose Batch No.---"
msgstr "---選擇批次號---"

msgid "Create new batch number"
msgstr "建立新批次號"

msgid "Assign Condition Images"
msgstr "分配條件圖片"

msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage."
msgstr "歸還筆記型電腦。然而，它已遭受輕微損壞。"

msgid "Return Condition Images"
msgstr "歸還狀況圖片"

msgid "Return date cannot be in the future."
msgstr "歸還日期不能是未來日期"

msgid "Name"
msgstr "名稱"

msgid "Description"
msgstr "描述"

msgid "Asset Category"
msgstr "資源分類"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Category"
msgid "Asset Categories"
msgstr "資源分類"

msgid "Batch Number"
msgstr "批次編號"

msgid "Asset Batch"
msgstr "資源批次"

msgid "Asset Batches"
msgstr "資源批次"

msgid "In Use"
msgstr "使用中"

msgid "Available"
msgstr "可用"

msgid "Not-Available"
msgstr "不可用"

msgid "Asset Name"
msgstr "資源名稱"

msgid "Current User"
msgstr "當前使用者"

msgid "Tracking Id"
msgstr "追蹤ID"

msgid "Purchase Date"
msgstr "購買日期"

msgid "Cost"
msgstr "成本"

msgid "Category"
msgstr "類別"

msgid "Status"
msgstr "狀態"

msgid "Batch No"
msgstr "批次編號"

msgid "Expiry Date"
msgstr "到期日"

msgid "Notify Before (days)"
msgstr "提前通知 (天數)"

msgid "Asset"
msgstr "資源"

msgid "Assets"
msgstr "資源"

msgid "An asset with this tracking ID already exists."
msgstr "此追蹤ID的資源已存在"

#, fuzzy
#| msgid "Request Document"
msgid "Asset Document"
msgstr "请求文件"

#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "Asset Documents"
msgstr "文档"

msgid "Minor damage"
msgstr "輕微損壞"

msgid "Major damage"
msgstr "嚴重損壞"

msgid "Healthy"
msgstr "良好"

msgid "Assigned To"
msgstr "分配给"

msgid "Assigned By"
msgstr "分配人"

msgid "Return Date"
msgstr "歸還日期"

msgid "Return Condition"
msgstr "歸還狀況"

msgid "Return Status"
msgstr "歸還狀態"

msgid "Asset Allocation"
msgstr "资产分配"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Allocation"
msgid "Asset Allocations"
msgstr "资产分配"

msgid "Requested"
msgstr "已申請"

msgid "Approved"
msgstr "已核准"

msgid "Rejected"
msgstr "已拒絕"

msgid "Requesting User"
msgstr "请求用户"

msgid "Asset Request"
msgstr "资产请求"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Request"
msgid "Asset Requests"
msgstr "资产请求"

msgid "Dashboard"
msgstr "儀表板"

msgid "Asset View"
msgstr "資源檢視"

msgid "Request and Allocation"
msgstr "申請與分配"

msgid "Asset History"
msgstr "資源歷史"

msgid "Create"
msgstr "建立"

msgid "Save"
msgstr "儲存"

msgid "Import Assets"
msgstr "匯入資源"

msgid "Upload a File"
msgstr "上傳檔案"

msgid "Drag and drop files here"
msgstr "將檔案拖放到此處"

msgid "Download Template"
msgstr "下載範本"

msgid "Upload"
msgstr "上傳"

msgid "by "
msgstr "由"

msgid "Reports"
msgstr "報告"

msgid "Edit"
msgstr "編輯"

msgid "Do you want to delete this asset?"
msgstr "您確定要刪除此資源嗎？"

msgid "Delete"
msgstr "刪除"

msgid "Update"
msgstr "更新"

msgid "Duplicate"
msgstr "複製"

msgid "Asset Report"
msgstr "資源報告"

msgid "Page"
msgstr "頁面"

msgid "of"
msgstr "的"

msgid "First"
msgstr "第一頁"

msgid "Previous"
msgstr "上一頁"

msgid "Next"
msgstr "下一頁"

msgid "Last"
msgstr "最後一頁"

msgid "Add Asset Report"
msgstr "新增資源報告"

msgid "Title"
msgstr "標題"

msgid "File"
msgstr "檔案"

msgid "Asset Return Form"
msgstr "資源歸還表單"

msgid "Add Report"
msgstr "新增報告"

msgid "Add Fine"
msgstr "新增罰款"

msgid "Report added successfully."
msgstr "報告新增成功。"

msgid "Assign asset before adding a report"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "返回"

msgid "Asset request"
msgstr "資源申請"

msgid "Assets in use"
msgstr "使用中的資源"

msgid "Asset Chart"
msgstr "資源圖表"

msgid "Asset Requests To Approve"
msgstr "待核准的資源申請"

msgid "Assets In Use"
msgstr "使用中的資源"

msgid "Allocated Assets"
msgstr "已分配的資源"

msgid "Allocated User"
msgstr "分配的使用者"

msgid "Assigned Date"
msgstr "分配日期"

#, fuzzy
#| msgid "No Records found"
msgid "No Records found."
msgstr "未找到记录"

msgid "There is no asset allocation at this moment."
msgstr "目前沒有資源分配。"

msgid "Request User"
msgstr "申請使用者"

msgid "Request Date"
msgstr "申請日期"

msgid "Do you want to reject this request?"
msgstr "您是否要拒絕此申請？"

msgid "No records available at the moment."
msgstr "目前沒有可用的記錄。"

msgid "Asset Allocated Date"
msgstr "資源分配日期"

msgid "Allocated By"
msgstr "分配者"

msgid "Advanced"
msgstr "進階"

msgid "Return Date Greater Or Equal"
msgstr "歸還日期大於或等於"

msgid "Assign Date Greater Or Equal"
msgstr "分配日期大於或等於"

msgid "Return Date lesser Or Equal"
msgstr "歸還日期小於或等於"

msgid "Assign Date Lesser Or Equal"
msgstr "分配日期小於或等於"

msgid "Filter"
msgstr "篩選"

msgid "Returned date"
msgstr "歸還日期"

msgid "Returned Date"
msgstr "歸還日期"

#, fuzzy
#| msgid "No records available."
msgid "No asset history available."
msgstr "无可用记录。"

msgid "Search"
msgstr "搜尋"

msgid "Group By"
msgstr "分組依據"

msgid "Field"
msgstr "欄位"

msgid "Asset Details"
msgstr "資源詳情"

msgid "Returned Status"
msgstr "歸還狀態"

msgid "Allocated Date"
msgstr "分配日期"

msgid "Return Description"
msgstr "歸還描述"

msgid "Selected Assets"
msgstr "已選資源"

msgid "Asset Batch Number"
msgstr "資源批次編號"

msgid "No Asset Batches have been created."
msgstr "尚未建立任何資源批次。"

msgid "Do you want to delete this batch number ?"
msgstr "您確定要刪除此批次編號嗎？"

msgid "Do you want to delete this category?"
msgstr "您確定要刪除此類別嗎？"

msgid "Search in :Asset"
msgstr "搜尋於：資源"

msgid "Search in :Asset Category"
msgstr "搜尋於：資源類別"

msgid "Category Name"
msgstr "類別名稱"

msgid "Purchase Cost"
msgstr "采购成本"

msgid "Do you want to download template ?"
msgstr "您要下载模板吗？"

msgid "Import"
msgstr "导入"

msgid "Export"
msgstr "导出"

#, fuzzy
#| msgid "No Asset Batches have been created."
msgid "No Asset Categories or Assets have been created."
msgstr "尚未建立任何資源批次。"

msgid "Export Assets"
msgstr "导出资产"

msgid "Purchased Date"
msgstr "采购日期"

msgid "Return"
msgstr "归还"

msgid "Requested to return"
msgstr "申请归还"

msgid "Are you sure you want to return this asset?"
msgstr "您确定要归还此资产吗？"

msgid "Return Request"
msgstr "归还请求"

msgid "No assets have been assigned to you."
msgstr "没有资产分配给您。"

msgid "Confirmation"
msgstr "确认"

msgid "Approve"
msgstr "批准"

msgid "Do you want to reject this asset request?"
msgstr "您要拒绝此资产请求吗？"

msgid "Reject"
msgstr "拒绝"

msgid "There are no asset request."
msgstr "没有资产请求。"

msgid "Allocated"
msgstr "已分配"

msgid "Returned"
msgstr "已归还"

msgid "There is no asset allocation has been created."
msgstr "尚未创建资产分配。"

msgid "Requested Employee"
msgstr "请求员工"

msgid "Asset Request Date"
msgstr "资产请求日期"

msgid "Create request"
msgstr "创建请求"

msgid "Create allocation"
msgstr "创建分配"

msgid "In use"
msgstr "使用中"

msgid " Approve"
msgstr "批准"

msgid "Requested Date"
msgstr "申请日期"

msgid "Request Description"
msgstr "申请描述"

msgid "Details"
msgstr "详情"

msgid "Asset Information"
msgstr "资产信息"

msgid "Asset deleted successfully"
msgstr "资产删除成功"

msgid "You cannot delete this asset."
msgstr "您无法删除此资产。"

#, fuzzy
#| msgid "Asset not found"
msgid "Asset category not found"
msgstr "未找到资产"

msgid "Asset created successfully"
msgstr "资产创建成功"

msgid "Asset Updated"
msgstr "资产已更新"

msgid "Asset not found"
msgstr "未找到资产"

msgid "Asset is in use"
msgstr "资产正在使用中"

msgid "Asset is used in allocation!."
msgstr "资产已用于分配！"

msgid "Asset category created successfully"
msgstr "资产类别创建成功"

msgid "Asset category updated successfully"
msgstr "资产类别更新成功"

msgid "Asset category deleted."
msgstr "资产类别已删除。"

msgid "Assets are located within this category."
msgstr "资产位于此类别中。"

msgid "Asset request created!"
msgstr "资产请求已创建！"

msgid "Asset request does not exist."
msgstr "资产请求不存在。"

msgid "Your asset request has been approved!"
msgstr "您的资产请求已获批准！"

msgid "Asset request approved successfully!"
msgstr "资产请求批准成功！"

msgid "An error occurred: "
msgstr "发生错误："

msgid "Asset request has been rejected."
msgstr "资产请求已被拒绝。"

msgid "Asset allocated successfully!."
msgstr "资产分配成功！"

msgid "Return request for {} initiated."
msgstr "已发起{}的归还请求。"

msgid "Asset Return Successful !."
msgstr "资产归还成功！"

msgid "Asset Return Successful!."
msgstr "资产归还成功！"

msgid "Successfully imported Assets"
msgstr "资产导入成功"

msgid "File Error"
msgstr "文件错误"

msgid "There are no assets to export."
msgstr "没有可导出的资产。"

msgid "Batch number created successfully."
msgstr "批次号创建成功。"

msgid "This batch number is already in-use"
msgstr "该批次号已被使用"

msgid "Batch updated successfully."
msgstr "批次更新成功。"

msgid "Batch number in-use"
msgstr "使用中的批次号"

msgid "Batch number deleted"
msgstr "批次号已删除"

msgid "Batch number not found"
msgstr "未找到批次号"

msgid "You cannot delete this Batch number."
msgstr "您无法删除此批次号。"

msgid "asset"
msgstr "資源"

msgid "Oops!! No Asset found..."
msgstr "哎呀！未找到资产..."

msgid "assets in use"
msgstr "使用中的资产"

msgid "January"
msgstr "一月"

msgid "February"
msgstr "二月"

msgid "March"
msgstr "三月"

msgid "April"
msgstr "四月"

msgid "May"
msgstr "五月"

msgid "June"
msgstr "六月"

msgid "July"
msgstr "七月"

msgid "August"
msgstr "八月"

msgid "September"
msgstr "九月"

msgid "October"
msgstr "十月"

msgid "November"
msgstr "十一月"

msgid "December"
msgstr "十二月"

msgid "Employees"
msgstr "员工"

msgid "This field is required"
msgstr "此字段为必填项"

msgid "Employee not chosen"
msgstr "未选择员工"

msgid "Month"
msgstr "月份"

msgid "Year"
msgstr "年份"

msgid "Worked Hours"
msgstr "工作时长"

msgid "Pending Hours"
msgstr "待处理工时"

msgid "Overtime"
msgstr "加班"

msgid ""
"<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than "
"this Amount of Duration'>{}</span>"
msgstr ""

msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till"
msgstr "工作时长（在岗）自动批准至"

msgid "Minimum Hour to Approve Overtime"
msgstr "批准加班的最低工时"

msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day"
msgstr "每日允许的最大加班时长"

msgid "Create Bulk"
msgstr "批量创建"

msgid "Employee work info not found"
msgstr "未找到员工工作信息"

msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance"
msgstr "将此宽限时间分配用于签到考勤"

msgid "Assign Shifts"
msgstr "分配轮班"

msgid "From Date"
msgstr "起始日期"

msgid "To Date"
msgstr "结束日期"

msgid "To date should be after from date"
msgstr "结束日期应晚于起始日期"

msgid ""
"There is no valid date to create attendance request between this date range"
msgstr "在此日期范围内没有有效的日期来创建考勤请求"

msgid "Create attendance batch"
msgstr "创建考勤批次"

#, fuzzy
#| msgid "Create attendance batch"
msgid "Update attendance batch"
msgstr "创建考勤批次"

msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format"
msgstr "格式无效，应为 HH:MM:SS 格式"

msgid "Invalid format, it should be HH:MM format"
msgstr "格式无效，应为 HH:MM 格式"

msgid "Invalid time"
msgstr "时间无效"

msgid "Invalid time, excepted MM:SS"
msgstr "时间无效，应为 MM:SS 格式"

msgid "Invalid format"
msgstr "格式无效"

msgid "Check date format."
msgstr "检查日期格式。"

msgid "You cannot choose a future date."
msgstr "您不能选择未来的日期。"

msgid "Invalid format, it should be MM:SS format"
msgstr "格式无效，应为 MM:SS 格式"

msgid "Invalid format,  excepted MM:SS"
msgstr "格式无效，应为 MM:SS 格式"

msgid "Attendance Date"
msgstr "考勤日期"

msgid "Shift Day"
msgstr "轮班日"

msgid "In Date"
msgstr "进入日期"

msgid "Check In"
msgstr "签到"

msgid "Out Date"
msgstr "外出日期"

msgid "Check Out"
msgstr "签退"

msgid "Create Request"
msgstr "创建请求"

msgid "Update Request"
msgstr "更新请求"

msgid "Re-validate Request"
msgstr "重新验证请求"

msgid "Attendance date"
msgstr "考勤日期"

msgid "Attendance day"
msgstr "考勤日"

msgid "Check-In Date"
msgstr "签到日期"

msgid "Check-In"
msgstr "签到"

msgid "First Check-In Time"
msgstr "首次签到时间"

msgid "Check-Out Date"
msgstr "签退日期"

msgid "Check-Out"
msgstr "签退"

msgid "Last Check-Out Time"
msgstr "最后签退时间"

msgid "Minimum hour"
msgstr "最低小时数"

msgid "Batch Attendance"
msgstr "批量考勤"

#, fuzzy
#| msgid "Overtime To Approve"
msgid "Overtime Approve"
msgstr "待批准的加班"

#, fuzzy
#| msgid "Attendance To Validate"
msgid "Attendance Validate"
msgstr "待验证的考勤"

msgid "Overtime In Second"
msgstr "加班秒数"

msgid "Is validate request"
msgstr "是否验证请求"

msgid "Is validate request approved"
msgstr "是否验证请求已批准"

msgid "Attendance"
msgstr "考勤"

msgid "Attendances"
msgstr "考勤记录"

msgid "Comment"
msgstr "备注"

msgid "Overtime Hours"
msgstr "加班小时数"

msgid "Worked Seconds"
msgstr "工作秒数"

msgid "Pending Seconds"
msgstr "待处理秒数"

msgid "Overtime Seconds"
msgstr "加班秒数"

msgid "Hour Account"
msgstr "小时账户"

#, fuzzy
#| msgid "Hour Account"
msgid "Hour Accounts"
msgstr "小时账户"

msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100"
msgstr "年份必须是1900到2100之间的整数值"

msgid "Late Come"
msgstr "迟到"

msgid "Early Out"
msgstr "早退"

msgid "Type"
msgstr "类型"

msgid "Worked Hours Auto Approve Till"
msgstr "工作时长自动批准至"

msgid "Auto Approve OT"
msgstr "自动批准加班"

msgid "You cannot add more conditions."
msgstr "您无法添加更多条件。"

msgid "Allowed Time"
msgstr "允许时间"

msgid "Allowed Clock-In"
msgstr "允许打卡上班"

msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
msgstr "将此宽限时间分配用于签退考勤"

msgid "Allowed Clock-Out"
msgstr "允许打卡下班"

msgid "There is already a default grace time that exists."
msgstr "已存在默认的宽限时间。"

msgid "There is already an existing grace time with this allowed time."
msgstr "已存在具有此允许时间的宽限时间。"

msgid "Enable Check in/Check out"
msgstr "启用签到/签退"

msgid ""
"Enabling this feature allows employees to record their attendance using the "
"Check-In/Check-Out button."
msgstr "启用此功能允许员工使用签到/签退按钮记录他们的考勤。"

msgid "Present"
msgstr "出勤"

msgid "Half Day Present"
msgstr "半天出勤"

msgid "Absent"
msgstr "缺勤"

msgid "Holiday/Company Leave"
msgstr "假日/公司假期"

msgid "Conflict"
msgstr "冲突"

msgid "Draft"
msgstr "草稿"

msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0"
msgstr "日百分比必须在0.0到1.0之间"

#, fuzzy
#| msgid "Work Records"
msgid "Work Record"
msgstr "工作记录"

msgid "Work Records"
msgstr "工作记录"

msgid "Attendance Requests"
msgstr "考勤请求"

msgid "Attendance Activities"
msgstr "考勤活动"

msgid "Late Come Early Out"
msgstr "迟到早退"

msgid "My Attendances"
msgstr "我的考勤"

msgid "Validate the attendance"
msgstr "验证考勤"

msgid "Incomplete minimum hour"
msgstr "未达到最低小时数"

#, fuzzy
#| msgid "Incomplete minimum hour"
msgid "Incomplete half minimum hour"
msgstr "未达到最低小时数"

msgid "Half day leave"
msgstr "半天假"

msgid "An approved leave exists"
msgstr "存在已批准的请假"

msgid "Currently working"
msgstr "当前工作中"

msgid "Activities"
msgstr "活動"

msgid "Clock In"
msgstr "打卡上班"

msgid "Clock Out"
msgstr "打卡下班"

msgid "Add to batch"
msgstr "添加到批次"

msgid "Batch"
msgstr "批次"

msgid "Dynamic create"
msgstr "动态创建"

msgid "Add Attendances"
msgstr "添加考勤"

msgid "Import Attendances"
msgstr "导入考勤"

msgid "Uploading..."
msgstr "上传中..."

msgid "There are no attendance records to display."
msgstr "没有可显示的考勤记录。"

msgid "Work Info"
msgstr "工作信息"

msgid "Reporting Manager"
msgstr "汇报经理"

msgid "Work Location"
msgstr "工作地点"

msgid "In Time"
msgstr "上班时间"

msgid "Validated?"
msgstr "已验证？"

msgid "Min Hour"
msgstr "最小小时数"

msgid "Out Time"
msgstr "下班时间"

msgid "OT Approved?"
msgstr "加班已批准？"

msgid "Attendance From"
msgstr "考勤开始时间"

msgid "In From"
msgstr "上班开始时间"

msgid "Out From"
msgstr "下班开始时间"

msgid "At Work Greater or Equal"
msgstr "工作时间大于或等于"

msgid "Pending Hour Greater or Equal"
msgstr "待处理小时数大于或等于"

msgid "OT Greater or Equal"
msgstr "加班时间大于或等于"

msgid "Attendance Till"
msgstr "考勤结束时间"

msgid "In Till"
msgstr "上班结束时间"

msgid "Out Till"
msgstr "下班结束时间"

msgid "At Work Less Than or Equal"
msgstr "工作时长小于等于"

msgid "Pending Hour Less Than or Equal"
msgstr "待处理时长小于等于"

msgid "OT Less Than or Equal"
msgstr "加班时长小于等于"

msgid "Search in : Day"
msgstr "搜索范围：天"

msgid "Search in : Shift"
msgstr "搜索范围：轮班"

msgid "Search in : Work Type"
msgstr "搜索范围：工作类型"

msgid "Search in : Department"
msgstr "搜索范围：部门"

msgid "Search in : Job Position"
msgstr "搜索范围：职位"

msgid "Search in : Company"
msgstr "搜索范围：公司"

msgid "Batches"
msgstr "批次"

msgid "Select All"
msgstr "全选"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Day"
msgstr "天"

msgid "At Work"
msgstr "在岗"

msgid "Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr "您确定要删除此考勤记录吗？"

msgid "Remove"
msgstr "移除"

msgid "Check In Date"
msgstr "签到日期"

msgid "Check Out Date"
msgstr "签退日期"

msgid "View Activities"
msgstr "查看活动"

msgid "Activity"
msgstr "活动"

msgid "Are you sure?"
msgstr "您确定吗？"

msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!"
msgstr "这不符合最低加班要求！"

msgid "Approved!"
msgstr "已批准！"

msgid "Your action has been approved."
msgstr "您的操作已获批准。"

msgid "Approve Overtime"
msgstr "批准加班"

msgid " Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr "您确定要删除此考勤记录吗？"

msgid "Validate"
msgstr "验证"

msgid "Attendance To Validate "
msgstr "待验证考勤"

msgid "OT Attendances"
msgstr "加班考勤"

msgid "Approve OT"
msgstr "批准加班"

msgid "Validated Attendances"
msgstr "已验证考勤"

msgid "Attendance Batches"
msgstr "考勤批次"

msgid "No of Attendances"
msgstr "考勤次数"

msgid "Action"
msgstr "操作"

msgid "Are you sure want to delete this batch?"
msgstr "您确定要删除此批次吗？"

msgid "There are no batches at the moment."
msgstr "目前没有批次。"

msgid "Export Attendances"
msgstr "导出考勤"

msgid "Excel columns"
msgstr "Excel 列"

msgid "Edit Attendance"
msgstr "编辑考勤"

msgid "No group result found!"
msgstr "未找到分组结果！"

msgid "Atwork"
msgstr "在岗"

msgid "Pending Hour"
msgstr "待处理工时"

msgid "No search result found!"
msgstr "未找到搜索结果！"

msgid "At work"
msgstr "在岗"

msgid "No validated attendance to show."
msgstr "没有已验证的考勤可显示。"

#, python-format
msgid ""
"The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated."
msgstr "该员工在 %(month_name)s 的考勤尚未验证。"

msgid "Export Hour Accounts"
msgstr "导出工时账户"

msgid "Worked Hours Greater or Equal"
msgstr "工作工时大于或等于"

msgid "Pending Hours Greater or Equal"
msgstr "待处理工时大于或等于"

msgid "OT Account Greater or Equal"
msgstr "加班账户大于或等于"

msgid "Worked Hours Less Than or Equal"
msgstr "工作工时小于或等于"

msgid "Pending Hours Less Than or Equal"
msgstr "待处理工时小于或等于"

msgid "OT Account Less Than or Equal"
msgstr "加班账户小于或等于"

msgid "Selected Attendance"
msgstr "已选考勤"

msgid "Select All Records"
msgstr "选择所有记录"

msgid "Unselect All Records"
msgstr "取消选择所有记录"

msgid "Export Records"
msgstr "导出记录"

msgid "Are you sure want to delete this hour account?"
msgstr "您确定要删除此工时账户吗？"

msgid "Hours to Validate"
msgstr "待验证工时"

msgid "Not Approved OT Hours"
msgstr "未批准的加班工时"

msgid "Attendance Activity"
msgstr "考勤活动"

msgid "There are no attendance activity records to display."
msgstr "当前没有可显示的考勤活动记录。"

msgid "Select All Attendance"
msgstr "全选考勤"

msgid "Unselect All Attendance"
msgstr "取消全选考勤"

msgid "Export Attendance"
msgstr "导出考勤"

msgid "Export Attendance Activities"
msgstr "导出考勤活动"

msgid "Attendnace Date"
msgstr "考勤日期"

#, fuzzy
#| msgid "No group result found!"
msgid "No group result found."
msgstr "未找到分组结果！"

msgid "Import Attendance Activities"
msgstr "导入考勤活动"

msgid "Don't refresh the page"
msgstr "请勿刷新页面"

msgid "Do you want to download the template?"
msgstr "您是否要下载模板？"

msgid "Confirm"
msgstr "确认"

msgid "Error downloading file"
msgstr "文件下载错误"

#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgid "Do you really want to delete all the selected activities?"
msgstr "您确定要删除此假期类型吗？"

msgid "Break Point Condition"
msgstr "休息点条件"

msgid "Auto Validate Till"
msgstr "自动验证至"

msgid "Min Hour To Approve OT"
msgstr "批准加班的最小小时数"

msgid "OT Cut-Off/Day"
msgstr "加班截止/天"

msgid "There is no attendance conditions at this moment."
msgstr "当前没有考勤条件。"

msgid "Update Attendance condition "
msgstr "更新考勤条件"

msgid "Create Attendance condition "
msgstr "创建考勤条件"

msgid "Today's Attendances"
msgstr "今日考勤"

msgid "On Time"
msgstr "准时"

msgid "Attendance Analytic"
msgstr "考勤分析"

msgid "Weekly"
msgstr "每周"

msgid "Monthly"
msgstr "每月"

msgid "Date range"
msgstr "日期范围"

msgid "Offline Employees"
msgstr "离线员工"

msgid "Hours Chart"
msgstr "小时图表"

msgid "On Break"
msgstr "休息中"

msgid "Overtime To Approve"
msgstr "待批准的加班"

msgid "Attendance To Validate"
msgstr "待验证的考勤"

msgid "Department Overtime Chart"
msgstr "部门加班图表"

msgid "Send Mail"
msgstr "发送邮件"

msgid "No employees are currently taking a break."
msgstr "当前没有员工在休息。"

#, fuzzy
#| msgid "No Overtime to Validate...."
msgid "No overtime records pending validation."
msgstr "没有需要验证的加班..."

#, fuzzy
#| msgid "No attendance requests to validate."
msgid "No pending attendance to validate."
msgstr "没有需要验证的考勤请求。"

msgid "Update grace time"
msgstr "更新宽限时间"

msgid "Create grace time"
msgstr "创建宽限时间"

msgid "Shifts"
msgstr "轮班"

msgid "Default Grace Time"
msgstr "默认宽限时间"

msgid "Allowed time"
msgstr "允许时间"

msgid "Is active"
msgstr "是否激活"

msgid "Applicable on clock-in"
msgstr "适用于打卡上班"

msgid "Applicable on clock-out"
msgstr "适用于打卡下班"

msgid "Hours"
msgstr "小时"

msgid "Are you sure you want to delete this grace time?"
msgstr "您确定要删除此宽限时间吗？"

msgid "There is no default grace time at this moment."
msgstr "目前没有默认宽限时间。"

msgid "Grace Time"
msgstr "宽限时间"

msgid "Assigned Shifts"
msgstr "分配的轮班"

msgid "Nil"
msgstr "无"

msgid "Assign shift"
msgstr "分配轮班"

msgid "There is no grace time at this moment."
msgstr "目前没有宽限时间。"

msgid "Add more IP address.."
msgstr "添加更多IP地址..."

msgid "IP Restriction"
msgstr "IP限制"

msgid "IP Login Restriction"
msgstr "IP登录限制"

msgid "Add IP"
msgstr "添加IP"

msgid "Sl.No"
msgstr "序号"

msgid "IPs"
msgstr "IP地址"

msgid "Edit Allowed IPs"
msgstr "编辑允许的IP地址"

msgid "Add Allowed IPs"
msgstr "添加允许的IP地址"

msgid "Export Late Come Early Out"
msgstr "导出迟到早退记录"

msgid "Late Come/Early Out"
msgstr "迟到/早退"

msgid "Penalties"
msgstr "处罚"

msgid "Penalty"
msgstr "处罚"

msgid "In-Date"
msgstr "入职日期"

msgid "Out-Date"
msgstr "离职日期"

msgid "Details 123231"
msgstr "详情 123231"

msgid "Attendance validated"
msgstr "考勤已验证"

msgid "Penalties "
msgstr "处罚"

msgid "No penalties found."
msgstr "未找到处罚记录。"

msgid "Tracking Enable"
msgstr "启用追踪"

msgid "Approved request"
msgstr "已批准的请求"

msgid "Not validated"
msgstr "未验证"

msgid "Validated"
msgstr "已验证"

msgid "Requested?"
msgstr "已请求？"

msgid "Approved Request"
msgstr "已批准的请求"

msgid "Leave Type"
msgstr "请假类型"

msgid "Available Days"
msgstr "可用天数"

msgid "Carry Forward Days"
msgstr "结转天数"

msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0"
msgstr "当“扣除假期”为0时，请假类型为可选"

msgid "Penalty amount will affect payslip on the date"
msgstr "处罚金额将影响当日的工资单"

msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves"
msgstr "默认情况下，扣除假期将从可用假期中扣除"

msgid "Enable Check In/Check out"
msgstr "启用签到/签退"

msgid "Check in/Check out"
msgstr "签到/签退"

msgid "All company"
msgstr "全公司"

msgid "Time Runner"
msgstr "时间追踪器"

msgid "At-Work Tracker"
msgstr "在岗追踪器"

msgid ""
"By enabling this feature user's will be able to see their current day worked "
"hours in live on the navbar (inside the check in button)."
msgstr ""
"启用此功能后，用户将能够在导航栏（签到按钮内）实时查看当天的已工作时间。"

msgid "save"
msgstr "保存"

msgid "Leave"
msgstr "请假"

msgid "On leave, But attendance exist"
msgstr "请假中，但存在考勤记录"

msgid "record_type_name"
msgstr "记录类型名称"

msgid "Date:"
msgstr "日期："

msgid "Comments"
msgstr "評論"

msgid "by"
msgstr "由"

msgid "'s attendance request"
msgstr "的考勤申请"

msgid "There are no comments to show."
msgstr "暂无评论显示。"

msgid "Add Comment"
msgstr "添加评论"

msgid "There is no comments to show."
msgstr "暂无评论显示。"

msgid "Delete Comment"
msgstr "删除评论"

msgid "By"
msgstr "由"

msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"

msgid "on"
msgstr "于"

msgid "at"
msgstr "在"

msgid "Batch Name"
msgstr "批次名称"

msgid "Attendance Update Request"
msgstr "考勤更新申请"

msgid "Add / View Comment"
msgstr "添加/查看评论"

msgid "View and Edit"
msgstr "查看和编辑"

msgid "Are you sure want to cancel the request?"
msgstr "您确定要取消该申请吗？"

msgid "Edit Request"
msgstr "编辑申请"

msgid "Current Value"
msgstr "当前值"

msgid "Requested Value"
msgstr "申请值"

msgid "Validate Attendances Request"
msgstr "验证考勤申请"

msgid "Bulk Approve"
msgstr "批量批准"

msgid "Bulk Reject"
msgstr "批量拒绝"

msgid "View"
msgstr "檢視"

msgid "Cancel / Reject"
msgstr "取消/拒绝"

msgid " Are you sure want to cancel the request?"
msgstr "您确定要取消该申请吗？"

msgid "New Attendances Request"
msgstr "新考勤请求"

msgid "Request"
msgstr "请求"

msgid "All Attendances"
msgstr "所有考勤"

#, fuzzy
#| msgid "There are no attendance records to display."
msgid "There are no attendance requests to display."
msgstr "没有可显示的考勤记录。"

msgid "Bulk-Requests"
msgstr "批量请求"

msgid "Not-Validated"
msgstr "未验证"

msgid "Requested Attendances"
msgstr "已请求的考勤"

msgid "Attendance added."
msgstr "考勤已添加。"

msgid "Attendance Updated."
msgstr "考勤已更新。"

msgid "Attendance deleted."
msgstr "考勤已删除。"

msgid "You cannot delete this attendance"
msgstr "您无法删除此考勤"

msgid "Attendance Deleted"
msgstr "考勤已删除"

#, python-format
msgid "You cannot delete this %(attendance)s"
msgstr "您无法删除此 %(attendance)s"

msgid "Attendance account added."
msgstr "考勤账户已添加。"

msgid "Attendance account updated successfully."
msgstr "考勤账户更新成功。"

msgid "OT account deleted."
msgstr "加班账户已删除。"

msgid "You cannot delete this attendance OT"
msgstr "您无法删除此加班考勤"

msgid "Attendance activity deleted"
msgstr "考勤活动已删除"

msgid "You cannot delete this activity"
msgstr "您无法删除此活动"

msgid "Late-in early-out deleted"
msgstr "迟到早退已删除"

msgid "You cannot delete this Late-in early-out"
msgstr "您无法删除此迟到早退"

msgid "validation condition deleted."
msgstr "验证条件已删除。"

msgid "You cannot delete this validation condition."
msgstr "您无法删除此验证条件。"

msgid "Attendance validated."
msgstr "考勤已验证。"

msgid "Overtime approved"
msgstr "加班已批准"

msgid "You cannot mark attendance from this network"
msgstr "您无法从此网络标记考勤。"

msgid ""
"You Don't have work information filled or your employee detail neither "
"entered "
msgstr "您未填写工作信息或未录入员工详细信息。"

msgid "Check in/Check out feature is not enabled."
msgstr "签到/签退功能未启用。"

msgid "No validated Overtimes were found"
msgstr "未找到已验证的加班记录。"

msgid "Penalty/Fine added"
msgstr "罚款/罚金已添加。"

msgid "Attendance request created"
msgstr "考勤请求已创建。"

msgid "New attendance request created"
msgstr "新的考勤请求已创建。"

msgid "Update request updated"
msgstr "更新请求已更新。"

msgid "Attendance batch created successfully."
msgstr "考勤批次已成功创建。"

msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
msgstr "批次考勤标题已成功更新。"

msgid "You don't have permission."
msgstr "您没有权限。"

msgid "Something went wrong."
msgstr "出了点问题。"

msgid "This {} is already in use for {}."
msgstr "此 {} 已用于 {}。"

msgid "Attendance update request created."
msgstr "考勤更新请求已创建。"

msgid "Attendance request has been approved"
msgstr "考勤请求已获批准。"

msgid "The requested attendance is removed."
msgstr "请求的考勤已被移除。"

msgid "Attendance request has been rejected"
msgstr "考勤请求已被拒绝。"

msgid "Attendance request not found"
msgstr "未找到考勤请求"

msgid "The requested attendance is rejected."
msgstr "请求的考勤已被拒绝。"

msgid "Attendance Does not exists.."
msgstr "考勤记录不存在。"

msgid "Hour account deleted."
msgstr "工时账户已删除。"

msgid "Hour account not found"
msgstr "未找到工时账户"

msgid "You cannot delete this hour account"
msgstr "您无法删除此工时账户"

#, python-brace-format
msgid "{employee} hour account deleted."
msgstr "{employee} 的工时账户已删除。"

msgid "Hour account not found."
msgstr "未找到工时账户。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {hour_account}"
msgstr "您无法删除 {hour_account}"

msgid "Attendance activity Does not exists.."
msgstr "考勤活动不存在。"

msgid "Invalid list of IDs provided."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Attendance activity deleted"
msgid "No attendance activities selected for deletion."
msgstr "考勤活动已删除"

#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
msgid "{count} attendance activities deleted successfully."
msgstr "批次考勤标题已成功更新。"

#, fuzzy
#| msgid "There are no attendance activity records to display."
msgid "No matching attendance activities were found to delete."
msgstr "当前没有可显示的考勤活动记录。"

#, python-brace-format
msgid "Failed to delete attendance activities: {error}"
msgstr ""

msgid "Attendance activity imported successfully"
msgstr "考勤活动已成功导入"

msgid "Late-in early-out does not exists.."
msgstr "迟到早退记录不存在。"

#, python-brace-format
msgid "{employee} Late-in early-out deleted."
msgstr "{employee} 的迟到早退记录已删除。"

msgid "Attendance not found."
msgstr "未找到考勤记录。"

msgid "validation condition Does not exists.."
msgstr "验证条件不存在。"

msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!"
msgstr "有待处理的考勤更新请求，针对 {} 在 {} 的考勤！"

msgid "Attendance not found"
msgstr "未找到考勤记录"

msgid "Invalid attendance ID"
msgstr "无效的考勤ID"

msgid "{} Attendances validated."
msgstr "{} 的考勤记录已通过验证。"

msgid "Grace time created successfully."
msgstr "宽限时间创建成功。"

msgid "Grace time added to shifts successfully."
msgstr "宽限时间已成功添加到轮班中。"

msgid "Grace time updated successfully."
msgstr "宽限时间更新成功。"

msgid "Grace time deleted successfully."
msgstr "宽限时间删除成功。"

msgid "Grace Time Does not exists.."
msgstr "宽限时间不存在。"

msgid "Related datas exists."
msgstr "相关数据存在。"

msgid "Gracetime activated successfully."
msgstr "宽限时间激活成功。"

msgid "Gracetime deactivated successfully."
msgstr "宽限时间停用成功。"

msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully."
msgstr "宽限时间适用于打卡成功。"

msgid "Gracetime unapplicable on clock-In  successfully."
msgstr "宽限时间不适用于打卡成功。"

msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully."
msgstr "宽限时间适用于签退成功。"

msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully."
msgstr "宽限时间不适用于签退成功。"

msgid "Something went wrong ."
msgstr "出现错误。"

msgid "Comment added successfully!"
msgstr "评论添加成功！"

msgid "Comment deleted successfully!"
msgstr "评论删除成功！"

msgid "File deleted successfully"
msgstr "文件删除成功"

msgid "enabled"
msgstr "已启用"

msgid "disabled"
msgstr "已禁用"

msgid "Tracking late come early out {} successfully"
msgstr "成功跟踪迟到早退 {}"

msgid "Check In/Check Out has been successfully {}."
msgstr "签到/签退已成功 {}"

msgid "Attendance Break-point settings created."
msgstr "考勤断点设置已创建。"

msgid "Attendance Break-point settings updated."
msgstr "考勤断点设置已更新。"

msgid "Your department was mentioned in an announcement."
msgstr ""

msgid "Your job position was mentioned in an announcement."
msgstr ""

msgid "You have been mentioned in an announcement."
msgstr ""

msgid "Announcement created successfully."
msgstr "公告创建成功。"

msgid "Announcement deleted successfully."
msgstr "公告删除成功。"

msgid "Announcement updated successfully."
msgstr "公告更新成功。"

#, fuzzy
#| msgid "The note has been successfully deleted."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "备注已成功删除"

msgid "You commented a post."
msgstr "您评论了一条帖子。"

msgid "Employee is not working in the selected company."
msgstr "该员工不在所选公司工作。"

msgid "Profile Edit Access"
msgstr "个人资料编辑权限"

#, python-brace-format
msgid "---Choose {label}---"
msgstr "---选择 {label}---"

msgid "Job position already exists under {}"
msgstr "职位已存在于 {} 下"

msgid "---Choose Work Type---"
msgstr "---选择工作类型---"

msgid ""
"Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled."
msgstr "启用自动签退时，必须设置自动签退时间。"

msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time."
msgstr "自动签退时间不能早于结束时间。"

#, python-brace-format
msgid "Shift schedule is already exist for {day}"
msgstr "{day} 的轮班安排已存在"

msgid "---Choose Shift---"
msgstr "---选择轮班---"

msgid "Start date"
msgstr "开始日期"

msgid "Old password"
msgstr "旧密码"

msgid "Enter Old Password"
msgstr "输入旧密码"

msgid "Enter your old password."
msgstr "请输入您的旧密码。"

msgid "New password"
msgstr "新密码"

msgid "Enter New Password"
msgstr "输入新密码"

msgid "New password confirmation"
msgstr "新密码确认"

msgid "Re-Enter Password"
msgstr "重新输入密码"

msgid "New password and confirm password do not match"
msgstr "新密码与确认密码不匹配"

msgid "Old Username"
msgstr "旧用户名"

msgid "Username"
msgstr "用户名"

msgid "Enter New Username"
msgstr "输入新用户名"

msgid "Enter your username."
msgstr "请输入您的用户名。"

msgid "Password"
msgstr "密码"

msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"

msgid "Enter your password."
msgstr "请输入您的密码。"

msgid "Enter Strong Password"
msgstr "输入强密码"

msgid "Enter your new password."
msgstr "请输入您的新密码。"

msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "请再次输入相同的密码以进行验证。"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "密码更改成功"

msgid "Password must be same."
msgstr "密码必须相同。"

msgid "Equal (==)"
msgstr "等于 (==)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "不等于 (!=)"

msgid "Range"
msgstr "范围"

msgid "Less Than (<)"
msgstr "小于 (<)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "大于 (>)"

msgid "Less Than or Equal To (<=)"
msgstr "小于或等于 (<=)"

msgid "Greater Than or Equal To (>=)"
msgstr "大于或等于 (>=)"

msgid "Contains"
msgstr "包含"

msgid "Approval Manager"
msgstr "审批经理"

msgid "Attachments"
msgstr "附件"

msgid ""
"You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position."
msgstr ""

msgid "End date should not be earlier than the start date."
msgstr "结束日期不应早于开始日期。"

msgid "Male"
msgstr "男"

msgid "Female"
msgstr "女"

msgid "Other"
msgstr "其他"

msgid "Active"
msgstr "有效"

msgid "Expired"
msgstr "已过期"

msgid "Terminated"
msgstr "已终止"

msgid "After"
msgstr "之后"

msgid "Semi-Monthly"
msgstr "半月"

msgid "Hourly"
msgstr "小时"

msgid "Daily"
msgstr "天"

msgid "Full Day"
msgstr "全天"

msgid "First Half"
msgstr "上半段"

msgid "Second Half"
msgstr "下半段"

msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"

msgid "Cancelled & Rejected"
msgstr "已取消并拒绝"

msgid "No"
msgstr "否"

msgid "An employee related to this user's credentials does not exist."
msgstr "与该用户凭证相关的员工不存在。"

msgid "First Week"
msgstr "第一周"

msgid "Second Week"
msgstr "第二周"

msgid "Third Week"
msgstr "第三周"

msgid "Fourth Week"
msgstr "第四周"

msgid "Fifth Week"
msgstr "第五周"

msgid "Monday"
msgstr "星期一"

msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"

msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"

msgid "Thursday"
msgstr "星期四"

msgid "Friday"
msgstr "星期五"

msgid "Saturday"
msgstr "星期六"

msgid "Sunday"
msgstr "星期日"

msgid "Invalid time, excepted HH:MM"
msgstr "时间无效，应为 HH:MM 格式"

msgid "Invalid format,  excepted HH:MM"
msgstr "格式无效，应为 HH:MM 格式"

msgid "Companies"
msgstr "公司"

msgid "Departments"
msgstr "部门"

msgid "Job Positions"
msgstr "职位"

msgid "Job Roles"
msgstr "角色"

msgid "Work Types"
msgstr "工作类型"

msgid "Work Type 1"
msgstr "工作类型 1"

msgid "Work Type 2"
msgstr "工作类型 2"

msgid "Rotating Work Type"
msgstr "轮换工作类型"

msgid "Rotating Work Types"
msgstr "轮换工作类型"

msgid "Select different work type continuously"
msgstr "连续选择不同的工作类型"

msgid "Last Day"
msgstr "最后一天"

msgid "Weekend"
msgstr "周末"

msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"

msgid "Next Switch"
msgstr "下次切换"

msgid "Current Work Type"
msgstr "当前工作类型"

msgid "Next Work Type"
msgstr "下次工作类型"

msgid "Based On"
msgstr "基于"

msgid "Rotate After Day"
msgstr "轮换天数后"

msgid "Rotate Every Weekend"
msgstr "每周末轮换"

msgid "Rotate Every Month"
msgstr "每月轮换"

msgid "Rotating Work Type Assign"
msgstr "轮换工作类型分配"

msgid "Rotating Work Type Assigns"
msgstr "轮换工作类型分配"

msgid "Only one active record allowed per employee"
msgstr "每位员工仅允许一条有效记录"

msgid "Date must be greater than or equal to today"
msgstr "日期必须大于或等于今天"

msgid "Employee Types"
msgstr "员工类型"

msgid "Employee Shift Day"
msgstr "员工轮班日"

msgid "Employee Shift Days"
msgstr "员工轮班日列表"

msgid "Employee Shift"
msgstr "员工轮班"

msgid "Employee Shifts"
msgstr "员工轮班列表"

msgid "Minimum Working Hours"
msgstr "最低工作时长"

msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"

msgid "End Time"
msgstr "结束时间"

msgid "Night Shift"
msgstr "夜班"

msgid "Enable Automatic Check Out"
msgstr "启用自动签退"

msgid "Enable this to trigger automatic check out."
msgstr "启用此功能以触发自动签退。"

msgid "Automatic Check Out Time"
msgstr "自动签退时间"

msgid ""
"Time at which the horilla will automatically check out the employee "
"attendance if they forget."
msgstr "如果员工忘记签退，Horilla 将在此时间自动签退其考勤。"

msgid "Employee Shift Schedule"
msgstr "员工轮班安排"

msgid "Employee Shift Schedules"
msgstr "员工轮班安排列表"

msgid "Shift 1"
msgstr "轮班 1"

msgid "Shift 2"
msgstr "轮班 2"

msgid "Rotating Shift"
msgstr "轮换轮班"

msgid "Rotating Shifts"
msgstr "轮换轮班列表"

msgid "Select different shift continuously"
msgstr "连续选择不同轮班"

msgid "Current Shift"
msgstr "当前轮班"

msgid "Next Shift"
msgstr "下一轮班"

msgid "Rotating Shift Assign"
msgstr "轮班分配"

msgid "Rotating Shift Assigns"
msgstr "轮班分配列表"

msgid "Requesting Work Type"
msgstr "申请工作类型"

msgid "Previous Work Type"
msgstr "先前工作类型"

msgid "Requested Till"
msgstr "申请截止日期"

msgid "Permanent Request"
msgstr "永久申请"

msgid "Canceled"
msgstr "已取消"

msgid "Work Type Request"
msgstr "工作类型申请"

msgid "Work Type Requests"
msgstr "工作类型申请列表"

msgid "End date must be greater than or equal to start date"
msgstr "结束日期必须大于或等于开始日期"

msgid "A work type request already exists during this time period."
msgstr "此时间段内已存在工作类型申请。"

msgid "Requested till field is required."
msgstr "申请截止日期字段为必填项。"

msgid "Requesting Shift"
msgstr "申请轮班"

msgid "Previous Shift"
msgstr "先前轮班"

msgid "Reallocate Employee"
msgstr "重新分配员工"

msgid "Shift Request"
msgstr "轮班申请"

msgid "Shift Requests"
msgstr "轮班申请列表"

msgid "An approved shift request already exists during this time period."
msgstr "此时间段内已存在已批准的轮班申请。"

#, fuzzy
#| msgid "Tags"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"

msgid "Email Host"
msgstr "电子邮件主机"

msgid "Email Port"
msgstr "电子邮件端口"

msgid "Default From Email"
msgstr "默认发件邮箱"

msgid "Email Host Username"
msgstr "电子邮件主机用户名"

msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"

msgid "Email Authentication Password"
msgstr "电子邮件认证密码"

msgid "Use TLS"
msgstr "使用TLS"

msgid "Use SSL"
msgstr "使用SSL"

msgid "Fail Silently"
msgstr "静默失败"

msgid "Primary Mail Server"
msgstr "主邮件服务器"

msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail"
msgstr ""

msgid "Email Send Timeout (seconds)"
msgstr "邮件发送超时（秒）"

msgid ""
"\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those "
"settings to True."
msgstr "\"使用TLS\"和\"使用SSL\"是互斥的，因此只能将其中一个设置为True。"

msgid "Email Configuration"
msgstr "电子邮件配置"

msgid "Leave Requested Days"
msgstr "请假申请天数"

msgid "Condition Value"
msgstr "条件值"

msgid "Starting Value"
msgstr "起始值"

msgid "Ending Value"
msgstr "结束值"

msgid "A condition with the provided fields already exists"
msgstr "已存在具有提供字段的条件"

msgid "Please enter a numeric value for condition value"
msgstr "请输入条件值的数字值"

msgid ""
"Please enter a valid numeric value for the condition value when the "
"condition field is Leave Requested Days."
msgstr "当条件字段为请假申请天数时，请输入有效的条件值数字值。"

msgid "Please specify condition value range"
msgstr "请指定条件值范围"

msgid ""
"Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition "
"field is Leave Requested Days."
msgstr "当条件字段为请假天数时，请输入有效的起始值数值。"

msgid ""
"Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition "
"field is Leave Requested Days."
msgstr "当条件字段为请假天数时，请输入有效的结束值数值。"

msgid "End value must be different from the start value in a range."
msgstr "范围中的结束值必须与起始值不同。"

msgid "End value must be greater than the start value in a range."
msgstr "范围中的结束值必须大于起始值。"

#, fuzzy
#| msgid "Multiple Approvals"
msgid "Multiple Approval Managers"
msgstr "多重审批"

msgid "User"
msgstr "用户"

#, fuzzy
#| msgid "Delete Comment"
msgid "Disable Comments"
msgstr "删除评论"

msgid "Show Comments to All"
msgstr ""

msgid "If enabled, all employees can view each other's comments."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Announcement."
msgid "Announcement"
msgstr "公告。"

msgid "Announcements"
msgstr "公告"

msgid "Excluded Charts"
msgstr "排除的图表"

#, fuzzy
#| msgid "Employees Chart"
msgid "Dashboard Employee Charts"
msgstr "员工图表"

msgid "Enable"
msgstr "启用"

msgid ""
"By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in "
"their attendance."
msgstr "启用此功能后，您将跟踪员工考勤中的迟到和早退情况。"

msgid "Track Late Come Early Out"
msgstr "跟踪迟到早退"

msgid "Track Late Come Early Outs"
msgstr "跟踪迟到早退"

msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed."
msgstr ""

msgid "End Date"
msgstr "结束日期"

msgid "Recurring"
msgstr "重复"

msgid "Holiday"
msgstr "假期"

msgid "Holidays"
msgstr "假期"

msgid "Based On Week"
msgstr "基于周"

msgid "Based On Week Day"
msgstr "基于工作日"

msgid "Company Leave"
msgstr "公司假期"

msgid "Company Leaves"
msgstr "公司假期"

msgid "Specify the leave type to deduct the leave."
msgstr "指定请假类型以扣除假期。"

msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required."
msgstr "如果选择了请假类型作为处罚，则需要扣除假期。"

msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required"
msgstr "需要扣除假期或处罚金额"

msgid "Leave type is required"
msgstr "请假类型为必填项"

msgid "Penalty Account"
msgstr "处罚账户"

#, fuzzy
#| msgid "Penalty Account"
msgid "Penalty Accounts"
msgstr "处罚账户"

#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Create "
msgstr "建立"

msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
msgstr "您确定要删除此公告吗？"

msgid " Views"
msgstr "查看次数"

msgid "Posted on"
msgstr "发布于"

msgid "View Attachment"
msgstr "查看附件"

#, fuzzy
#| msgid "There are no contracts at the moment."
msgid "There are no announcements at the moment."
msgstr "目前没有合同。"

msgid "NEW"
msgstr "新建"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
msgid "Are you sure do you want to delete this file ?"
msgstr "您确定要删除此标签吗？"

msgid "'s comments"
msgstr "[user:name] 的评论"

#, fuzzy
#| msgid "No notes have been added for this candidate."
msgid "Comments have been disabled for this announcement."
msgstr "此候选人尚未添加备注。"

msgid "Announcement Expire"
msgstr "公告到期"

msgid "Default Expire Days"
msgstr "默认到期天数"

msgid "Set default announcement expire days"
msgstr "设置默认公告到期天数"

msgid "Days"
msgstr "天"

msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"

msgid "Viewed By"
msgstr "查看者"

msgid "Action Type"
msgstr "操作类型"

msgid "There is no disciplinary action type at this moment."
msgstr "目前没有任何纪律处分类型。"

msgid "Update Action Type"
msgstr "更新操作类型"

msgid "Create Action Type"
msgstr "创建操作类型"

msgid "Login block"
msgstr "登录阻止"

msgid "Are you sure you want to delete this action type?"
msgstr "您确定要删除此操作类型吗？"

msgid "History Tag Update"
msgstr "历史标签更新"

msgid "Create History Tag"
msgstr "创建历史标签"

msgid "Highlight"
msgstr "高亮"

msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?"
msgstr "您确定要删除此历史标签吗？"

msgid "Employee Account Restrictions"
msgstr "员工账户限制"

msgid "Restrict Login Account"
msgstr "限制登录账户"

msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account."
msgstr "启用此功能后，您可以封锁或解封员工账户。"

msgid "Restrict Profile Edit"
msgstr "限制个人资料编辑"

msgid ""
"By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their "
"profile."
msgstr "启用此功能后，您可以限制员工编辑其个人资料。"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their "
#| "profile."
msgid ""
"Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?"
msgstr "启用此功能后，您可以限制员工编辑其个人资料。"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?"
msgstr "您确定要删除此工作角色吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Delete Confirmation"
msgid "Please Confirm"
msgstr "删除确认"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#, fuzzy
#| msgid "File Error"
msgid "Error"
msgstr "文件错误"

#, fuzzy
#| msgid "Something went wrong when enabling face"
msgid "Something went wrong while updating."
msgstr "启用人脸识别时出现错误"

msgid "Employee History Tracking"
msgstr "员工历史记录追踪"

msgid "Tracking Fields"
msgstr "追踪字段"

msgid ""
"Employee history will be stored during updation of the fields that selected "
"here."
msgstr "员工历史记录将在更新此处选定的字段时保存。"

msgid "Work Information Tracking"
msgstr "工作信息追踪"

msgid ""
"By enabling this feature, you can save the history of employee work "
"information during updates."
msgstr "启用此功能后，您可以在更新时保存员工工作信息的历史记录。"

msgid "Group Permissions"
msgstr "群组权限"

msgid "Group Assign"
msgstr "群组分配"

msgid "Group"
msgstr "群组"

msgid "Reveal"
msgstr "显示"

msgid "Collapse"
msgstr "折叠"

msgid "Total"
msgstr "总计"

msgid "users in this group"
msgstr "此群组中的用户"

msgid "There is no employee group at this moment."
msgstr "目前没有员工群组。"

msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "您确定要删除此群组吗？"

msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

msgid "Old Password"
msgstr "旧密码"

msgid "Show Password"
msgstr "显示密码"

msgid "Hide Password"
msgstr "隐藏密码"

msgid "New Password"
msgstr "新密码"

msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"

msgid "Save Password"
msgstr "保存密码"

msgid "Forgot password"
msgstr "忘记密码"

msgid "Employee Permissions"
msgstr "员工权限"

msgid "Assign"
msgstr "分配"

msgid "Can create"
msgstr "可创建"

msgid "Can view"
msgstr "可查看"

msgid "Can edit"
msgstr "可编辑"

msgid "Can delete"
msgstr "可删除"

#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "认证"

msgid "Enter the OTP send to your email: "
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Enter Password"
msgid "Enter OTP"
msgstr "输入密码"

msgid "Resend OTP in"
msgstr ""

msgid "Authenticate"
msgstr "认证"

#, fuzzy
#| msgid "Send"
msgid "Send OTP"
msgstr "发送"

#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Resend"
msgstr "重置"

msgid "Change Username"
msgstr "更改用户名"

msgid "Old  Username"
msgstr "旧用户名"

msgid "There is no companies at this moment."
msgstr "目前没有公司。"

msgid "Close"
msgstr "关闭"

msgid "Is Hq"
msgstr "是否为总部"

msgid "Address"
msgstr "地址"

msgid "Country"
msgstr "国家"

msgid "State"
msgstr "州/省"

msgid "City"
msgstr "城市"

msgid "Zip"
msgstr "邮政编码"

msgid "Are you sure you want to delete this company?"
msgstr "您确定要删除此公司吗？"

msgid "Attendance Condition"
msgstr "考勤状况"

msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

msgid "Select Date Format:"
msgstr "选择日期格式："

msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)"
msgstr "日, 月, 年（例如：30-12-2023）"

msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)"
msgstr "日, 月, 年（例如：30.12.2023）"

msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)"
msgstr "日, 月, 年（例如：30/12/2023）"

msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)"
msgstr "月, 日, 年（例如：12/30/2023）"

msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)"
msgstr "年, 月, 日（例如：2023-12-30）"

msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)"
msgstr "年, 月, 日（例如：2023/12/30）"

msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)"
msgstr "完整月份名称, 日, 年（例如：January 1, 2023）"

msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)"
msgstr "日, 完整月份名称, 年（例如：1 January, 2023）"

msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)"
msgstr "缩写月份名称, 日, 年（例如：Jan. 1, 2023）"

msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)"
msgstr "日, 缩写月份名称, 年（例如：1 Jan. 2023）"

msgid ""
"Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)"
msgstr "完整星期名称, 完整月份名称, 日, 年（例如：Monday, January 1, 2023）"

msgid "Save Date Format"
msgstr "保存日期格式"

msgid "Current Date Format"
msgstr "当前日期格式"

msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"

msgid "Select Time Format:"
msgstr "选择时间格式："

msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)"
msgstr "12小时制（例如：06:00 AM 或 06:00 PM）"

msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)"
msgstr "24小时制（例如：06:00 或 18:00）"

msgid "Save Time Format"
msgstr "保存时间格式"

msgid "Current Time Format"
msgstr "当前时间格式"

msgid "Currency"
msgstr "货币"

msgid "There is no department at this moment."
msgstr "目前没有部门。"

msgid "Are you sure you want to delete this department?"
msgstr "您确定要删除此部门吗？"

msgid "Default Records Per Page"
msgstr "默认每页记录数"

msgid "Pagination"
msgstr "分頁"

msgid "Default pagination for all views."
msgstr "所有视图的默认分页设置。"

msgid "Update Employee Tag"
msgstr "更新员工标签"

msgid "Create Employee Tag"
msgstr "创建员工标签"

msgid "Color"
msgstr "颜色"

msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?"
msgstr "您确定要删除此员工标签吗？"

msgid "There is no employee type at this moment."
msgstr "目前没有员工类型。"

msgid "Are you sure you want to delete this employee type?"
msgstr "您确定要删除此员工类型吗？"

msgid "Biometric Attendance"
msgstr "生物识别考勤"

msgid "Activate Biometric Attendance"
msgstr "启用生物识别考勤"

msgid "Activated"
msgstr "已启用"

msgid "Activate"
msgstr "启用"

msgid "There is no job positions at this moment."
msgstr "目前没有职位信息。"

msgid "Are you sure you want to delete this job position?"
msgstr "您确定要删除此职位吗？"

msgid "There is no Job roles at this moment."
msgstr "目前没有工作角色信息。"

msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
msgstr "您确定要删除此工作角色吗？"

msgid "Mail Server"
msgstr "邮件服务器"

msgid "Send Test Email"
msgstr "发送测试邮件"

msgid "Send Email"
msgstr "发送邮件"

#, fuzzy
#| msgid "Send mail"
msgid "Sending email..."
msgstr "发送邮件"

msgid "Mail Servers"
msgstr "邮件服务器"

msgid "There is no mail server at this moment."
msgstr "当前没有邮件服务器。"

msgid "Primary mail is not configured! "
msgstr "未配置主邮件！"

msgid "Host User"
msgstr "主机用户"

msgid "Host"
msgstr "主机"

#, fuzzy
#| msgid "Send Test Email"
msgid "Test email"
msgstr "发送测试邮件"

msgid "Do you want to delete this mail server configuration?"
msgstr "您确定要删除此邮件服务器配置吗？"

msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete"
msgstr "此邮件已被设为主邮件。需替换主邮件后才能删除。"

msgid "Select mail"
msgstr "选择邮件"

msgid "Submit"
msgstr "提交"

msgid "Is Active"
msgstr "是否激活"

msgid "Add more shifts.."
msgstr "添加更多轮班..."

msgid "Select All Shifts"
msgstr "选择所有轮班"

msgid "Unselect All Shifts"
msgstr "取消选择所有轮班"

msgid "Export Shifts"
msgstr "导出轮班"

msgid "Rotate"
msgstr "轮换"

msgid "Rotate after"
msgstr "轮换间隔"

msgid "days"
msgstr "天"

msgid "Weekly every"
msgstr "每周"

msgid "Rotate every"
msgstr "每 [number] 天轮换"

msgid "day of month"
msgstr "每月的第 [number] 天"

msgid "Rotate every last day of month"
msgstr "每月最后一天轮换"

msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?"
msgstr "您要归档此轮班分配吗？"

msgid "Archive"
msgstr "歸檔"

msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "您要取消归档此轮班分配吗？"

msgid "Un-Archive"
msgstr "取消归档"

msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?"
msgstr "您确定要删除此轮班分配吗？"

msgid "Add more shift.."
msgstr "添加更多轮班..."

msgid "Rotating Shift Assign Update"
msgstr "轮班分配更新"

msgid "st day of month"
msgstr "每月的第 [number] 天"

msgid "nd day of month"
msgstr "每月的第 [number] 天"

msgid "rd day of month"
msgstr "每月的第 [number] 天"

msgid "th day of month"
msgstr "每月的第 [number] 天"

msgid "Next Change Date"
msgstr "下次变更日期"

msgid "Archived"
msgstr "已归档"

msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "您要取消归档此轮班分配吗？"

msgid "Un-archive"
msgstr "取消归档"

msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
msgstr "该员工未分配轮班。"

msgid "There is no rotating shifts at this moment."
msgstr "目前没有轮班安排。"

msgid "Selected Shifts"
msgstr "已选轮班"

#, fuzzy
#| msgid "Import Rotating Shift"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts."
msgstr "导入轮班"

msgid "Export Rotating Shift Assigns"
msgstr "导出轮班分配"

msgid "Import Rotating Shift"
msgstr "导入轮班"

msgid "False"
msgstr "否"

msgid "Additional Shifts"
msgstr "额外轮班"

msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?"
msgstr "您确定要删除此轮班吗？"

msgid "Add more work types.."
msgstr "添加更多工作类型..."

msgid "Select All Worktypes"
msgstr "全选工作类型"

msgid "Unselect All Worktypes"
msgstr "取消全选工作类型"

msgid "Export Worktypes"
msgstr "导出工作类型"

msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "您要归档此轮班工作类型分配吗？"

msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "您要取消归档此轮班工作类型分配吗？"

msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?"
msgstr "您确定要删除此轮班工作类型分配吗？"

msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "您要归档此轮班工作类型分配吗？"

msgid "There are no rotating work type assigned to this employee."
msgstr "该员工未分配轮班工作类型。"

msgid "There is no rotating work types at this moment."
msgstr "目前没有轮班工作类型。"

msgid "Selected Worktypes"
msgstr "已选工作类型"

#, fuzzy
#| msgid "Update Rotating Work Type"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types."
msgstr "更新轮班工作类型"

msgid "Export Rotating Work Type Assigns"
msgstr "导出轮班工作类型分配"

msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "您确定要取消归档此轮班工作类型分配吗？"

msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?"
msgstr "您确定要删除此轮班工作类型吗？"

msgid "Shift Schedule"
msgstr "轮班安排"

msgid "There is no shift schedule at this moment."
msgstr "目前没有轮班安排。"

msgid "Schedules"
msgstr "安排表"

msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
msgstr "您确定要删除此安排表吗？"

msgid "Weekly Full Time"
msgstr "每周全职"

msgid "Full Time"
msgstr "全职"

msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
msgstr "您确定要删除此轮班吗？"

msgid "There is no employee shifts at this moment."
msgstr "目前没有员工轮班。"

msgid "Employee Tags"
msgstr "员工标签"

msgid "There is no employee tags at this moment."
msgstr "目前没有员工标签。"

msgid "Helpdesk Tags"
msgstr "帮助台标签"

msgid "There is no helpdesk tags at this moment."
msgstr "目前没有帮助台标签。"

msgid "Create Helpdesk Tag"
msgstr "创建帮助台标签"

msgid "Update Helpdesk Tag"
msgstr "更新帮助台标签"

msgid "History Tags"
msgstr "历史标签"

msgid "There is no history tags at this moment."
msgstr "目前没有历史标签。"

msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
msgstr "您确定要删除此标签吗？"

msgid "Ticket Type"
msgstr "工单类型"

msgid "There is no ticket types at this moment."
msgstr "目前没有工单类型。"

msgid "Create Ticket Type"
msgstr "创建工单类型"

msgid "Update Ticket Type"
msgstr "更新工单类型"

msgid "Prefix"
msgstr "前缀"

msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?"
msgstr "您确定要删除此工单类型吗？"

msgid "There is no work types at this moment."
msgstr "目前没有工作类型。"

msgid "Are you sure you want to delete this work type?"
msgstr "您确定要删除此工作类型吗？"

msgid "All"
msgstr "全部"

msgid "Are you sure you want to delete ?"
msgstr "您确定要删除吗？"

msgid "There are no company leaves at the moment."
msgstr "目前没有公司假期。"

msgid "Configure your email server."
msgstr "配置您的电子邮件服务器。"

msgid "Email Username"
msgstr "电子邮件用户名"

msgid "Email Password"
msgstr "电子邮件密码"

msgid "Use Tls"
msgstr "使用TLS"

msgid "Configure"
msgstr "配置"

msgid "Select All Holidays"
msgstr "选择所有假期"

msgid "Unselect All Holidays"
msgstr "取消选择所有假期"

msgid "Export Holidays"
msgstr "导出假期"

msgid "Holiday Name"
msgstr "假期名称"

msgid "Are you sure you want to delete this holiday?"
msgstr "您确定要删除此假期吗？"

msgid "There are no holidays at the moments."
msgstr "目前没有假期。"

msgid "Selected Holidays"
msgstr "已选假期"

msgid "There are no holidays at the moment."
msgstr "目前没有假期。"

msgid "Import Holidays"
msgstr "导入假期"

msgid "No more holidays scheduled for this month."
msgstr "本月没有更多假期安排。"

msgid "Mail Templates"
msgstr "邮件模板"

#, fuzzy
#| msgid "There are currently no email templates."
msgid "There are currently no email templates available."
msgstr "目前没有邮件模板。"

msgid "Add Template"
msgstr "添加模板"

msgid "Body"
msgstr "正文"

msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data"
msgstr "提示：输入 '{' 以获取发件人或收件人数据"

msgid "Save Duplicate"
msgstr "保存副本"

msgid "View Template"
msgstr "查看模板"

msgid "Add more managers.."
msgstr "添加更多经理.."

msgid "Multiple Approval Condition"
msgstr "多重审批条件"

msgid "Condition Field"
msgstr "条件字段"

msgid "Condition Operator"
msgstr "条件运算符"

msgid "Approval Managers"
msgstr "审批经理"

msgid "Apply"
msgstr "申请"

msgid "There are currently no multiple approvals to consider."
msgstr "当前没有需要处理的多级审批。"

msgid "Minus Days"
msgstr "扣除天数"

msgid "Deducted From "
msgstr "从...扣除"

msgid "CFD"
msgstr "CFD"

msgid "Penalty amount"
msgstr "罚款金额"

msgid "Created Date"
msgstr "创建日期"

msgid "No penalties found"
msgstr "未找到罚款记录"

msgid "Requested Shift"
msgstr "申请轮班"

msgid "Previous/ Current Shift"
msgstr "先前/当前轮班"

msgid "Do you want to approve this shift request?"
msgstr "您是否要批准此轮班调整申请？"

msgid "Do you want to cancel this request?"
msgstr "您是否要取消此请求？"

msgid "Requested Work Type"
msgstr "申请的工作类型"

msgid "Previous/ Current Work Type"
msgstr "先前/当前工作类型"

msgid "Do you want to approve this request?"
msgstr "您是否要批准此请求？"

msgid "Reallocate to"
msgstr "重新分配至"

msgid "User availability"
msgstr "用户可用性"

msgid "Not Available"
msgstr "不可用"

msgid "Not Marked"
msgstr "未标记"

msgid "Requested shift"
msgstr "申请的轮班"

msgid "Previous shift"
msgstr "先前轮班"

msgid "Requested date"
msgstr "申请日期"

msgid "Requested till"
msgstr "申请至"

msgid "Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr "您确定要删除此轮班申请吗？"

msgid "Allocated Employee"
msgstr "已分配员工"

msgid "Previous/Current Shift"
msgstr "先前/当前轮班"

msgid "There are currently no shift requests to consider."
msgstr "目前没有需要处理的轮班申请。"

msgid "User Availability"
msgstr "用户可用性"

msgid "Are you available for this shift reallocation?"
msgstr "您是否可用于此次轮班重新分配？"

msgid "Are you not available for this shift reallocation?"
msgstr "您是否不可用于此次轮班重新分配？"

msgid "Not available"
msgstr "不可用"

msgid " Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr "您确定要删除此轮班申请吗？"

msgid " Do you want to reject this request?"
msgstr "您是否要拒绝此请求？"

msgid "'s shift request"
msgstr "[user:name] 的轮班请求"

msgid "Is permenent shift"
msgstr "是否为永久轮班"

msgid "Create Shift Request"
msgstr "创建轮班请求"

msgid "Export Shift Requests"
msgstr "导出轮班请求"

msgid "Gender"
msgstr "性别"

msgid "Requested Date From"
msgstr "请求开始日期"

msgid "Requested Date Till"
msgstr "请求结束日期"

msgid "Approve Requests"
msgstr "批准请求"

msgid "Reject Requests"
msgstr "拒绝请求"

msgid "Allocated Shift Requests"
msgstr "已分配的轮班请求"

msgid "There are currently no work type requests to consider."
msgstr "目前没有需要处理的工作类型请求。"

msgid "Previous/Current Work Type"
msgstr "先前/当前工作类型"

msgid "Are you sure you want to delete this work type request?"
msgstr "您确定要删除此工作类型请求吗？"

msgid "'s worktype request"
msgstr "[user:name] 的工作类型请求"

msgid "Requested work type"
msgstr "请求的工作类型"

msgid "Previous work type"
msgstr "先前的工作类型"

msgid "Is permenent work type"
msgstr "是否为永久工作类型"

msgid "There are no work type requets to display."
msgstr "没有可显示的工作类型请求。"

msgid "Export Work Type Requests"
msgstr "导出工作类型请求"

msgid "monday"
msgstr "星期一"

msgid "tuesday"
msgstr "星期二"

msgid "wednesday"
msgstr "星期三"

msgid "thursday"
msgstr "星期四"

msgid "friday"
msgstr "星期五"

msgid "saturday"
msgstr "星期六"

msgid "sunday"
msgstr "星期日"

msgid "after"
msgstr "之后"

msgid "weekly"
msgstr "每周"

msgid "monthly"
msgstr "每月"

msgid "Employee First Name"
msgstr "员工名字"

msgid "Employee Last Name"
msgstr "员工姓氏"

msgid "Bank Code #1"
msgstr "银行代码 #1"

msgid "Bank Code #2"
msgstr "银行代码 #2"

msgid "RECRUITMENT"
msgstr "招聘"

msgid "ONBOARDING"
msgstr "入职"

msgid "EMPLOYEE"
msgstr "员工"

msgid "PAYROLL"
msgstr "薪资"

msgid "ATTENDANCE"
msgstr "考勤"

msgid "LEAVE"
msgstr "请假"

msgid "ASSET"
msgstr "资产"

msgid "Your asset request approved!."
msgstr "您的资产申请已获批准！"

msgid "Your asset request rejected!."
msgstr "您的资产申请已被拒绝！"

msgid "You are added to rotating work type"
msgstr "您已被添加到轮班工作类型"

msgid "You are added to rotating shift"
msgstr "您已被添加到轮班制"

msgid "Your work type request has been canceled."
msgstr "您的工作类型申请已被取消。"

msgid "Your work type request has been approved."
msgstr "您的工作类型申请已获批准。"

msgid "Your work type request has been deleted."
msgstr "您的工作类型申请已被删除。"

msgid "Your shift request has been canceled."
msgstr "您的轮班申请已被取消。"

msgid "Your shift request has been approved."
msgstr "您的轮班申请已获批准。"

msgid "Your shift request has been deleted."
msgstr "您的轮班申请已被删除。"

msgid "Your work details has been updated."
msgstr "您的工作详情已更新。"

msgid "You have a new leave request to validate."
msgstr "您有一个新的请假申请需要验证。"

msgid "New leave type is assigned to you"
msgstr "新的请假类型已分配给您"

msgid "Your Leave request has been cancelled"
msgstr "您的请假申请已被取消"

msgid "Your Leave request has been approved"
msgstr "您的请假申请已获批准"

msgid "You are chosen as onboarding stage manager"
msgstr "您被选为入职阶段负责人"

msgid "You are chosen as onboarding task manager"
msgstr "您被选为入职任务负责人"

msgid "You got an OKR!."
msgstr "您获得了一个OKR！"

msgid "You have received feedback!"
msgstr "您已收到反馈！"

msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!"
msgstr "您已被指派为反馈中的经理！"

msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!"
msgstr "您已被指派为反馈中的下属！"

msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!"
msgstr "您已被指派为反馈中的同事！"

msgid "You are chosen as one of recruitment manager"
msgstr "您被选为招聘经理之一"

msgid "Your attendance for the date "
msgstr "您的考勤日期"

msgid " is validated"
msgstr "已通过验证"

msgid "Select"
msgstr "选择"

msgid "One time date"
msgstr "一次性日期"

msgid "Is condition based"
msgstr "基于条件"

msgid "Is taxable"
msgstr "需缴税"

msgid "Is fixed"
msgstr "固定"

msgid "Value"
msgstr "值"

msgid "If choice"
msgstr "如果选择"

msgid "Is tax"
msgstr "是否为税"

msgid "If amount"
msgstr "如果金额"

msgid "If condition"
msgstr "如果条件"

msgid "Employer rate"
msgstr "雇主费率"

msgid "Contract name"
msgstr "合同名称"

msgid "Contract start date"
msgstr "合同开始日期"

msgid "Contract end date"
msgstr "合同结束日期"

msgid "Wage type"
msgstr "工资类型"

msgid "Calculate daily leave amount"
msgstr "计算每日请假金额"

msgid "Deduction for one leave amount"
msgstr "单次请假扣除金额"

msgid "Deduct leave from basic pay"
msgstr "从基本工资中扣除请假"

msgid "Job role"
msgstr "职位角色"

msgid "Work type"
msgstr "工作类型"

msgid "Pay frequency"
msgstr "支付频率"

msgid "Filing status"
msgstr "申报状态"

msgid "Contract status"
msgstr "合同状态"

msgid "Contract document"
msgstr "合同文件"

msgid "Update compensation"
msgstr "更新薪酬"

msgid "Is pretax"
msgstr "是否为税前"

msgid "DASHBOARD"
msgstr "仪表板"

msgid "SHIFT REQUESTS"
msgstr "轮班请求"

msgid "WORK TYPE REQUESTS"
msgstr "工作类型请求"

msgid "Single"
msgstr "单身"

msgid "Married"
msgstr "已婚"

msgid "Divorced"
msgstr "离异"

msgid "Rotate every weekend"
msgstr "每周末轮换"

msgid "Request description"
msgstr "请求描述"

msgid "Employment Type"
msgstr "雇佣类型"

msgid "Jan"
msgstr "一月"

msgid "Feb"
msgstr "二月"

msgid "Mar"
msgstr "三月"

msgid "Apr"
msgstr "四月"

msgid "Jun"
msgstr "六月"

msgid "Jul"
msgstr "七月"

msgid "Aug"
msgstr "八月"

msgid "Sep"
msgstr "九月"

msgid "Oct"
msgstr "十月"

msgid "Nov"
msgstr "十一月"

msgid "Dec"
msgstr "十二月"

msgid "Additional info"
msgstr "附加信息"

msgid "Schedule date"
msgstr "安排日期"

msgid "End date"
msgstr "结束日期"

msgid "Recruitment managers"
msgstr "招聘经理"

msgid "Stage managers"
msgstr "阶段经理"

msgid "Stage type"
msgstr "阶段类型"

msgid "Scheduled from"
msgstr "安排开始时间"

msgid "Scheduled till"
msgstr "安排结束时间"

msgid "Start from"
msgstr "开始时间"

msgid "End till"
msgstr "结束至"

msgid "Employee first name"
msgstr "员工名字"

msgid "Employee last name"
msgstr "员工姓氏"

msgid "Reporting manager"
msgstr "直属主管"

msgid "Gte"
msgstr "大于等于"

msgid "Lte"
msgstr "小于等于"

msgid "Current shift"
msgstr "当前轮班"

msgid "Rotating shift"
msgstr "轮换轮班"

msgid "Next change date"
msgstr "下次变更日期"

msgid "Next shift"
msgstr "下次轮班"

msgid "Current work type"
msgstr "当前工作类型"

msgid "Next work type"
msgstr "下次工作类型"

msgid "Start date from"
msgstr "开始日期从"

msgid "Start date till"
msgstr "开始日期至"

msgid "End date from"
msgstr "结束日期从"

msgid "End date till"
msgstr "结束日期至"

msgid "Location"
msgstr "地点"

msgid "Attendance clock in"
msgstr "考勤打卡上班"

msgid "Attendance clock out"
msgstr "考勤打卡下班"

msgid "Attendance overtime approve"
msgstr "考勤加班批准"

msgid "Hour account"
msgstr "工时账户"

msgid "Clock out date"
msgstr "签退日期"

msgid "Clock in date"
msgstr "签到日期"

msgid "Shift day"
msgstr "轮班日"

msgid "Attendance date from"
msgstr "考勤起始日期"

msgid "In from"
msgstr "签到时间起"

msgid "Out from"
msgstr "签退时间起"

msgid "Attendance date till"
msgstr "考勤截止日期"

msgid "Out till"
msgstr "签退时间止"

msgid "In till"
msgstr "签到时间止"

msgid "Leave type"
msgstr "请假类型"

msgid "From date"
msgstr "起始日期"

msgid "To date"
msgstr "截止日期"

msgid "Assigned date"
msgstr "分配日期"

msgid "Based on week"
msgstr "基于周"

msgid "Based on week day"
msgstr "基于工作日"

msgid "Emp obj"
msgstr "员工对象"

msgid "Updated at"
msgstr "更新时间"

msgid "Created at"
msgstr "创建时间"

msgid "Created at date range"
msgstr "创建日期范围"

msgid "Review cycle"
msgstr "审核周期"

msgid "Asset list"
msgstr "资产清单"

msgid "Query"
msgstr "查询"

msgid "Asset category name"
msgstr "资产类别名称"

msgid "Asset category description"
msgstr "资产类别描述"

msgid "Asset name"
msgstr "资产名称"

msgid "Asset tracking"
msgstr "资产追踪"

msgid "Asset purchase date"
msgstr "资产购买日期"

msgid "Asset purchase cost"
msgstr "资产购买成本"

msgid "Asset lot number"
msgstr "资产批次号"

msgid "Asset category"
msgstr "资产类别"

msgid "Asset status"
msgstr "资产状态"

msgid "True"
msgstr "是"

msgid "Onboarding Portal S…"
msgstr "入职门户..."

msgid "Employee work information"
msgstr "员工工作信息"

msgid "Rotating work type assign"
msgstr "轮班工作类型分配"

msgid "Employee shift schedule"
msgstr "员工轮班安排"

msgid "Rotating shift assign"
msgstr "轮班分配"

msgid "Onboarding portal"
msgstr "入职门户"

msgid "Start date breakdown"
msgstr "开始日期明细"

msgid "End date breakdown"
msgstr "结束日期明细"

msgid "Payment"
msgstr "支付"

msgid "dashboard"
msgstr "仪表板"

msgid "pipeline"
msgstr "管道"

msgid "recruitment-survey-question-template-view"
msgstr "招聘调查问题模板视图"

msgid "candidate-view"
msgstr "候选人视图"

msgid "recruitment-view"
msgstr "招聘视图"

msgid "stage-view"
msgstr "阶段视图"

msgid "view-onboarding-dashboard"
msgstr "查看入职仪表板"

msgid "onboarding-view"
msgstr "入职视图"

msgid "candidates-view"
msgstr "候选人视图"

msgid "employee-profile"
msgstr "员工档案"

msgid "employee-view"
msgstr "员工视图"

msgid "shift-request-view"
msgstr "轮班申请视图"

msgid "work-type-request-view"
msgstr "工作类型申请视图"

msgid "rotating-shift-assign"
msgstr "轮班分配"

msgid "rotating-work-type-assign"
msgstr "轮换工作类型分配"

msgid "view-payroll-dashboard"
msgstr "查看薪资仪表板"

msgid "view-contract"
msgstr "查看合同"

msgid "view-allowance"
msgstr "查看津贴"

msgid "view-deduction"
msgstr "查看扣款"

msgid "view-payslip"
msgstr "查看工资单"

msgid "filing-status-view"
msgstr "档案状态查看"

msgid "attendance-view"
msgstr "考勤查看"

msgid "request-attendance-view"
msgstr "请求考勤查看"

msgid "attendance-overtime-view"
msgstr "考勤加班查看"

msgid "attendance-activity-view"
msgstr "考勤活动查看"

msgid "late-come-early-out-view"
msgstr "迟到早退查看"

msgid "view-my-attendance"
msgstr "查看我的考勤"

msgid "leave-dashboard"
msgstr "请假仪表盘"

msgid "leave-employee-dashboard"
msgstr "员工请假仪表盘"

msgid "user-leave"
msgstr "用户请假"

msgid "user-request-view"
msgstr "用户请求查看"

msgid "type-view"
msgstr "类型查看"

msgid "assign-view"
msgstr "分配查看"

msgid "request-view"
msgstr "请求查看"

msgid "holiday-view"
msgstr "假期查看"

msgid "company-leave-view"
msgstr "公司请假查看"

msgid "dashboard-view"
msgstr "仪表盘查看"

msgid "objective-list-view"
msgstr "目标列表查看"

msgid "feedback-view"
msgstr "反馈查看"

msgid "period-view"
msgstr "周期查看"

msgid "question-template-view"
msgstr "问题模板查看"

msgid "asset-category-view"
msgstr "资产类别查看"

msgid "asset-request-allocation-view"
msgstr "资产请求分配查看"

msgid "recruitment"
msgstr "招聘"

msgid "update-contract"
msgstr "更新合同"

msgid "update-allowance"
msgstr "更新津贴"

msgid "update-deduction"
msgstr "更新扣款"

msgid "type-update"
msgstr "类型更新"

msgid "type-creation"
msgstr "类型创建"

msgid "asset-batch-view"
msgstr "资产批次查看"

msgid "create-deduction"
msgstr "创建扣款"

msgid "create-allowance"
msgstr "创建津贴"

msgid "pms"
msgstr "绩效管理系统 (PMS)"

msgid "leave"
msgstr "请假"

msgid "attendance"
msgstr "考勤"

msgid "payroll"
msgstr "薪资"

msgid "employee"
msgstr "员工"

msgid "onboarding"
msgstr "入职"

msgid "settings"
msgstr "设置"

msgid "department-view"
msgstr "部门视图"

msgid "job-position-view"
msgstr "职位视图"

msgid "job-role-view"
msgstr "角色视图"

msgid "work-type-view"
msgstr "工作类型视图"

msgid "rotating-work-type-view"
msgstr "轮班工作类型视图"

msgid "employee-type-view"
msgstr "员工类型视图"

msgid "employee-shift-view"
msgstr "员工轮班视图"

msgid "employee-shift-schedule-view"
msgstr "员工轮班安排视图"

msgid "rotating-shift-view"
msgstr "轮班视图"

msgid "attendance-settings-view"
msgstr "考勤设置视图"

msgid "user-group-view"
msgstr "用户组视图"

msgid "company-view"
msgstr "公司视图"

msgid "employee-permission-assign"
msgstr "员工权限分配"

msgid "currency"
msgstr "货币"

msgid "leave-allocation-request-view"
msgstr "请假分配请求视图"

msgid "employee-view-update"
msgstr "员工信息更新"

msgid "employee-bulk-update"
msgstr "员工批量更新"

msgid "not_set"
msgstr "未设置"

msgid "objective-creation"
msgstr "目标创建"

msgid "feedback-creation"
msgstr "反馈创建"

msgid "helpdesk"
msgstr "帮助台"

msgid "faq-category-view"
msgstr "常见问题分类查看"

msgid "faq-view"
msgstr "常见问题查看"

msgid "ticket-view"
msgstr "工单查看"

msgid "ticket-detail"
msgstr "工单详情"

msgid "ticket-type-view"
msgstr "工单类型查看"

msgid "tag-view"
msgstr "标签查看"

msgid "mail-server-conf"
msgstr "邮件服务器配置"

msgid "configuration"
msgstr "配置"

msgid "multiple-approval-condition"
msgstr "多重审批条件"

msgid "skill-zone-view"
msgstr "技能区域查看"

msgid "view-mail-templates"
msgstr "查看邮件模板"

msgid "view-loan"
msgstr "查看贷款"

msgid "view-reimbursement"
msgstr "查看报销"

msgid "department-manager-view"
msgstr "部门经理查看"

msgid "date-settings"
msgstr "日期设置"

msgid "reporting_manager"
msgstr "汇报经理"

msgid "department"
msgstr "部门"

msgid "job_position"
msgstr ""
"职位\n"
"这些翻译保持了专业性和准确性，适用于企业级人力资源管理系统（Horilla HRM）的上"
"下文。每个术语都遵循了指定的翻译要求，确保了在中文商业环境中的适用性和清晰"
"度。"

msgid "job_role"
msgstr "职位角色"

msgid "shift"
msgstr "轮班"

msgid "work_type"
msgstr "工作类型"

msgid "company"
msgstr "公司"

msgid "employee-create-personal-info"
msgstr "员工创建-个人信息"

msgid "offboarding"
msgstr "离职管理"

msgid "offboarding-pipeline"
msgstr "离职流程"

msgid "pagination-settings-view"
msgstr "分页设置视图"

msgid "organisation-chart"
msgstr "组织架构图"

msgid "document-request-view"
msgstr "文档请求视图"

msgid "disciplinary-actions"
msgstr "纪律处分"

msgid "view-policies"
msgstr "查看政策"

msgid "resignation-requests-view"
msgstr "辞职请求视图"

msgid "action-type"
msgstr "操作类型"

msgid "general-settings"
msgstr "通用设置"

msgid "candidate-update"
msgstr "候选人更新"

msgid "create-payslip"
msgstr "创建工资单"

msgid "work-records"
msgstr "工作记录"

msgid "edit-profile"
msgstr "编辑个人资料"

msgid "candidate-reject-reasons"
msgstr "候选人拒绝原因"

msgid "employee-tag-view"
msgstr "员工标签视图"

msgid "grace-settings-view"
msgstr "宽限设置视图"

msgid "helpdesk-tag-view"
msgstr "帮助台标签视图"

msgid "feedback-answer-view"
msgstr "反馈答复视图"

msgid "requested"
msgstr "已请求"

msgid "approved"
msgstr "已批准"

msgid "cancelled"
msgstr "已取消"

msgid "rejected"
msgstr "已拒绝"

msgid "true"
msgstr "是"

msgid "false"
msgstr "否"

msgid "candidate-create"
msgstr "候选人创建"

msgid "compensatory-leave-settings-view"
msgstr "补休设置视图"

msgid "view-compensatory-leave"
msgstr "查看补休"

msgid "interview-view"
msgstr "面试视图"

msgid "view-meetings"
msgstr "查看会议"

msgid "view-key-result"
msgstr "查看关键结果"

msgid "asset-history"
msgstr "资产历史"

msgid "restrict-view"
msgstr "限制视图"

msgid "auto-payslip-settings-view"
msgstr "自动工资单设置视图"

msgid "bonus-point-setting"
msgstr "积分奖励设置"

msgid "employee-past-leave-restriction"
msgstr "员工过往请假限制"

msgid "track-late-come-early-out"
msgstr "迟到早退跟踪"

msgid "enable-biometric-attendance"
msgstr "启用生物识别考勤"

msgid "allowed-ips"
msgstr "允许的IP地址"

msgid "self-tracking-feature"
msgstr "自我跟踪功能"

msgid "skills-view"
msgstr "技能视图"

msgid "employee-bonus-point"
msgstr "员工奖励积分"

msgid "mail-automations"
msgstr "邮件自动化"

msgid "check-in-check-out-setting"
msgstr "签到签出设置"

msgid "user-accessibility"
msgstr "用户可访问性"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "project"
msgstr "项目"

#, fuzzy
#| msgid "dashboard-view"
msgid "project-dashboard-view"
msgstr "仪表盘查看"

#, fuzzy
#| msgid "restrict-view"
msgid "project-view"
msgstr "限制视图"

#, fuzzy
#| msgid "tag-view"
msgid "task-view"
msgstr "标签查看"

msgid "task-all"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "view-reimbursement"
msgid "view-time-sheet"
msgstr "查看报销"

msgid "backup"
msgstr ""

msgid "gdrive"
msgstr ""

msgid "horilla-theme"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "settings"
msgid "color-settings"
msgstr "设置"

#, fuzzy
#| msgid "Reports"
msgid "report"
msgstr "報告"

#, fuzzy
#| msgid "recruitment-view"
msgid "recruitment-report"
msgstr "招聘视图"

#, fuzzy
#| msgid "employee-view"
msgid "employee-report"
msgstr "员工视图"

#, fuzzy
#| msgid "attendance-view"
msgid "attendance-report"
msgstr "考勤查看"

msgid "leave-report"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "payroll"
msgid "payroll-report"
msgstr "薪资"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Report"
msgid "asset-report"
msgstr "資源報告"

#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgid "pms-report"
msgstr "导入"

msgid "Database loaded successfully."
msgstr "数据库加载成功。"

msgid "Database Authentication Failed"
msgstr "数据库认证失败"

msgid "The password you entered is incorrect. Please try again."
msgstr "您输入的密码不正确。请重试。"

msgid "Access Denied: Your account is blocked."
msgstr "访问被拒绝：您的账户已被锁定。"

msgid "Invalid username or password."
msgstr "用户名或密码无效。"

msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information."
msgstr "该用户已归档。请联系管理员获取更多信息。"

msgid "Login successful."
msgstr "登录成功。"

msgid "Primary mail server is not configured"
msgstr "主邮件服务器未配置"

msgid "Password reset link sent successfully"
msgstr "密码重置链接已成功发送"

msgid "No user found with the username"
msgstr "未找到使用该用户名的用户"

msgid "No user with the given username"
msgstr "未找到具有指定用户名的用户"

msgid "Username changed successfully"
msgstr "用户名更改成功"

msgid "User group created."
msgstr "用户组已创建。"

msgid "User group assigned."
msgstr "用户组已分配。"

msgid "The {} has been deleted successfully."
msgstr "{} 已成功删除。"

msgid "{} not found."
msgstr "未找到 {}。"

msgid "Test mail from Horilla"
msgstr "来自 Horilla 的测试邮件"

msgid "Something went wrong :"
msgstr "出现错误："

msgid "Mail sent successfully"
msgstr "邮件发送成功"

msgid "Can't Delete"
msgstr "无法删除"

msgid "Company has been created successfully!"
msgstr "公司已成功创建！"

msgid "Company updated"
msgstr "公司信息已更新"

msgid "Department has been created successfully!"
msgstr "部门已成功创建！"

msgid "Department updated."
msgstr "部门信息已更新。"

msgid "Job Position has been created successfully!"
msgstr "职位已成功创建！"

msgid "Job position updated."
msgstr "职位信息已更新。"

msgid "Job role has been created successfully!"
msgstr "工作角色已成功创建！"

msgid "Job role updated."
msgstr "工作角色已更新。"

msgid "Work Type has been created successfully!"
msgstr "工作类型已成功创建！"

msgid "Work type updated."
msgstr "工作类型已更新。"

msgid "Rotating work type created."
msgstr "轮班工作类型已创建。"

msgid "Rotating work type updated."
msgstr "轮班工作类型已更新。"

msgid "Rotating work type assigned."
msgstr "轮班工作类型已分配。"

msgid "Rotating work type assign updated."
msgstr "轮班工作类型分配已更新。"

msgid "un-archived"
msgstr "未归档"

msgid "archived"
msgstr "已归档"

msgid "Rotating work type assign is {}"
msgstr "轮班工作类型分配状态为 {}"

msgid "Rotating work type assign not found."
msgstr "未找到轮班工作类型分配。"

#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists"
msgstr "{employee_id} 的轮班工作类型已存在"

#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}"
msgstr "{count} 名员工的轮班工作类型状态为 {message}"

#, python-brace-format
msgid "{employee} deleted."
msgstr "{employee} 已删除。"

#, python-brace-format
msgid "{rwork_type_assign} not found."
msgstr "未找到 {rwork_type_assign}。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}"
msgstr "您无法删除 {rwork_type_assign}"

msgid "Rotating work type assign deleted."
msgstr "轮班工作类型分配已删除。"

msgid "You cannot delete this rotating work type."
msgstr "您无法删除此轮班工作类型。"

msgid "Employee type created."
msgstr "员工类型已创建。"

msgid "Employee type updated."
msgstr "员工类型已更新。"

msgid "Employee Shift has been created successfully!"
msgstr "员工轮班已成功创建！"

msgid "Shift updated"
msgstr "轮班已更新"

msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!"
msgstr "员工轮班表已成功创建！"

msgid "Shift schedule created."
msgstr "轮班表已创建。"

msgid "Rotating shift created."
msgstr "轮班已创建。"

msgid "Rotating shift updated."
msgstr "轮班已更新。"

msgid "Rotating shift assigned."
msgstr "轮班已分配。"

msgid "Rotating shift assign updated."
msgstr "轮班分配已更新。"

msgid "Rotating shift assign is {}"
msgstr "轮班分配为 {}"

msgid "Rotating shift assign not found."
msgstr "未找到轮班分配。"

#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is {message}"
msgstr "{employee} 的轮班为 {message}"

#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is already exists"
msgstr "{employee} 的轮班已存在"

#, python-brace-format
msgid "{employee} assign deleted."
msgstr "{employee} 的分配已删除。"

#, python-brace-format
msgid "{rshift_assign} not found."
msgstr "未找到 {rshift_assign}。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rshift_assign}"
msgstr "您无法删除 {rshift_assign}"

msgid "Rotating shift assign deleted."
msgstr "轮班分配已删除。"

msgid "You cannot delete this rotating shift assign."
msgstr "您无法删除此轮班分配。"

msgid "Employee permission assigned."
msgstr "员工权限已分配。"

msgid "Work type request added."
msgstr "工作类型请求已添加。"

msgid "Work type request not found."
msgstr "未找到工作类型请求。"

msgid "You don't have permission"
msgstr "您没有权限"

msgid "Work type request has been rejected."
msgstr "工作类型请求已被拒绝。"

msgid "Work type request has been canceled."
msgstr "工作类型请求已取消。"

msgid "Work type request has been approved."
msgstr "工作类型请求已批准。"

msgid "An approved work type request already exists during this time period."
msgstr "在此时间段内已存在一个已批准的工作类型请求。"

msgid "Request Updated Successfully"
msgstr "请求更新成功"

msgid "Work type request deleted."
msgstr "工作类型请求已删除。"

msgid "You cannot delete this work type request."
msgstr "您无法删除此工作类型请求。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}."
msgstr "您无法删除 {employee} 在 {date} 的工作类型请求。"

msgid "Shift request added"
msgstr "轮班请求已添加"

msgid "Request Added"
msgstr "请求已添加"

msgid "Can't edit approved shift request"
msgstr "无法编辑已批准的轮班请求"

msgid "Shift request not found."
msgstr "未找到轮班请求。"

msgid "Shift request rejected"
msgstr "轮班请求已拒绝"

msgid "Shift request canceled"
msgstr "轮班请求已取消"

msgid "Shift has been approved."
msgstr "轮班已批准。"

msgid "You are available for shift reallocation."
msgstr "您可参与轮班重新分配。"

msgid "Shifts have been approved."
msgstr "轮班已批准。"

msgid "You cannot delete this shift request."
msgstr "您无法删除此轮班请求。"

msgid "Shift request deleted."
msgstr "轮班请求已删除。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}."
msgstr "您无法删除 {employee} 在 {date} 的轮班请求。"

msgid "Unread notifications removed."
msgstr "未读通知已移除。"

msgid "All notifications removed."
msgstr "所有通知已移除。"

msgid "Notification deleted."
msgstr "通知已删除。"

msgid "Notifications marked as read"
msgstr "通知已标记为已读"

msgid "Settings updated."
msgstr "设置已更新。"

msgid "Please select a valid date format."
msgstr "请选择有效的日期格式。"

msgid "Date format saved successfully."
msgstr "日期格式保存成功。"

msgid "Please update the company field for the user."
msgstr "请为用户更新公司字段。"

msgid "Date format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "日期格式无法保存。您不在公司中。"

msgid "Please select a valid time format."
msgstr "请选择有效的时间格式。"

msgid "Time format saved successfully."
msgstr "时间格式保存成功。"

msgid "Time format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "时间格式无法保存。您不在公司中。"

msgid "Profile edit accessibility feature has been removed."
msgstr ""

msgid "Tag has been created successfully!"
msgstr "标签已成功创建！"

msgid "Tag has been updated successfully!"
msgstr "标签已成功更新！"

msgid "Multiple approval condition created successfully"
msgstr "多重审批条件已成功创建"

msgid "Approval Manager {}"
msgstr "审批经理 {}"

msgid "Multiple approval condition updated successfully"
msgstr "多重审批条件已成功更新"

msgid "Multiple approval condition deleted successfully"
msgstr "多重审批条件已成功删除"

msgid "Default pagination updated."
msgstr "默认分页已更新。"

msgid "Action has been created successfully!"
msgstr "操作已成功创建！"

msgid "Action has been updated successfully!"
msgstr "操作已成功更新！"

msgid ""
"This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted."
msgstr "该操作类型正在用于纪律处分中，无法删除。"

msgid "Action has been deleted successfully!"
msgstr "操作已成功删除！"

msgid "Online Employees"
msgstr "在线员工"

msgid "Overall Leave Chart"
msgstr "总体请假图表"

msgid "Hired Candidates"
msgstr "已录用候选人"

msgid "Onboarding Candidates"
msgstr "入职候选人"

msgid "Recruitment Analytics"
msgstr "招聘分析"

msgid "Attendance analytics"
msgstr "考勤分析"

msgid "Employees Chart"
msgstr "员工图表"

msgid "Department Chart"
msgstr "部门图表"

msgid "Gender Chart"
msgstr "性别图表"

msgid "Objective Status"
msgstr "目标状态"

msgid "Key Result Status"
msgstr "关键结果状态"

msgid "Feedback Status"
msgstr "反馈状态"

msgid "Shift Request to Approve"
msgstr "待批准的轮班请求"

msgid "Work Type Request to Approve"
msgstr "待批准的工作类型请求"

msgid "Overtime to Approve"
msgstr "待批准的加班"

msgid "Attendance to Validate"
msgstr "待验证的考勤"

msgid "Leave Request to Approve"
msgstr "待批准的请假请求"

msgid "Leave Allocation to Approve"
msgstr "待批准的假期分配"

msgid "Feedbacks to Answer"
msgstr "待回复的反馈"

msgid "Asset Request to Approve"
msgstr "待审批的资产请求"

msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully."
msgstr "生物识别考勤功能已成功激活。"

msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully."
msgstr "生物识别考勤功能已成功停用。"

msgid "New holiday created successfully.."
msgstr "新假期已成功创建。"

msgid "Invalid start date format."
msgstr "开始日期格式无效。"

msgid "Invalid end date format."
msgstr "结束日期格式无效。"

msgid "Recurring must be yes or no."
msgstr "重复选项必须为是或否。"

msgid "Invalid start date format {}"
msgstr "开始日期格式无效 {}"

msgid "Invalid end date format {}"
msgstr "结束日期格式无效 {}"

msgid "Recurring must be {} or {}"
msgstr "重复选项必须为 {} 或 {}"

msgid "The file you attempted to import is unsupported"
msgstr "您尝试导入的文件格式不受支持"

msgid "Holidays updated successfully.."
msgstr "假期已成功更新。"

msgid "Holidays deleted successfully.."
msgstr "假期已成功删除。"

msgid "Holidays not found."
msgstr "未找到假期。"

msgid "Related entries exists"
msgstr "存在相关条目"

msgid "{} Holidays have been successfully deleted."
msgstr "{} 个假期已成功删除。"

msgid "New company leave created successfully.."
msgstr "新公司假期已成功创建。"

msgid "Company leave updated successfully.."
msgstr "公司假期已成功更新。"

msgid "Company leave deleted successfully.."
msgstr "公司假期已成功删除。"

msgid "Company leave not found."
msgstr "未找到公司请假记录"

msgid "Enter the duration in the format HH:MM"
msgstr "请输入时长，格式为HH:MM"

msgid "Employee Name"
msgstr "员工姓名"

msgid "15 characters max."
msgstr "最多15个字符"

#, fuzzy
#| msgid "Number"
msgid "Card Number"
msgstr "数字"

msgid "User ID"
msgstr "用户ID"

#, fuzzy
#| msgid "Task Status"
msgid "Card Status"
msgstr "任务状态"

#, fuzzy
#| msgid "Carryforward Type"
msgid "Card Type"
msgstr "结转类型"

#, fuzzy
#| msgid "Valid End Date"
msgid "Valid Date Start"
msgstr "有效结束日期"

#, fuzzy
#| msgid "Validated"
msgid "Valid Date End"
msgstr "已验证"

#, fuzzy
#| msgid "This tax bracket already exists"
msgid "This Card Number already exists."
msgstr "该税级已存在"

#, fuzzy
#| msgid "This tax bracket already exists"
msgid "This User ID already exists."
msgstr "该税级已存在"

#, python-format
msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee"
msgstr ""

msgid "Both hour and minute cannot be zero"
msgstr "小时和分钟不能同时为零"

#, fuzzy
#| msgid "ZKTeco Biometric"
msgid "ZKTeco / eSSL Biometric"
msgstr "ZKTeco生物识别"

msgid "Anviz Biometric"
msgstr "Anviz生物识别"

msgid "Matrix COSEC Biometric"
msgstr "Matrix COSEC生物识别"

#, fuzzy
#| msgid "Anviz Biometric"
msgid "Dahua Biometric"
msgstr "Anviz生物识别"

msgid "e-Time Office"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "In Device"
msgstr "设备"

#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "Out Device"
msgstr "设备"

msgid "Alternate In/Out Device"
msgstr ""

msgid "System Direction(In/Out) Device"
msgstr ""

msgid "Device Type"
msgstr "设备类型"

msgid "Machine IP"
msgstr "机器IP"

msgid "Port No"
msgstr "端口号"

msgid "Request ID"
msgstr "请求ID"

msgid "API Url"
msgstr "API网址"

msgid "API Key"
msgstr "API密钥"

msgid "API Secret"
msgstr "API密钥"

msgid "Is Live"
msgstr "是否实时"

msgid "Is Scheduled"
msgstr "是否已安排"

#, fuzzy
#| msgid "Leave Description"
msgid "Device Direction"
msgstr "请假说明"

#, fuzzy
#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device."
msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device."
msgstr "Anviz生物识别设备需要请求ID"

#, fuzzy
#| msgid "The Port No is required for ZKTeco Biometric"
msgid "The Port Number is required for the selected biometric device."
msgstr "ZKTeco生物识别需要端口号"

#, fuzzy
#| msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device"
msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device."
msgstr "ZKTeco生物识别设备需要密码"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric "
#| "Device"
msgid ""
"The password must be an integer (numeric) value "
"for                            ZKTeco Biometric Device."
msgstr "ZKTeco生物识别设备的密码必须为整数值"

#, fuzzy
#| msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device"
msgid "The Username is required for the selected biometric device."
msgstr "ZKTeco生物识别设备需要密码"

#, fuzzy
#| msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device"
msgid "The Password is required for the selected biometric device."
msgstr "ZKTeco生物识别设备需要密码"

#, fuzzy
#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device."
msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device."
msgstr "Anviz生物识别设备需要请求ID"

#, fuzzy
#| msgid "The API Url required for Anviz Biometric Device"
msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Anviz生物识别设备需要API URL"

#, fuzzy
#| msgid "The API Key required for Anviz Biometric Device"
msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Anviz生物识别设备所需的API密钥"

#, fuzzy
#| msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device"
msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Anviz生物识别设备所需的API密钥"

msgid ""
"Authentication failed. Please check your API "
"Url                                    , API Key and API Secret."
msgstr "认证失败。请检查您的API网址、API密钥和API密钥。"

msgid ""
"Authentication failed. Please check your API Url , API "
"Key                                and API Secret."
msgstr "认证失败。请检查您的API网址、API密钥和API密钥。"

msgid "Biometric Device"
msgstr "生物识别设备"

msgid "Biometric Devices"
msgstr "生物识别设备"

msgid "Employee in Biometric Device"
msgstr "生物识别设备中的员工"

msgid "Employees in Biometric Device"
msgstr "生物识别设备中的员工"

#, fuzzy
#| msgid "Attendance Requests"
msgid "COSEC Attendance Arguments"
msgstr "考勤请求"

msgid "Add Employee"
msgstr "添加员工"

msgid "Add"
msgstr "添加"

msgid "Activate live capture mode"
msgstr "激活实时捕获模式"

msgid "Deactivate"
msgstr "停用"

msgid "Fetch Logs"
msgstr ""

msgid "Test"
msgstr "测试"

msgid "Unschedule"
msgstr "取消排程"

msgid "Schedule"
msgstr "排程"

msgid "No biometric devices found."
msgstr "未找到生物识别设备。"

msgid "Edit COSEC User"
msgstr "编辑 COSEC 用户"

msgid "User Active"
msgstr "用户激活"

msgid "By-Pass-Biometric"
msgstr "绕过生物识别"

msgid "VIP"
msgstr "VIP"

msgid "Validity Enable"
msgstr "启用有效期"

msgid "Validity End Date"
msgstr "有效期结束日期"

msgid "Device"
msgstr "设备"

msgid "Port No."
msgstr "端口号"

msgid "Options"
msgstr "选项"

msgid "Badge ID"
msgstr "工牌ID"

msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"

msgid "Work Email"
msgstr "工作邮箱"

msgid "Phone"
msgstr "电话"

msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?"
msgstr "您是否要从生物识别设备中删除此用户？"

msgid "Reference ID"
msgstr "参考ID"

msgid "Finger Count"
msgstr "指纹数量"

msgid "Face Count"
msgstr "面部数量"

msgid "Biometric Template"
msgstr "生物识别模板"

msgid "Card Count"
msgstr "卡片数量"

msgid "Valid Active"
msgstr "有效激活"

msgid "Valid End Date"
msgstr "有效结束日期"

msgid "Not Enrolled"
msgstr "未注册"

msgid "Enable Face"
msgstr "启用人脸识别"

msgid "Schedule Biometric Device"
msgstr "安排生物识别设备"

msgid "Interval duration"
msgstr "间隔时长"

msgid "Not-Connected"
msgstr "未连接"

msgid "Scheduled"
msgstr "已安排"

msgid "Live Capture"
msgstr "实时捕获"

msgid "Dahua User"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "您确定要删除此阶段吗？"

msgid "Map Dahua User"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "May"
msgid "Map"
msgstr "五月"

#, fuzzy
#| msgid "Employee"
msgid "Map Employee"
msgstr "員工"

#, fuzzy
#| msgid "Zip Code"
msgid "Emp Code"
msgstr "邮政编码"

msgid "Biometric device unscheduled successfully"
msgstr "生物识别设备已成功取消排程"

msgid "Biometric device added successfully."
msgstr "生物识别设备已成功添加"

#, fuzzy
#| msgid "Biometric device not found"
msgid "Biometric device not found."
msgstr "未找到生物识别设备"

msgid "Biometric device updated successfully."
msgstr "生物识别设备已成功更新"

#, python-format
msgid "Device is %(message)s"
msgstr "设备状态为 %(message)s"

msgid "Biometric device deleted successfully."
msgstr "生物识别设备已成功删除"

#, fuzzy
#| msgid "Login successful."
msgid "Connection Successful"
msgstr "登录成功。"

#, fuzzy
#| msgid "The Ticket created successfully."
msgid "ZKTeco test connection successful."
msgstr "工单创建成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgid "Authentication Error"
msgstr "认证"

msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Login successful."
msgid "Connection unsuccessful"
msgstr "登录成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Please check the data you provided."
msgid "Please check the IP, Port, and Password."
msgstr "请检查您提供的数据。"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Return Successful!."
msgid "Anviz test connection successful."
msgstr "资产归还成功！"

msgid "API credentials might be incorrect."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "requested"
msgid "API request failed."
msgstr "已请求"

#, fuzzy
#| msgid "Mail sent successfully"
msgid "Matrix test connection successful."
msgstr "邮件发送成功"

msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Question created successfully."
msgid "Dahua test connection successful."
msgstr "问题创建成功。"

#, fuzzy
#| msgid "The Ticket created successfully."
msgid "e-Time Office test connection successful."
msgstr "工单创建成功。"

msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Condition Operator"
msgid "Connection error"
msgstr "条件运算符"

#, fuzzy
#| msgid "Biometric device not found"
msgid "Biometric device not supported."
msgstr "未找到生物识别设备"

msgid ""
"Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. "
"Support for other biometric systems will be added soon."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Asset deleted successfully"
msgid "Logs Fetched Successfully"
msgstr "资产删除成功"

#, fuzzy
#| msgid "Login successful."
msgid "Connection Unsuccessful"
msgstr "登录成功。"

msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password"
msgstr ""

msgid ""
"Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the "
"IP                    Address , Port No. and Password of the device."
msgstr "连接建立失败。请检查设备的IP地址、端口号和密码是否正确。"

msgid "Biometric device not found"
msgstr "未找到生物识别设备"

msgid "{} successfully removed from the biometric device."
msgstr "{} 已成功从生物识别设备中移除"

msgid "Face recognition enabled successfully"
msgstr "人脸识别功能已成功启用"

msgid "Something went wrong when enabling face"
msgstr "启用人脸识别时出现错误"

msgid "Device not found"
msgstr "未找到设备"

msgid "Biometric user data updated successfully"
msgstr "生物识别用户数据已成功更新"

msgid ""
"This date cannot be used as the Validity End Date "
"for                                the COSEC Biometric."
msgstr "此日期不能用作COSEC生物识别的有效期结束日期。"

msgid "Biometric user not found"
msgstr "未找到生物识别用户"

msgid "successfully removed from the biometric device."
msgstr "已成功从生物识别设备中移除"

msgid "{} added to biometric device successfully"
msgstr "{} 已成功添加到生物识别设备"

msgid "{} already added to biometric device"
msgstr "{} 已添加到生物识别设备"

#, fuzzy
#| msgid "{} successfully removed from the biometric device."
msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user"
msgstr "{} 已成功从生物识别设备中移除"

msgid "Employee not found."
msgstr "未找到该员工。"

#, fuzzy
#| msgid "{} already added to biometric device"
msgid "Failed to add user to biometric device."
msgstr "{} 已添加到生物识别设备"

#, fuzzy
#| msgid "Tax bracket successfully deleted."
msgid "{} successfully deleted!"
msgstr "税率等级已成功删除。"

#, fuzzy
#| msgid "Filing status successfully deleted."
msgid "{} users successfully deleted!"
msgstr "申报状态已成功删除。"

msgid "No rows are selected for deleting users from device."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "An error occurred: {}."
msgid "An error occurred: {}"
msgstr "发生错误：{}"

msgid "Add Field"
msgstr "添加字段"

msgid ""
"Name can only contain alphabetic characters,                              "
"and multiple spaces are not allowed."
msgstr "名称只能包含字母字符，且不允许有多个空格。"

msgid "Please enter different name"
msgstr "请输入不同的名称"

msgid "Proceed"
msgstr "继续"

msgid "Success"
msgstr "成功"

msgid ""
"Column will be permently removed from the table on the next service reload"
msgstr "列将在下次服务重新加载时从表中永久移除"

msgid "New field added"
msgstr "新增字段"

msgid "Search in : Employee"
msgstr "搜索范围：员工"

msgid "Search in : Reporting manager"
msgstr "搜索范围：汇报经理"

#, fuzzy
#| msgid "Employee with email id already exists."
msgid "An Employee with this Email already exists in company {}"
msgstr "使用该电子邮箱的员工已存在。"

#, fuzzy
#| msgid "Employee with email id already exists."
msgid "An Employee with this Email already exists"
msgstr "使用该电子邮箱的员工已存在。"

msgid "Create New {} "
msgstr "创建新的 {}"

msgid "Select Fields to Update"
msgstr "选择要更新的字段"

msgid "---Choose Action---"
msgstr "---选择操作---"

msgid "Create new action type "
msgstr "创建新的操作类型"

msgid "The uploaded file is empty, Not contain records."
msgstr ""

msgid "These required headers are missing in the uploaded file: "
msgstr ""

msgid "First Name"
msgstr "名字"

msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"

msgid "Expected working"
msgstr "预计工作"

msgid "On Leave"
msgstr "请假中"

msgid "Waiting Approval"
msgstr "等待批准"

msgid "Canceled / Rejected"
msgstr "已取消/已拒绝"

msgid "On a break"
msgstr "休息中"

msgid "Recruitment manager"
msgstr "招聘经理"

msgid "Recruitment stage manager"
msgstr "招聘阶段经理"

msgid "Onboarding stage manager"
msgstr "入职阶段经理"

msgid "Onboarding task manager"
msgstr "入职任务管理器"

msgid "---Choose employee---"
msgstr "---选择员工---"

msgid "Employee tag"
msgstr "员工标签"

msgid "Work Phone"
msgstr "工作电话"

msgid "Joining Date"
msgstr "入职日期"

msgid "Contract End Date"
msgstr "合同结束日期"

msgid "Basic Salary"
msgstr "基本工资"

msgid "Salary Per Hour"
msgstr "每小时工资"

#, fuzzy
#| msgid "Employee Details"
msgid "Employee Bank Details"
msgstr "员工详情"

msgid "Bank details for an employee with this account number already exist"
msgstr "已存在使用此账号的员工银行信息"

msgid "Policy"
msgstr "政策"

msgid "Policies"
msgstr "政策"

msgid "equals"
msgstr "等于"

msgid "grater than"
msgstr "大于"

msgid "less than"
msgstr "小于"

msgid "greater than or equal"
msgstr "大于或等于"

msgid "less than or equal"
msgstr "小于或等于"

msgid "Enable login block :"
msgstr "启用登录限制："

msgid "Action Types"
msgstr "操作类型"

msgid "Policies Not Found"
msgstr "未找到政策"

msgid "Disciplinary action taken."
msgstr "已采取纪律处分。"

msgid "Disciplinary action updated."
msgstr "纪律处分已更新。"

msgid "Employees login credentials will be unblocked."
msgstr "员工的登录凭证将被解除限制。"

msgid "Employee removed from disciplinary action successfully."
msgstr "员工已成功从纪律处分中移除。"

msgid "Disciplinary action deleted."
msgstr "纪律处分已删除。"

msgid "Birthday"
msgstr "生日"

msgid "Pending"
msgstr "待处理"

msgid "Disciplinary Actions"
msgstr "纪律处分"

msgid "Disciplinary Action"
msgstr "纪律处分"

msgid "Action Taken"
msgstr "已采取的措施"

msgid "Work Information"
msgstr "工作信息"

msgid "Take An Action"
msgstr "采取措施"

msgid "There are currently no disciplinary actions to consider."
msgstr "目前没有需要处理的纪律处分。"

msgid "Login Block"
msgstr "登录限制"

msgid "Action Date"
msgstr "措施日期"

msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?"
msgstr "您确定要将此员工从此措施中移除吗？"

msgid "Suspended for"
msgstr "暂停"

msgid "hours"
msgstr "小时"

msgid "No file has been uploaded."
msgstr "未上传任何文件。"

msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
msgstr "您确定要删除此纪律处分吗？"

msgid "Take An Action."
msgstr "采取措施。"

msgid "Edit Action."
msgstr "编辑措施。"

msgid "Document Requests"
msgstr "文件请求"

msgid "Document Request"
msgstr "文件请求"

msgid "Document request"
msgstr "文件请求"

msgid "Bulk Approve Requests"
msgstr "批量批准请求"

#, fuzzy
#| msgid "Do You really want to approve the request"
msgid "Do you really want to approve all the selected requests?"
msgstr "您确定要批准该请求吗？"

msgid "Bulk Reject Requests"
msgstr "批量拒绝请求"

msgid "Selected Documents"
msgstr "已选文件"

msgid "View File"
msgstr "查看文件"

msgid "Uploaded / Requested"
msgstr "已上传 / 已请求"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr "您确定要删除此文件请求吗？"

msgid "File Uploaded"
msgstr "文件已上传"

msgid "Do you want to approve this request"
msgstr "您要批准此请求吗"

msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr "您确定要删除此文件请求吗？"

#, fuzzy
#| msgid "No document requests found."
msgid "No documents found."
msgstr "未找到文档请求。"

msgid "Personal Info"
msgstr "个人信息"

msgid "Upload Photo"
msgstr "上传照片"

msgid "Badge Id"
msgstr "工牌编号"

msgid "Show"
msgstr "显示"

msgid "Today"
msgstr "今天"

msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"

msgid "In"
msgstr "进入"

msgid "Import Employee"
msgstr "导入员工"

msgid "Attendance Records"
msgstr "考勤记录"

msgid "From"
msgstr "从"

msgid "To"
msgstr "到"

msgid "Export Data"
msgstr "导出数据"

msgid "Leave Records"
msgstr "请假记录"

msgid "Payroll Records"
msgstr "薪资记录"

msgid "Bank Name"
msgstr "银行名称"

msgid "Account Number"
msgstr "账号"

msgid "Branch"
msgstr "分行"

msgid "Bank Code"
msgstr "银行代码"

msgid "Bank Address"
msgstr "银行地址"

msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

msgid "Date of Birth"
msgstr "出生日期"

msgid "Qualification"
msgstr "学历"

msgid "Experience"
msgstr "工作经验"

msgid "Zip Code"
msgstr "邮政编码"

msgid "Emergency Contact"
msgstr "紧急联系人"

msgid "Contact Name"
msgstr "联系人姓名"

msgid "Emergency Contact Relation"
msgstr "紧急联系人关系"

msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻状况"

msgid "Children"
msgstr "子女"

msgid "Delete Image"
msgstr "删除图片"

msgid "Update Image"
msgstr "更新图片"

msgid "Edit Profile"
msgstr "编辑个人资料"

msgid "Bank Info"
msgstr "银行信息"

msgid "Online"
msgstr "在线"

msgid "Offline"
msgstr "离线"

msgid "About"
msgstr "关于"

msgid "Work type & Shift"
msgstr "工作类型与轮班"

msgid "Work Type & Shift"
msgstr "工作类型与轮班"

msgid "Payroll"
msgstr "薪资"

msgid "Allowance & Deduction"
msgstr "津贴与扣款"

msgid "Performance"
msgstr "效能"

msgid "Documents"
msgstr "文档"

msgid "Bonus Points"
msgstr "奖励积分"

msgid "Interview"
msgstr "面试"

msgid "Scheduled Interview"
msgstr "已安排面试"

msgid "Resignation"
msgstr "辞职"

msgid "Job Title"
msgstr "职位名称"

msgid "Shift Information"
msgstr "轮班信息"

msgid "Also send to"
msgstr "同时发送至"

msgid "Subject"
msgstr "主题"

msgid "Template"
msgstr "模板"

msgid "Message Body"
msgstr "消息正文"

msgid "Write"
msgstr ""

msgid "Preview"
msgstr "预览"

msgid "Template as Attachment"
msgstr "模板作为附件"

msgid "Other Attachments"
msgstr "其他附件"

msgid "Block Account"
msgstr "冻结账户"

msgid ""
" Do you really want to allow this employee to access and log into this "
"webpage?"
msgstr "您确定要允许此员工访问并登录此网页吗？"

msgid "Un-Block Account"
msgstr "解冻账户"

msgid "Send password reset link"
msgstr "发送密码重置链接"

msgid "Next Employee"
msgstr "下一位员工"

msgid "Previous Employee"
msgstr "上一位员工"

msgid " Penalty Account"
msgstr "处罚账户"

msgid "History"
msgstr "历史记录"

msgid "Groups & Permissions"
msgstr "群组与权限"

msgid "Note"
msgstr "备注"

msgid "Mail Log"
msgstr "邮件日志"

msgid "Bonus"
msgstr "奖金"

msgid "Export Employees"
msgstr "导出员工"

msgid "Currently Working"
msgstr "在职中"

msgid "Probation From"
msgstr "试用期自"

msgid "Is Directly Converted"
msgstr "是否直接转正"

msgid "Probation Till"
msgstr "试用期至"

msgid "Is From Onboarding"
msgstr "是否来自入职"

msgid "Bulk Update Employees"
msgstr "批量更新员工"

msgid "for:"
msgstr "用于："

msgid "List"
msgstr "列表"

msgid "Card"
msgstr "卡片"

msgid "Bulk Mail"
msgstr "批量邮件"

msgid "Bulk Update"
msgstr "批量更新"

msgid "Employees Bulk Update"
msgstr "员工批量更新"

msgid "Revoke Profile Edit Access"
msgstr "撤销个人资料编辑权限"

msgid "Add Profile Edit Access"
msgstr "添加个人资料编辑权限"

msgid "Do you want to archive this employee?"
msgstr "您要归档此员工吗？"

msgid "Do you want to un archive this employee?"
msgstr "您要取消归档此员工吗？"

msgid ""
"All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want "
"to continue ?"
msgstr "该员工的所有非活跃合同也将被删除。您确定要继续吗？"

msgid "New Employee"
msgstr "新员工"

msgid "User Groups"
msgstr "用户组"

msgid "User Permissions"
msgstr "用户权限"

msgid "Admin Level User"
msgstr "管理员级别用户"

msgid "There are currently no employees to consider."
msgstr "目前没有员工可供考虑。"

msgid "Select All Employees"
msgstr "选择所有员工"

msgid "Unselect All Employees"
msgstr "取消选择所有员工"

msgid "Date of Joining"
msgstr "入职日期"

msgid "Export Individual Data"
msgstr "导出个人数据"

msgid "Do you want to un-archive this employee?"
msgstr "您确定要取消归档此员工吗？"

msgid "Info"
msgstr "信息"

msgid "Selected Employees"
msgstr "已选员工"

msgid "Are you sure want to delete this employee?"
msgstr "您确定要删除此员工吗？"

msgid "Available Leave Days"
msgstr "可用请假天数"

msgid "Carryforward Leave Days"
msgstr "结转请假天数"

msgid "Total Leave Days"
msgstr "总请假天数"

msgid "Requested days"
msgstr "申请天数"

msgid "Leave Request"
msgstr "请假申请"

msgid "My Profile"
msgstr "我的个人资料"

msgid "Logout"
msgstr "注销"

msgid "Organization Chart"
msgstr "组织架构图"

msgid "Reporting Managers"
msgstr "汇报经理"

msgid "Review Ongoing"
msgstr "审核中"

msgid "Confirmed"
msgstr "已确认"

msgid "Paid"
msgstr "已支付"

msgid "Period"
msgstr "期间"

msgid "Gross Pay"
msgstr "应发工资"

msgid "Deduction"
msgstr "扣除项"

msgid "Net Pay"
msgstr "实发工资"

msgid "Due In"
msgstr "待收"

msgid "Answer"
msgstr "答案"

msgid "Answer view"
msgstr "答案视图"

msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"

msgid "Emergency Contact Name"
msgstr "紧急联系人姓名"

msgid "Salary"
msgstr "薪资"

msgid "Bank Information"
msgstr "银行信息"

msgid "View policy"
msgstr "查看政策"

msgid "There are currently no policies to consider."
msgstr "目前没有需要考虑的政策。"

msgid "assigned as"
msgstr "已分配为"

msgid "Assigned As"
msgstr "分配为"

msgid "Replace Employee"
msgstr "替换员工"

msgid "Encashment Redeem Condition"
msgstr "兑现赎回条件"

msgid "Bonus Unit"
msgstr "奖金单位"

msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)"
msgstr "设置一次奖金积分兑现的金额（单位）"

msgid "Leave Unit"
msgstr "请假单位"

msgid "Set the amout for one leave encashment"
msgstr "设置一次请假兑现的金额"

msgid "Badge Prefix"
msgstr "徽章前缀"

msgid "Set initial badge-id"
msgstr "设置初始徽章ID"

msgid "Select the company."
msgstr "选择公司。"

msgid "Notes"
msgstr "备注"

msgid "Add notes"
msgstr "添加备注"

msgid "Allowances"
msgstr "津贴"

msgid "Deductions"
msgstr "扣除"

msgid "Allowance"
msgstr "津贴"

msgid "Is Taxable"
msgstr "是否应税"

msgid "Is Condition Based"
msgstr "是否基于条件"

msgid "Is Fixed"
msgstr "是否固定"

msgid "Rate"
msgstr "费率"

msgid "Amount"
msgstr "金额"

msgid "On"
msgstr "开启"

msgid "All time allowance."
msgstr "全时津贴"

msgid "Do you want to delete this Allowance?"
msgstr "您确定要删除此津贴吗？"

msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract."
msgstr "基本工资未添加。请在有效合同中更新。"

msgid "This employee is not eligible for any allowances."
msgstr "该员工不符合任何津贴资格。"

msgid ""
"This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's "
"contract"
msgstr "该员工没有有效合同。请检查员工的合同。"

msgid "Is Pretax"
msgstr "税前"

msgid "Condition"
msgstr "条件"

msgid "Do you want to delete this Deduction?"
msgstr "您确定要删除此扣款吗？"

msgid "This employee is not eligible for any deductions."
msgstr "该员工不符合任何扣款资格。"

msgid "View requests"
msgstr "查看请求"

msgid "No assets have been allocated."
msgstr "尚未分配任何资产。"

msgid "View assets"
msgstr "查看资产"

msgid "Validate Attendance"
msgstr "验证考勤"

msgid "No attendance requests have been generated."
msgstr "尚未生成任何考勤请求。"

msgid "The hour account is currently empty."
msgstr "当前小时账户为空。"

msgid "No attendance requests to validate."
msgstr "没有需要验证的考勤请求。"

msgid "Update Attendances Request"
msgstr "更新考勤请求"

msgid "Balance points to redeem:"
msgstr "可兑换的积分余额："

msgid "Redeem Now"
msgstr "立即兑换"

msgid "Bonus Account created"
msgstr "奖金账户已创建"

msgid "Redeem request created for"
msgstr "已创建兑换请求"

msgid "points"
msgstr "积分"

msgid "Added "
msgstr "已添加"

msgid "bonus points for "
msgstr "奖励积分"

msgid "Contract"
msgstr "合同"

msgid "Wage Type"
msgstr "工资类型"

msgid "Filing Status"
msgstr "申报状态"

msgid "Do you want to delete this Contract?"
msgstr "您确定要删除此合同吗？"

msgid "There are no contracts at the moment."
msgstr "目前没有合同。"

msgid "Title needs to be more than 3 letters"
msgstr "标题需超过3个字符"

msgid "Issue Date"
msgstr "签发日期"

msgid "No documents have been uploaded yet."
msgstr "尚未上传任何文件。"

msgid "Add Bonus Points"
msgstr "添加奖励积分"

msgid "Points :"
msgstr "积分："

msgid "Reason :"
msgstr "原因："

msgid "Redeem bonus points"
msgstr "兑换奖励积分"

msgid "No history found."
msgstr "未找到历史记录。"

msgid "Upload "
msgstr "上传"

msgid "file"
msgstr "文件"

msgid "Max size of the file"
msgstr "文件最大大小"

msgid "Reason"
msgstr "原因"

msgid "Download"
msgstr "下载"

msgid "File format not supported for preview."
msgstr "文件格式不支持预览。"

msgid "Reject Reason: "
msgstr "拒绝原因："

msgid "No Document to view."
msgstr "没有可查看的文档。"

msgid "No Limit"
msgstr "无限制"

msgid "Total Leave taken"
msgstr "已使用的总假期"

msgid "No Leave Types have been assigned."
msgstr "未分配任何假期类型。"

msgid "Approve cancellation request"
msgstr "批准取消请求"

msgid "No Leave requests have been generated."
msgstr "未生成任何请假请求。"

msgid "Request Rejection"
msgstr "请求拒绝"

msgid "No Mail have been send."
msgstr "未发送任何邮件。"

msgid "No notes have been added for this employee"
msgstr "该员工尚未添加任何备注"

msgid "No Payslips have been generated."
msgstr "未生成任何工资单。"

msgid "No feedbacks have been created."
msgstr "未创建任何反馈。"

msgid "None"
msgstr "无"

msgid "Contract details"
msgstr "合同详情"

msgid "Create asset request"
msgstr "创建资产请求"

msgid "New attendance request"
msgstr "新考勤请求"

msgid "Scheduled Interviews"
msgstr "已安排的面试"

msgid "delete"
msgstr "删除"

msgid "edit"
msgstr "编辑"

msgid "Time"
msgstr "时间"

msgid "Interviewer"
msgstr "面试官"

msgid "Interview Completed"
msgstr "面试已完成"

msgid "Expired Interview"
msgstr "已过期的面试"

msgid "Upcoming Interview"
msgstr "即将进行的面试"

msgid "Interview Today"
msgstr "今日面试"

msgid "No interviews are scheduled for this candidate"
msgstr "该候选人没有安排任何面试"

msgid "Reallocate Shift."
msgstr "重新分配轮班"

msgid "Work type request"
msgstr "工作类型请求"

msgid "Rotating work type"
msgstr "轮换工作类型"

msgid "Shift request"
msgstr "轮班请求"

msgid "No work type request has been created."
msgstr "尚未创建工作类型请求"

msgid "Rotate every 1st day of month "
msgstr "每月第1天轮换"

msgid "Rotate every 2nd day of month "
msgstr "每月第2天轮换"

msgid "Rotate every 3rd day of month"
msgstr "每月第3天轮换"

msgid "Rotate every "
msgstr "每月第"

msgid "th day ofmonth "
msgstr "每月的第 [th] 天"

msgid "No rotating shift has been assigned."
msgstr "未分配轮班。"

msgid "Rotate after "
msgstr "轮换间隔"

msgid " days"
msgstr "[days] 天"

msgid "Weekly every "
msgstr "每周每 [weekly every]"

msgid "Rotate every last day of month "
msgstr "每月最后一天轮换"

msgid "th day of month "
msgstr "每月的第 [th] 天"

msgid "No rotating work type has been assigned."
msgstr "未分配轮换工作类型。"

msgid "No Shift request has been created."
msgstr "未创建轮班请求。"

msgid "Update Shift Request"
msgstr "更新轮班请求"

msgid "Update Note"
msgstr "更新备注"

msgid "Profile updated."
msgstr "个人资料已更新。"

msgid "Bank details updated."
msgstr "银行信息已更新。"

msgid "Document request created successfully"
msgstr "文档请求创建成功"

msgid "Document created successfully."
msgstr "文档创建成功。"

msgid "Document title updated successfully"
msgstr "文档标题更新成功"

msgid "Invalid request"
msgstr "无效请求"

msgid "Document not found"
msgstr "未找到文档"

msgid "You cannot delete this document."
msgstr "您无法删除此文档。"

msgid "Document uploaded successfully"
msgstr "文件上传成功"

msgid "Document request approved"
msgstr "文件请求已批准"

msgid "No document uploaded"
msgstr "未上传任何文件"

msgid "Document request rejected"
msgstr "文件请求已拒绝"

#, fuzzy
#| msgid "Document request rejected"
msgid "{} Document request rejected"
msgstr "文件请求已拒绝"

msgid "Bank details updated"
msgstr "银行信息已更新"

msgid "Bank Country"
msgstr "银行所在国家"

msgid "Bank State"
msgstr "银行所在州/省"

msgid "There are no employees selected for bulk update."
msgstr "未选择任何员工进行批量更新。"

msgid "{} employees information updated successfully"
msgstr "{} 名员工信息更新成功"

msgid "Employee not found"
msgstr "未找到该员工"

msgid "blocked"
msgstr "已锁定"

msgid "unblocked"
msgstr "已解锁"

#, python-brace-format
msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!"
msgstr "{employee} 的账户 {action_message} 成功！"

#, python-brace-format
msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked."
msgstr "{employee} 是超级用户，无法被锁定。"

msgid "Employee personal information updated."
msgstr "员工个人信息已更新。"

msgid "Employee work information updated."
msgstr "员工工作信息已更新。"

msgid "Employee bank details updated."
msgstr "员工银行信息已更新。"

msgid "Profile image updated."
msgstr "个人头像已更新。"

msgid "No image chosen."
msgstr "未选择任何图片。"

msgid "No profile image to remove."
msgstr "没有个人头像可删除。"

msgid "Profile image removed."
msgstr "个人资料图片已移除。"

msgid "New Employee Added."
msgstr "新员工已添加。"

msgid "Employee updated."
msgstr "员工信息已更新。"

msgid "Employee deleted"
msgstr "员工已删除"

msgid "- {}."
msgstr ""

msgid "No IDs provided."
msgstr ""

#, python-format
msgid "You cannot delete %(employee)s."
msgstr "您无法删除 %(employee)s。"

#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(employee)s deleted."
msgid "%(deleted_count)s employees deleted."
msgstr "%(employee)s 已删除。"

msgid "You can't archive the last superuser."
msgstr "您无法归档最后一位超级用户。"

msgid "Related data found for {}."
msgstr "找到与 {} 相关的数据。"

msgid "Employee archived"
msgstr "员工已归档"

msgid "Can't Archive"
msgstr "无法归档"

msgid "Designation changed."
msgstr "职位已更改。"

msgid "{} archived successfully"
msgstr "{} 已成功归档"

msgid "Change the Designations"
msgstr "更改职位"

msgid "Created work information"
msgstr "已创建工作信息"

msgid "Work Information Updated Successfully"
msgstr "工作信息已成功更新"

msgid "Bank Details Created Successfully"
msgstr "银行信息已成功创建"

msgid "Bank Details Updated Successfully"
msgstr "银行信息已成功更新"

msgid "Employee work information deleted"
msgstr "员工工作信息已删除"

msgid "Employee work information not found."
msgstr "未找到员工工作信息。"

msgid "You cannot delete this Employee work information"
msgstr "您无法删除此员工工作信息"

#, fuzzy
#| msgid "No file has been uploaded."
msgid "No file uploaded."
msgstr "未上传任何文件。"

msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "An error occurred: {}."
msgid "Error Occured {}"
msgstr "发生错误：{}"

msgid ""
"Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}"
msgstr ""

msgid "In-Active"
msgstr "未激活"

msgid "No Data Found..."
msgstr "未找到数据..."

msgid "Note added successfully.."
msgstr "备注添加成功.."

msgid "Note updated successfully..."
msgstr "备注更新成功..."

msgid "Note deleted successfully."
msgstr "备注删除成功。"

msgid "Added {} points to the bonus account"
msgstr "已向奖金账户添加 {} 点"

msgid "Not set"
msgstr "未设置"

msgid "My view"
msgstr "我的视图"

msgid "Payroll app not installed"
msgstr "薪资应用未安装"

#, fuzzy
#| msgid "Question created successfully."
msgid "facedetection config created successfully."
msgstr "问题创建成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Account created successfully.."
msgid "Geofencing config created successfully."
msgstr "账户创建成功.."

msgid "Manager"
msgstr "经理"

#, fuzzy
#| msgid "Department Managers"
msgid "Department Manager"
msgstr "部门经理"

msgid "Department Managers"
msgstr "部门经理"

#, fuzzy
#| msgid "Ticket Type"
msgid "Ticket Types"
msgstr "工单类型"

#, fuzzy
#| msgid "Assigning type"
msgid "Assigning Type"
msgstr "分配类型"

#, fuzzy
#| msgid "Forward to"
msgid "Forward To"
msgstr "转发至"

#, fuzzy
#| msgid "Tickets"
msgid "Ticket"
msgstr "工单"

msgid "Tickets"
msgstr "工单"

msgid "Deadline should be greater than today"
msgstr "截止日期应大于今天"

msgid "This field is required."
msgstr "此字段为必填项。"

#, fuzzy
#| msgid "FAQ Categories"
msgid "FAQ Category"
msgstr "常见问题类别"

msgid "FAQ Categories"
msgstr "常见问题类别"

#, fuzzy
#| msgid "FAQs"
msgid "FAQ"
msgstr "常见问题"

msgid "FAQs"
msgstr "常见问题"

msgid "There is no department managers at this moment."
msgstr "目前没有部门经理。"

msgid "Are you sure you want to remove this department manager?"
msgstr "您确定要移除该部门经理吗？"

msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?"
msgstr "您确定要删除此常见问题类别吗？"

msgid "View FAQs"
msgstr "查看常见问题"

msgid "There are no FAQs at the moment."
msgstr "目前没有常见问题。"

msgid "Load Faqs"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?"
msgstr "您确定要删除此常见问题吗？"

msgid "Create Tag"
msgstr "创建标签"

#, fuzzy
#| msgid "FAQs"
msgid "Load FAQs"
msgstr "常见问题"

#, fuzzy
#| msgid "Select All Days"
msgid "Select All Faqs"
msgstr "全选日期"

#, fuzzy
#| msgid "Unselect All Days"
msgid "Unselect All Faqs"
msgstr "取消全选日期"

msgid "Assignees"
msgstr "受让人"

msgid "Responsibility"
msgstr "责任"

msgid "Do you want to archive this ticket?"
msgstr "您要归档此工单吗？"

msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
msgstr "您要取消归档此工单吗？"

msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?"
msgstr "您确定要删除此工单吗？"

msgid "owner"
msgstr "所有者"

msgid "Low"
msgstr "低"

msgid "Medium"
msgstr "中"

msgid "High"
msgstr "高"

msgid "Claim Requests"
msgstr "报销申请"

msgid "Claim"
msgstr "报销"

msgid "Can't claim again"
msgstr "无法再次报销"

msgid "There are no tickets at the moment."
msgstr "目前没有工单。"

msgid "There are no claim requests at the moment."
msgstr "目前没有报销申请。"

msgid "Created the ticket "
msgstr "创建了工单"

msgid "changed the ticket "
msgstr "更改了工单"

msgid " from"
msgstr "从"

msgid "to"
msgstr "至"

msgid "Ticket Details"
msgstr "工单详情"

#, fuzzy
#| msgid "Ticket Info"
msgid "Ticket Info 123"
msgstr "工单信息"

msgid "Ticket ID:"
msgstr "工单编号："

msgid "Owner"
msgstr "负责人"

msgid "Created:"
msgstr "创建时间："

msgid "Priority"
msgstr "优先级"

msgid "Last activity:"
msgstr "最后活动时间："

msgid "Tags:"
msgstr "标签："

msgid "Forward to"
msgstr "转发至"

msgid "Assigned to"
msgstr "分配至"

#, fuzzy
#| msgid "Claim Requests"
msgid " Claim Requests"
msgstr "报销申请"

msgid "Till date"
msgstr "截止日期"

msgid "Ticket Id"
msgstr "工单编号"

msgid "Ticket type"
msgstr "工单类型"

msgid "Dead line"
msgstr "截止期限"

msgid "Ticket ID"
msgstr "工单ID"

msgid "Un Archive"
msgstr "取消归档"

msgid "Create Ticket"
msgstr "创建工单"

msgid "Update Ticket"
msgstr "更新工单"

msgid "Selected Tickets"
msgstr "已选工单"

msgid "Resolved"
msgstr "已解决"

msgid "On Hold"
msgstr "暂停中"

msgid "In Progress"
msgstr "处理中"

msgid "New"
msgstr "新建"

msgid "Select All Tickets"
msgstr "全选工单"

msgid "Unselect All Tickets"
msgstr "取消全选工单"

msgid "My Tickets"
msgstr "我的工单"

msgid "Suggested Tickets"
msgstr "推荐工单"

msgid "All Tickets"
msgstr "所有工单"

msgid "The FAQ Category created successfully."
msgstr "常见问题分类创建成功。"

msgid "The FAQ category updated successfully."
msgstr "常见问题分类更新成功。"

msgid "The FAQ category has been deleted successfully."
msgstr "常见问题分类已成功删除。"

msgid "You cannot delete this FAQ category."
msgstr "您无法删除此常见问题分类。"

msgid "No FAQ found for the given category."
msgstr ""

msgid "The FAQ created successfully."
msgstr "常见问题创建成功。"

msgid "The FAQ updated successfully."
msgstr "常见问题更新成功。"

msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "常见问题 \"{}\" 已成功删除。"

msgid "You cannot delete this FAQ."
msgstr "您无法删除此常见问题。"

msgid "The Ticket created successfully."
msgstr "工单创建成功。"

msgid "The Ticket updated successfully."
msgstr "工单更新成功。"

msgid "The Ticket un-archived successfully."
msgstr "工单取消归档成功。"

msgid "The Ticket archived successfully."
msgstr "工单归档成功。"

msgid "The Ticket status updated successfully."
msgstr "工单状态更新成功。"

msgid "You Don't have the permission."
msgstr "您没有权限。"

msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "工单 \"{}\" 已成功删除。"

msgid "The ticket is not in the \"New\" status"
msgstr "工单不处于“新建”状态。"

msgid "You cannot delete this Ticket."
msgstr "您无法删除此工单。"

msgid "The Ticket tag updated successfully."
msgstr "工单标签更新成功。"

msgid "Responsibility updated for the Ticket"
msgstr "工单的责任人已更新。"

msgid "Assinees updated for the Ticket"
msgstr "工单的分配人已更新。"

msgid "success"
msgstr "成功"

msgid "Failed"
msgstr "失败"

msgid "Document has been deleted."
msgstr "文档已被删除。"

msgid "A new comment has been created."
msgstr "已创建新评论。"

msgid "The comment updated successfully."
msgstr "评论更新成功。"

msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors."
msgstr "评论至少需要2个字符。"

msgid "{}'s comment has been deleted successfully."
msgstr "{} 的评论已成功删除。"

msgid "Claim request approved successfully."
msgstr "报销申请已成功批准。"

msgid "Claim request rejected successfully."
msgstr "报销申请已成功拒绝。"

msgid "The department manager created successfully."
msgstr "部门经理已成功创建。"

msgid "The department manager updated successfully."
msgstr "部门经理已成功更新。"

msgid "The department manager has been deleted successfully"
msgstr "部门经理已成功删除"

msgid "Priority updated successfully."
msgstr "优先级已成功更新。"

msgid "Ticket type has been created successfully!"
msgstr "工单类型已成功创建！"

msgid "Ticket type has been updated successfully!"
msgstr "工单类型已成功更新！"

msgid "Ticket type has been deleted successfully!"
msgstr "工单类型已成功删除！"

msgid "Ticket type not found"
msgstr "未找到工单类型"

msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings"
msgstr "请在设置中启用“迟到早退跟踪”功能"

msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu."
msgstr "请在设置菜单中激活生物识别考勤功能。"

msgid "Created At"
msgstr "创建于"

msgid "Created By"
msgstr "创建者"

msgid "Modified By"
msgstr "修改者"

msgid "Updation title"
msgstr "更新标题"

msgid "Updation description"
msgstr "更新描述"

msgid "Updation highlight"
msgstr "更新亮点"

msgid "Updation tag"
msgstr "更新标签"

msgid "Created"
msgstr "创建时间"

msgid "Updated"
msgstr "更新时间"

msgid "Why this change?"
msgstr "为何进行此更改？"

msgid "The employees selected here will receive the email as Cc."
msgstr "此处选中的员工将作为抄送接收邮件。"

msgid ""
"Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who "
"triggers the automation)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Mail Automations"
msgid "Load Automations"
msgstr "邮件自动化"

#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification"
msgstr "通知"

msgid "Not Added"
msgstr "未添加"

#, fuzzy
#| msgid "This leave type does not exist."
msgid "The directory does not exist."
msgstr "此休假类型不存在"

msgid "Negative value is not accepatable."
msgstr ""

msgid "Enter a hour between 0 to 24."
msgstr ""

msgid "Enter a minute between 0 to 60."
msgstr ""

msgid "gdrive backup automation setup updated."
msgstr ""

msgid "gdrive backup automation setup Created."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Gracetime activated successfully."
msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully."
msgstr "宽限时间激活成功。"

msgid "Format"
msgstr "格式"

#, fuzzy
#| msgid "Max size (in MB)"
msgid "Max size (In MB)"
msgstr "最大大小（MB）"

msgid "Document"
msgstr "文档"

msgid "Reject Reason"
msgstr "拒绝原因"

msgid "Notify Before"
msgstr "提前通知"

msgid "Is Digital Asset"
msgstr "是否为数字资产"

msgid "Title must be at least 3 characters"
msgstr "标题至少需要3个字符"

msgid "File size exceeds the limit"
msgstr "文件大小超出限制"

msgid "Please upload {} file only."
msgstr "请仅上传 {} 文件。"

msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Employee deleted"
msgid "Horilla Employee Field"
msgstr "员工已删除"

msgid "LDAP Attribute Name"
msgstr ""

msgid "LDAP Object Class"
msgstr ""

msgid "e.g., inetOrgPerson"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Configuration"
msgid "LDAP Configuration"
msgstr "配置"

#, fuzzy
#| msgid "Import Assets"
msgid "Import Users"
msgstr "匯入資源"

#, fuzzy
#| msgid "Question updated successfully."
msgid "Configuration updated successfully."
msgstr "问题更新成功。"

msgid "Feature is not enabled on the settings"
msgstr ""

msgid "Records"
msgstr "记录"

msgid "Selected Records updated"
msgstr "已更新选中的记录"

msgid "No records selected"
msgstr "未选择任何记录"

#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "地点"

msgid "Delete Confirmation"
msgstr "删除确认"

msgid "Summary"
msgstr "摘要"

msgid "Deleting the record"
msgstr "删除记录"

msgid "would require managing the following related objects:"
msgstr "需要管理以下相关对象："

msgid "Protected Records"
msgstr "受保护记录"

msgid "Other Related Records"
msgstr "其他相关记录"

msgid "I Have took manual action for the protected records"
msgstr "我已对受保护记录采取了手动操作"

msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this "
msgstr "我确认，我将无法撤销此操作"

msgid "Confirming to delete the related and protected records"
msgstr "确认删除相关和受保护的记录"

msgid "Action Required"
msgstr "需要采取行动"

msgid "Select All Columns"
msgstr "选择所有列"

msgid "Filters"
msgstr "筛选器"

msgid "Save filter"
msgstr "保存筛选器"

msgid "Clear All"
msgstr "清除所有"

msgid "No Records found"
msgstr "未找到记录"

msgid "No records found."
msgstr "未找到记录。"

msgid "Select Row"
msgstr "选择行"

msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"

#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgid "Import Help"
msgstr "导入"

msgid "Unselect"
msgstr "取消选择"

msgid "Show All"
msgstr "显示全部"

msgid "Selected"
msgstr "已选择"

msgid "user"
msgstr "用户"

msgid "Unselect All"
msgstr "取消全选"

msgid "Item"
msgstr "项目"

msgid "You dont have permission."
msgstr "您没有权限。"

msgid "Leave allocation request not found"
msgstr "未找到请假分配请求"

msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled."
msgstr "抱歉，补休功能未启用。"

msgid "Requested Days"
msgstr "申请天数"

msgid "Total Leave Days Days"
msgstr "总请假天数"

msgid "Rejection Reason"
msgstr "拒绝原因"

msgid "Yearly"
msgstr "年度"

msgid "Unpaid"
msgstr "无薪"

msgid "No Carry Forward"
msgstr "不可结转"

msgid "Carry Forward"
msgstr "可结转"

msgid "Carry Forward with Expire"
msgstr "带过期日的结转"

msgid "Icon"
msgstr "图标"

msgid "Is Paid"
msgstr "是否带薪"

msgid "Limit Leave Days"
msgstr "限制请假天数"

msgid "Reset"
msgstr "重置"

msgid "Is Encashable"
msgstr "可兑现"

msgid "Reset Period"
msgstr "重置周期"

msgid "Reset Month"
msgstr "重置月份"

msgid "Reset Day"
msgstr "重置日"

msgid "Reset Weekday"
msgstr "重置星期"

msgid "Carryforward Type"
msgstr "结转类型"

msgid "Carryforward Max"
msgstr "最大结转数"

msgid "Carryforward Expire In"
msgstr "结转有效期"

msgid "Carryforward Expire Period"
msgstr "结转有效期"

msgid "Carryforward Expire Date"
msgstr "结转到期日"

msgid "Require Approval"
msgstr "需要审批"

msgid "Require Attachment"
msgstr "需要附件"

msgid "Exclude Company Holidays"
msgstr "排除公司假期"

msgid "Exclude Holidays"
msgstr "排除公共假期"

msgid "Compensatory Leave Request already exists."
msgstr "补休申请已存在。"

msgid "Carryforward Days"
msgstr "结转天数"

msgid "Leave Reset Date"
msgstr "假期重置日期"

msgid "CarryForward Expired Date"
msgstr "结转过期日期"

msgid "Start Date Breakdown"
msgstr "开始日期明细"

msgid "End Date Breakdown"
msgstr "结束日期明细"

msgid "Leave Clashes Count"
msgstr "假期冲突次数"

msgid "Attachment"
msgstr "附件"

#, fuzzy
#| msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
msgid "The selected leave type is not assigned to this employee."
msgstr "所选员工未分配请假类型。"

msgid "End date should not be less than start date."
msgstr "结束日期不应早于开始日期。"

#, fuzzy
#| msgid "There is a mismatch in the breakdown of the start date and end date."
msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date."
msgstr "开始日期和结束日期的分解不匹配。"

msgid "An attachment is required for this leave request"
msgstr "此请假申请需要附件。"

#, fuzzy
#| msgid "Employee has already a leave request for this date range."
msgid "Employee already has a leave request for this date range."
msgstr "员工已存在此日期范围内的请假申请。"

msgid "Requests cannot be made for past dates."
msgstr "无法为过去的日期提交请求。"

#, fuzzy
#| msgid "has interview in the requested date."
msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates."
msgstr "在请求日期有面试安排。"

msgid "The {} leave request cannot be deleted !"
msgstr "无法删除 {} 的请假请求！"

msgid "Leave Allocation Request"
msgstr "请假分配请求"

msgid "Leave Allocation Requests"
msgstr "请假分配请求"

msgid ""
"If no job positions are specifically selected, the system will consider all "
"job positions under the selected department."
msgstr "如果未特别选择任何职位，系统将考虑所选部门下的所有职位。"

msgid "Enable to select all Leave types."
msgstr "启用选择所有请假类型。"

#, fuzzy
#| msgid "Include all"
msgid "Include All"
msgstr "包含全部"

msgid "Specific Leave Types"
msgstr "特定请假类型"

msgid "Choose specific leave types to restrict."
msgstr "选择特定请假类型以进行限制。"

msgid "Exclude Leave Types"
msgstr "排除请假类型"

msgid "Choose leave types to exclude from restriction."
msgstr "选择要从限制中排除的请假类型。"

msgid "Half day Attendance need to validate"
msgstr "需要验证半日考勤"

msgid "View Accrual Plan"
msgstr "查看累积计划"

msgid "Accrual Plan"
msgstr "累积计划"

msgid "Accrual Rate"
msgstr "累积率"

msgid "All Accrual Plan"
msgstr "所有累积计划"

msgid "Accrual"
msgstr "累积"

msgid "Based on"
msgstr "基于"

msgid "Extra Leave"
msgstr "额外假期"

msgid "Create Company Leaves"
msgstr "创建公司假期"

msgid "Update Company Leaves"
msgstr "更新公司假期"

msgid "Based On week"
msgstr "基于周"

msgid "Based On Weekday"
msgstr "基于工作日"

msgid "Update Compensatory Leave Request"
msgstr "更新补假请求"

msgid "Create Compensatory Leave Request"
msgstr "创建补假请求"

msgid "'s leave request"
msgstr "的请假请求"

msgid "Reject Compensatory Leave Request"
msgstr "拒绝补休申请"

msgid "My Compensatory Leave Requests"
msgstr "我的补休申请"

msgid "Compensatory Leave Requests"
msgstr "补休申请"

msgid "Attendance Dates"
msgstr "考勤日期"

msgid "You have No leave requests for this filter."
msgstr "当前筛选条件下无请假申请。"

msgid "Are you sure you want to approve ?"
msgstr "您确定要批准吗？"

msgid "Compensatory Leave Type"
msgstr "补休类型"

msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves."
msgstr "此请假类型将用于分配补休。"

msgid "Total Days"
msgstr "总天数"

msgid "Compensatory Leave Request"
msgstr "补休申请"

msgid "Requested days Up To"
msgstr "申请天数至"

msgid "Requested days More Than "
msgstr "申请天数超过"

msgid "There are no compensatory leave requests at the moment."
msgstr "目前没有补休申请。"

msgid "Attendance Days"
msgstr "考勤天数"

msgid "Reason for Rejection"
msgstr "拒绝原因"

msgid "Requests to Approve"
msgstr "待审批申请"

msgid "Approved Leaves In This Month"
msgstr "本月已批准请假"

msgid "Rejected Leaves In This Month"
msgstr "本月已拒绝请假"

msgid "Employee Leaves"
msgstr "员工请假"

msgid "next"
msgstr "下一页"

msgid "View Personal Dashboard"
msgstr "查看个人仪表板"

msgid "Next Holiday"
msgstr "下一个假期"

msgid "Upcoming holidays"
msgstr "即将到来的假期"

msgid "Department Leaves"
msgstr "部门请假情况"

msgid "Today is a holiday."
msgstr "今天是假期。"

msgid "Leave Type - Count of leaves"
msgstr "请假类型 - 请假次数"

msgid "Weekly Leave Analytics"
msgstr "每周请假分析"

msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?"
msgstr "您是否要批准此假期分配请求？"

msgid "Do you want to Approve this leave request?"
msgstr "您是否要批准此请假申请？"

msgid "No employees have taken leave today."
msgstr "今天没有员工请假。"

msgid "New Requests"
msgstr "新请求"

msgid "Approved Requests"
msgstr "已批准的请求"

msgid "Rejected Requests"
msgstr "已拒绝的请求"

msgid "Available Leaves"
msgstr "可用假期"

msgid "Total Leave Requests"
msgstr "总请假请求"

msgid "View Admin Dashboard"
msgstr "查看管理员仪表板"

msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "您确定要删除吗？"

msgid "Create Holiday"
msgstr "创建假期"

msgid "Update Holiday"
msgstr "更新假期"

msgid "'s leave allocation request"
msgstr "[user:name] 的假期分配请求"

msgid "Reject Leave Allocation Request"
msgstr "拒绝假期分配请求"

msgid "Allocated days"
msgstr "分配天数"

msgid "View attachment"
msgstr "查看附件"

msgid "There are no leave allocation requests at the moment."
msgstr "目前没有假期分配请求。"

msgid "My leave allocation request"
msgstr "我的请假分配请求"

msgid "Leave allocation requests"
msgstr "请假分配请求"

msgid "View Leave Available Leave"
msgstr "查看可用假期"

msgid "Import Assigned Leaves"
msgstr "导入已分配假期"

msgid "All Assigned Leaves"
msgstr "所有已分配假期"

msgid "Selected Leaves"
msgstr "已选假期"

msgid "Select All Leaves"
msgstr "选择所有假期"

msgid "Unselect All Leaves"
msgstr "取消选择所有假期"

msgid "Export Leaves"
msgstr "导出假期"

msgid "There are no leave assigned at the moment."
msgstr "目前没有分配任何假期。"

msgid "Used Leave Days"
msgstr "已用假期天数"

msgid "Export Assigned Leaves"
msgstr "导出已分配假期"

msgid "Assigned Leave"
msgstr "已分配假期"

msgid "Available Days Greater or Equal"
msgstr "可用天数大于或等于"

msgid "Available Days Less Than or Equal"
msgstr "可用天数小于或等于"

msgid "Carryforward Days Greater or Equal"
msgstr "结转天数大于或等于"

msgid "Carryforward Days Less Than or Equal"
msgstr "结转天数小于或等于"

msgid "Total Leave Days Greater or Equal"
msgstr "总假期天数大于或等于"

msgid "Total Leave Days Less Than or Equal"
msgstr "总请假天数小于或等于"

msgid "Update Available Leave"
msgstr "更新可用假期"

msgid "Assign Leaves"
msgstr "分配假期"

msgid "Assign Leave"
msgstr "分配请假"

msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?"
msgstr "您确定要删除此分配的请假吗？"

msgid "Assigned Leave type not found."
msgstr "未找到分配的请假类型。"

msgid "Leave types"
msgstr "请假类型"

msgid "Leave days"
msgstr "请假天数"

msgid "Extra days"
msgstr "额外天数"

msgid "Total days"
msgstr "总天数"

msgid "My Leave Request"
msgstr "我的请假申请"

msgid "New Leave Request"
msgstr "新建请假申请"

msgid "Extra Days"
msgstr "额外天数"

msgid "You have No leave requests for this month."
msgstr "本月您没有请假申请。"

msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
msgstr "所选员工未分配请假类型。"

msgid ""
"Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + "
"Forcasted Days)"
msgstr "预测可用天数已添加到此可用天数（结转最大值 + 预测天数）"

#, fuzzy
#| msgid "Leave Requests"
msgid "Pending Leaves Requests"
msgstr "请假请求"

msgid "Select All Requests"
msgstr "全选申请"

msgid "Unselect All Requests"
msgstr "取消全选申请"

msgid "Export Requests"
msgstr "导出申请"

msgid "has an interview in this requested date range."
msgstr "在此请求的日期范围内有面试。"

msgid "Clashed Due To"
msgstr "冲突原因"

msgid "Same Department & Job Position"
msgstr "相同部门及职位"

msgid "Same Department"
msgstr "相同部门"

msgid "Same Job Position"
msgstr "相同职位"

msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves."
msgstr "没有可用于已取消或已拒绝假期的冲突请求。"

msgid "No clashed requestes found"
msgstr "未找到冲突请求"

msgid "Leave Clash"
msgstr "假期冲突"

msgid " Are you sure you want to delete ?"
msgstr "您确定要删除吗？"

msgid "Export Leave Requests"
msgstr "导出请假请求"

msgid "From  Date"
msgstr "起始日期"

msgid "Multiple Approvals"
msgstr "多重审批"

msgid "Leave Description"
msgstr "请假说明"

msgid "Reason for Cancellation"
msgstr "取消原因"

msgid ""
"By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry "
"forward days"
msgstr "启用“从结转天数扣除”后，假期将从结转天数中扣除"

msgid "Leave Requests"
msgstr "请假请求"

#, fuzzy
#| msgid "Create Leave Request"
msgid "Create Leave Report"
msgstr "创建请假请求"

msgid "Selected Requests"
msgstr "已选请求"

msgid "There are no leave requests at the moment."
msgstr "目前没有请假请求。"

msgid "Rejection"
msgstr "拒绝"

msgid "Bulk Rejection Reason"
msgstr "批量拒绝原因"

msgid "Clashed Leave Requests"
msgstr "冲突的请假请求"

msgid "Cancel Request"
msgstr "取消请求"

msgid "Cancellation Reason"
msgstr "取消原因"

msgid "All Leave Requests"
msgstr "所有请假申请"

msgid "Back to Leave Request"
msgstr "返回请假申请"

msgid "Create Leave Type"
msgstr "创建请假类型"

msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?"
msgstr "您是否要限制此请假类型的请假天数？"

msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?"
msgstr "您是否需要根据条件重置请假？"

msgid "The time period for the leave to reset."
msgstr "请假重置的时间周期。"

msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave."
msgstr "结转请假余额的条件。"

msgid "The maximum number of leave that can be carried forward."
msgstr "可以结转的最大请假天数。"

msgid "The count of carryforward expire period"
msgstr "结转有效期的计数"

msgid "The time period for the expiration of carryforward leave."
msgstr "结转假期的过期时间段。"

msgid ""
"The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date "
"will be updated to the next expiration period."
msgstr "结转假期重置为0的日期。重置后，日期将更新为下一个过期周期。"

msgid "Do you need approval for leave from the authority?"
msgstr "是否需要上级审批请假？"

msgid "Do you need to attach a document for leave?"
msgstr "是否需要为请假附上文件？"

msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?"
msgstr "是否需要从申请的请假天数中排除公司假期？"

msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?"
msgstr "是否需要从申请的请假天数中排除公共假期？"

msgid "Do you need to encash pending leave days?"
msgstr "是否需要兑现未使用的假期天数？"

msgid "Assign to Employees"
msgstr "分配给员工"

msgid "Choose employees to assign this leave type"
msgstr "选择员工以分配此假期类型"

msgid "Leave Types"
msgstr "假期类型"

msgid "No leave types have been created yet."
msgstr "尚未创建任何假期类型。"

msgid "Payment Method"
msgstr "支付方式"

msgid "Carry Forward Type"
msgstr "结转类型"

msgid "Carry Forward greater Than or Equal"
msgstr "结转大于或等于"

msgid "Carry Forward less Than or Equal"
msgstr "结转小于或等于"

msgid "Total Days greater Than or Equal"
msgstr "总天数大于或等于"

msgid "Total Days less Than or Equal"
msgstr "总天数小于或等于"

msgid "Period In"
msgstr "期间内"

msgid "resetting the leaves based on conditions or not"
msgstr "是否根据条件重置假期"

msgid "Reset Based"
msgstr "重置依据"

msgid "Reset weekend"
msgstr "重置周末"

msgid "Maximum Carryforward"
msgstr "最大结转天数"

msgid "Carryforward Expire in"
msgstr "结转有效期至"

msgid "Carryforward Expire period"
msgstr "结转有效期"

msgid "Exclude company Leaves"
msgstr "排除公司假期"

msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgstr "您确定要删除此假期类型吗？"

msgid "There are no leave types to view"
msgstr "没有可查看的假期类型"

msgid "Update Leave Type"
msgstr "更新假期类型"

msgid "View Leave Types"
msgstr "查看假期类型"

msgid "Carryforward Expire"
msgstr "结转有效期"

msgid "Exclude Company Leaves"
msgstr "排除公司假期"

msgid "Select All Days"
msgstr "全选日期"

msgid "Unselect All Days"
msgstr "取消全选日期"

msgid "All Leave types are Restricted"
msgstr "所有请假类型均受限制"

msgid "Restricted for these Leave Types"
msgstr "这些请假类型受限"

msgid "Excluded Leave Types"
msgstr "排除的请假类型"

msgid "No restricted date available."
msgstr "无可用受限日期。"

msgid "Restrict Leaves"
msgstr "限制请假"

msgid "Create Restricted Day"
msgstr "创建受限日"

msgid "Update Restricted Day"
msgstr "更新受限日"

msgid "Restricted Days"
msgstr "受限日期"

msgid "Restrict Past Leave"
msgstr "限制历史请假"

msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation"
msgstr "限制创建历史日期的请假请求"

msgid ""
"By enabling this only admins and managers can create leave requests for the "
"past dates"
msgstr "启用后，仅管理员和经理可为过去日期创建请假请求"

msgid "Are you sure you want to delete this leave request?"
msgstr "您确定要删除此请假请求吗？"

msgid "Create Leave Request"
msgstr "创建请假请求"

msgid "has interview in the requested date."
msgstr "在请求日期有面试安排。"

msgid "Are you sure want to proceed with the request ?"
msgstr "您确定要继续此请求吗？"

msgid "Leave Request Update"
msgstr "請假請求更新"

msgid "My Leave Requests"
msgstr "我的請假請求"

msgid "You have an interview in this requested date range."
msgstr "您在此請求日期範圍內有面試安排。"

msgid "View Leave Request"
msgstr "查看請假請求"

msgid "My Leave"
msgstr "我的請假"

msgid "User Leave"
msgstr "用戶請假"

msgid "New leave type Created.."
msgstr "新請假類型已創建。"

msgid "Leave type not found"
msgstr "未找到請假類型"

msgid "Leave type is updated successfully.."
msgstr "請假類型已成功更新。"

msgid "Leave type deleted successfully.."
msgstr "請假類型已成功刪除。"

msgid "Leave type not found."
msgstr "未找到請假類型。"

msgid "This leave types are already in use for {}"
msgstr "這些請假類型已用於 {}"

msgid "Leave request created successfully.."
msgstr "請假請求已成功創建。"

msgid "Leave request is updated successfully.."
msgstr "請假請求已成功更新。"

msgid "Leave request deleted successfully.."
msgstr "請假請求已成功刪除。"

msgid "Leave request not found."
msgstr "未找到請假請求。"

msgid "Leave request approved successfully.."
msgstr "請假請求已成功批准。"

msgid "Leave request already approved"
msgstr "請假請求已獲批准"

msgid "{} {} request already approved"
msgstr "{} {} 請求已獲批准"

msgid "{} {} request date exceeded"
msgstr "{} {} 请求日期已过期"

msgid "{} {} can't approve."
msgstr "{} {} 无法批准"

msgid "Leave request not found"
msgstr "未找到请假请求"

msgid "Leave request rejected successfully.."
msgstr "请假请求已成功拒绝"

msgid "Leave request already rejected."
msgstr "请假请求已被拒绝"

msgid "Leave request cancelled successfully.."
msgstr "请假请求已成功取消"

msgid "You can't cancel this leave request."
msgstr "您无法取消此请假请求"

msgid "You don't have the permission."
msgstr "您没有权限"

msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually."
msgstr "补休类型不能手动分配"

msgid "Successfully assigned leave type to {} employees."
msgstr "已成功为 {} 名员工分配休假类型"

msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees."
msgstr "休假类型已分配给部分选定的 {} 名员工"

msgid "Leave types assigned successfully."
msgstr "休假类型分配成功"

msgid "Some leave types were already assigned to {} employees."
msgstr "部分休假类型已分配给 {} 名员工"

msgid "Available leaves updated successfully..."
msgstr "可用休假已成功更新..."

msgid "Assigned leave successfully deleted."
msgstr "分配的休假已成功删除"

msgid "Assigned leave not found."
msgstr "未找到分配的休假"

msgid "Related entries exist."
msgstr "存在相关条目"

msgid "{} assigned leaves deleted successfully "
msgstr "{} 分配的休假已成功删除"

msgid "This badge id does not exist."
msgstr "此徽章ID不存在"

msgid "This leave type does not exist."
msgstr "此休假类型不存在"

msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
msgstr "该请假类型已分配给员工。"

msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format."
msgstr ""

msgid "Assigned Leaves"
msgstr "已分配的假期"

msgid "Restricted day created successfully.."
msgstr "限制日创建成功。"

msgid "Restricted day updated successfully.."
msgstr "限制日更新成功。"

msgid "Restricted day deleted successfully.."
msgstr "限制日删除成功。"

msgid "Restricted day not found."
msgstr "未找到限制日。"

msgid "{} Leave restricted days deleted successfully"
msgstr "{} 请假限制日删除成功"

msgid "Restricted Days not found"
msgstr "未找到限制日"

msgid "Something went wrong"
msgstr "出现错误"

msgid "Leave request updated successfully.."
msgstr "请假请求更新成功。"

msgid "You dont have enough leave days to make the request.."
msgstr "您的可用假期天数不足以提交此请求。"

msgid "You can't update this leave request..."
msgstr "您无法更新此请假请求..."

msgid "User has no leave request.."
msgstr "用户没有请假请求。"

msgid "User is not an employee.."
msgstr "用户不是员工。"

msgid "Total leaves available"
msgstr "可用假期总数"

msgid "Oops!! No leaves available for you this month..."
msgstr "哎呀！本月您没有可用假期..."

msgid "No leave request this month"
msgstr "本月没有请假请求"

msgid "No leave requests for this month."
msgstr "本月没有任何请假请求。"

msgid "No leave requests for any leave type this month."
msgstr "本月没有任何请假类型的请假请求。"

msgid "Leave Trends"
msgstr "请假趋势"

msgid "New Leave allocation request is created"
msgstr "新的请假分配请求已创建"

msgid "Leave allocation request is updated successfully."
msgstr "请假分配请求已成功更新"

msgid "You can't update this request..."
msgstr "您无法更新此请求..."

msgid "Leave allocation request approved successfully"
msgstr "请假分配请求已成功批准"

msgid "The leave allocation request can't be approved"
msgstr "无法批准该请假分配请求"

msgid "Leave allocation request rejected successfully"
msgstr "请假分配请求已成功拒绝"

msgid "The leave allocation request can't be rejected"
msgstr "无法拒绝该请假分配请求"

msgid "Leave allocation request deleted successfully.."
msgstr "请假分配请求已成功删除"

msgid "Approved request can't be deleted."
msgstr "已批准的请求无法删除"

msgid "Leave allocation request not found."
msgstr "未找到请假分配请求"

msgid "Related entries exist"
msgstr "存在相关条目"

msgid "{}'s leave request cannot be deleted."
msgstr "{} 的请假请求无法删除"

msgid "An error occurred: {}."
msgstr "发生错误：{}"

#, python-brace-format
msgid "{count}  leave request(s) successfully deleted."
msgstr "成功删除 {count} 个请假请求"

msgid "Leave request deleted."
msgstr "请假请求已删除"

msgid "You cannot delete leave request with status {}."
msgstr "您无法删除状态为 {} 的请假请求"

msgid "Compensatory leave is enabled successfully!"
msgstr "补假功能已成功启用！"

msgid "Compensatory leave is disabled successfully!"
msgstr "补假功能已成功禁用！"

msgid "Compensatory Leave updated."
msgstr "补假已更新"

msgid "Compensatory Leave created."
msgstr "补假已创建"

msgid "Compensatory leave request deleted."
msgstr "补假申请已删除。"

msgid "Sorry, something went wrong!"
msgstr "抱歉，出错了！"

msgid "Compensatory leave request approved."
msgstr "补假申请已批准。"

msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status."
msgstr "补假申请未处于“已申请”状态。"

msgid "Compensatory Leave request rejected."
msgstr "补假申请已拒绝。"

msgid "Ongoing"
msgstr "进行中"

msgid "Completed"
msgstr "已完成"

msgid "Notice period"
msgstr "通知期"

msgid "FnF Settlement"
msgstr "离职结算"

msgid "Work handover"
msgstr "工作交接"

msgid "Todo"
msgstr "待办"

msgid "In progress"
msgstr "進行中"

msgid "Stuck"
msgstr "受阻"

msgid "Offboarding"
msgstr "离职流程"

msgid "Exit Process"
msgstr "离职程序"

msgid "Resignation Letters"
msgstr "辞职信"

#, fuzzy
#| msgid "Returned Status"
msgid "Not Returned Assets"
msgstr "歸還狀態"

#, fuzzy
#| msgid "Gender"
msgid "Reminder"
msgstr "性别"

msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees."
msgstr ""

msgid "Exit Ratio"
msgstr ""

msgid "Archived Employees / Total Employees"
msgstr ""

msgid "Exiting to Joining Ratio"
msgstr ""

msgid "Exiting Employees : Joining Employees"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Add Employee"
msgid "Archived Employees"
msgstr "添加员工"

#, fuzzy
#| msgid "Same Department & Job Position"
msgid "Department - JobPosition Offboarding"
msgstr "相同部门及职位"

msgid "Joining and Offboarding Chart"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Offboarding employee deleted"
msgid "Offboarding Employees Feedbacks"
msgstr "离职员工已删除"

msgid "Feedback"
msgstr "反馈"

#, fuzzy
#| msgid "No feedbacks are available."
msgid "No feedbacks for Offboarding Employees."
msgstr "无可用反馈。"

msgid "Task Status"
msgstr "任务状态"

msgid "Stage"
msgstr "阶段"

msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees."
msgstr ""

msgid "stage"
msgstr "阶段"

msgid "Notice Period Starts"
msgstr "通知期开始"

msgid "Notice Period Ends"
msgstr "通知期结束"

msgid "Managers"
msgstr "经理"

msgid "Contact"
msgstr "聯絡"

msgid "Notice Period start Date"
msgstr "通知期开始日期"

msgid "Notice Period end Date"
msgstr "通知期结束日期"

msgid "Tasks"
msgstr "任务"

msgid "There is no offboardings at this moment."
msgstr "目前没有离职流程。"

msgid "Planned to resign"
msgstr "计划辞职"

msgid "Job position"
msgstr "职位"

msgid "Planned To Leave"
msgstr "计划离职"

msgid "Do You really want to approve the request"
msgstr "您确定要批准该请求吗？"

msgid "Do You really want to reject the request?"
msgstr "您确定要拒绝该请求吗？"

msgid "Resignations"
msgstr "辞职"

msgid " Send Mail"
msgstr "发送邮件"

msgid "Do you want to delete this record"
msgstr "您确定要删除此记录吗？"

msgid "No search results found!"
msgstr "未找到搜索结果！"

msgid "Do you want to delete this letter"
msgstr "您确定要删除此信件吗？"

msgid "No resignation has been created yet."
msgstr "尚未创建任何辞职记录。"

msgid "Resignation Request"
msgstr "辞职请求"

msgid ""
"By enabling this normal users can request for their resignation progress"
msgstr "启用此功能后，普通用户可以请求查看其辞职进度。"

msgid "Are you sure want to delete this stage?"
msgstr "您确定要删除此阶段吗？"

msgid "Notice Period"
msgstr "通知期"

msgid "Add Task"
msgstr "添加任务"

msgid "today"
msgstr "今天"

msgid "Notice period ended"
msgstr "通知期已结束"

msgid "Show managing records"
msgstr "显示管理记录"

msgid "Offboarding saved"
msgstr "离职信息已保存"

msgid "Offboarding deleted"
msgstr "离职信息已删除"

msgid "Offboarding not found"
msgstr "未找到离职信息"

msgid "Stage saved"
msgstr "阶段已保存"

msgid "Employee saved"
msgstr "员工信息已保存"

msgid "Offboarding employee deleted"
msgstr "离职员工已删除"

msgid "Employees not found"
msgstr "未找到员工"

msgid "Stage deleted"
msgstr "阶段已删除"

msgid "Stage not found"
msgstr "未找到阶段"

msgid "stage changed successfully."
msgstr "阶段已成功更改"

msgid "Note added successfully"
msgstr "备注已成功添加"

msgid "The note has been successfully deleted."
msgstr "备注已成功删除"

msgid "Note not found."
msgstr "未找到备注"

msgid "Task Added"
msgstr "任务已添加"

msgid "Task status changed successfully."
msgstr "任务状态已成功更改。"

msgid "Task Assigned"
msgstr "任务已分配"

msgid "Task deleted"
msgstr "任务已删除"

msgid "Task not found"
msgstr "未找到任务"

msgid "Resignation letter deleted"
msgstr "辞职信已删除"

msgid "Resignation letter saved"
msgstr "辞职信已保存"

msgid "Resignation Request setting has been {} successfully."
msgstr "辞职请求设置已{}成功。"

msgid "Full Name"
msgstr "全名"

msgid "Mobile"
msgstr "手机"

msgid "Task title"
msgstr "任务标题"

msgid "Task Managers"
msgstr "任务管理者"

msgid "Emergency Contact Number"
msgstr "紧急联系电话"

msgid "Experience should be a postive integier"
msgstr "工作经验应为正整数"

msgid "No of children should be a postive integier"
msgstr "子女数量应为正整数"

msgid "Stage Title"
msgstr "阶段标题"

msgid "Recruitment"
msgstr "招聘"

msgid "Stage Managers"
msgstr "阶段负责人"

msgid "Is Final Stage"
msgstr "是否为最终阶段"

#, fuzzy
#| msgid "Onboarding Stage Chart"
msgid "Onboarding Stage"
msgstr "入职阶段图表"

#, fuzzy
#| msgid "Onboarding Stage Chart"
msgid "Onboarding Stages"
msgstr "入职阶段图表"

msgid "Task Title"
msgstr "任务标题"

msgid "Candidates"
msgstr "候选人"

#, fuzzy
#| msgid "My Onboarding Tasks"
msgid "Onboarding Task"
msgstr "我的入职任务"

#, fuzzy
#| msgid "My Onboarding Tasks"
msgid "Onboarding Tasks"
msgstr "我的入职任务"

#, fuzzy
#| msgid "Onboarding Candidates"
msgid "Onboarding Candidate"
msgstr "入职候选人"

#, fuzzy
#| msgid "Candidate Onboarding stage"
msgid "Candidate Onboarding Stage"
msgstr "候选人入职阶段"

msgid "Done"
msgstr "完成"

msgid "View candidates"
msgstr "查看候选人"

msgid "Candidate Details"
msgstr "候选人详情"

msgid "Profile Picture"
msgstr "个人头像"

msgid "Candidate Filter"
msgstr "候选人筛选"

msgid "Joining From"
msgstr "入职起始日期"

msgid "Joining Till"
msgstr "入职截止日期"

msgid "Portal Sent"
msgstr "门户已发送"

msgid "Joining Set"
msgstr "入职设置"

msgid "Offer Status"
msgstr "录用状态"

msgid "Select All Candidates"
msgstr "全选候选人"

msgid "Unselect All Candidates"
msgstr "取消全选候选人"

msgid "Export Candidates"
msgstr "导出候选人"

msgid "Candidate"
msgstr "候选人"

msgid "Date of joining"
msgstr "入职日期"

msgid "Probation ends"
msgstr "试用期结束"

msgid "Offer letter"
msgstr "录用通知书"

msgid "Added In Rejected Candidates"
msgstr "已加入拒绝候选人列表"

msgid "Add To Rejected Candidates"
msgstr "加入拒绝候选人列表"

msgid "Send Portal / Start Onboarding"
msgstr "发送门户/开始入职流程"

msgid "Send Portal / Start onboarding"
msgstr "发送门户 / 开始入职"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete this record"
msgid " Do you want to delete this record"
msgstr "您确定要删除此记录吗？"

msgid "Offer letter status :"
msgstr "录用通知书状态："

msgid "Send Portal"
msgstr "发送门户"

msgid "Joining Not-Set"
msgstr "入职未设置"

msgid "Portal Not-Sent"
msgstr "门户未发送"

msgid "At present, There are no Candidates onboarding."
msgstr "目前没有候选人正在入职。"

msgid "Optional"
msgstr "可选"

msgid "Template as Attachments"
msgstr "模板作为附件"

msgid "Send Portal Link"
msgstr "发送门户链接"

msgid "Onboarding"
msgstr "入职"

msgid "Total Candidates"
msgstr "总候选人"

msgid "Candidates Start Onboarding"
msgstr "候选人开始入职"

msgid "Onboarding Stage Chart"
msgstr "入职阶段图表"

msgid "Candidates on Onboard"
msgstr "正在入职的候选人"

msgid "No candidates started onboarding."
msgstr "没有候选人开始入职。"

msgid "My Onboarding Tasks"
msgstr "我的入职任务"

msgid "Task"
msgstr "任务"

msgid "Login"
msgstr "登录"

msgid "Profile Setup"
msgstr "个人资料设置"

msgid "Personal Details"
msgstr "个人信息"

msgid "Bank Details"
msgstr "银行信息"

msgid "Account number"
msgstr "账号"

msgid "Country *"
msgstr "国家 *"

msgid "State *"
msgstr "州/省 *"

msgid "Finish Onboarding"
msgstr "完成入职"

msgid "DOB"
msgstr "出生日期"

msgid "Next Step"
msgstr "下一步"

msgid "Is Published"
msgstr "已发布"

msgid "Is closed"
msgstr "已关闭"

msgid "Start Date From"
msgstr "开始日期从"

msgid "Till End Date"
msgstr "至结束日期"

msgid "Send Portal  / Start onboarding"
msgstr "发送门户 / 开始入职"

msgid "Do you want to delete this stage?"
msgstr "您确定要删除此阶段吗？"

msgid "Add task"
msgstr "添加任务"

msgid "Create Task"
msgstr "创建任务"

msgid "Bulk Stage Change"
msgstr "批量阶段变更"

msgid "Portal Status"
msgstr "门户状态"

msgid "Bulk Change Task"
msgstr "批量更改任务"

msgid "Send mail"
msgstr "发送邮件"

msgid "Candidates stage updated successfully."
msgstr "候选人阶段已成功更新。"

msgid "Candidate task stage updated successfully."
msgstr "候选人任务阶段已成功更新。"

msgid "At present, There are no closed recruitments."
msgstr "目前没有已关闭的招聘。"

msgid "At present, There is no ongoing recruitment."
msgstr "目前没有进行中的招聘。"

msgid "Update Task"
msgstr "更新任务"

#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgid " Close"
msgstr "关闭"

msgid "Closed"
msgstr "已关闭"

msgid "Open"
msgstr "开放"

msgid "Candidate Name"
msgstr "候选人姓名"

msgid "Send"
msgstr "发送"

msgid "Onboarding portal stage"
msgstr "入职门户阶段"

msgid "Portal"
msgstr "门户"

msgid "Stages"
msgstr "阶段"

msgid "Task Manager"
msgstr "任务经理"

msgid "Authentication"
msgstr "认证"

msgid "New stage created successfully.."
msgstr "新阶段已成功创建。"

msgid "Stage is updated successfully.."
msgstr "阶段已成功更新。"

msgid "The stage deleted successfully..."
msgstr "阶段已成功删除。"

msgid "Stage not found."
msgstr "未找到阶段。"

msgid "There are candidates in this stage..."
msgstr "此阶段中有候选人..."

msgid "New task created successfully..."
msgstr "新任务创建成功..."

msgid "Task updated successfully.."
msgstr "任务更新成功.."

msgid "The task deleted successfully..."
msgstr "任务删除成功..."

msgid "Task not found."
msgstr "未找到任务。"

msgid ""
"You cannot delete this task because some candidates are associated with it."
msgstr "您无法删除此任务，因为一些候选人与其相关联。"

msgid "New candidate created successfully.."
msgstr "新候选人创建成功.."

msgid "Candidate detail is updated successfully.."
msgstr "候选人详细信息更新成功.."

msgid "Candidate deleted successfully.."
msgstr "候选人删除成功.."

msgid "Candidate not found."
msgstr "未找到候选人。"

msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}"
msgstr "您无法删除此候选人。该候选人包含在 {} 中。"

#, python-format
msgid "%(recruitment)s has no stage.."
msgstr "%(recruitment)s 没有阶段.."

msgid "User with email-id already exists.."
msgstr "使用该电子邮箱的用户已存在.."

msgid "Account created successfully.."
msgstr "账户创建成功.."

msgid "Profile picture updated successfully.."
msgstr "个人资料图片更新成功.."

msgid "Employee with email id already exists."
msgstr "使用该电子邮箱的员工已存在。"

msgid "Employee already exists.."
msgstr "员工已存在.."

msgid "Employee personal details created successfully.."
msgstr "员工个人信息创建成功.."

msgid "Employee bank details created successfully.."
msgstr "员工银行信息创建成功.."

msgid "Candidate onboarding task updated"
msgstr "候选人入职任务已更新"

msgid "Candidate onboarding stage updated"
msgstr "候选人入职阶段已更新"

#, fuzzy
#| msgid "Missing command."
msgid "Missing candidate ID."
msgstr "缺少命令。"

#, fuzzy
#| msgid "Date of joining"
msgid "Missing date of joining."
msgstr "入职日期"

msgid "Candidate not found"
msgstr "未找到候选人"

#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{candidate}'s Date of joining updated sussefully"
msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully"
msgstr "{candidate}的入职日期已成功更新"

msgid "No candidates started onboarding...."
msgstr "暂无候选人开始入职流程..."

msgid "Candidate sequence updated"
msgstr "候选人排序已更新"

msgid "Stage sequence updated"
msgstr "阶段排序已更新"

msgid "The stage title has been updated successfully"
msgstr "阶段标题已成功更新"

#, fuzzy
#| msgid "Question template updated"
msgid "Probation end date updated"
msgstr "问题模板已更新。"

#, fuzzy
#| msgid "Announcement Expire"
msgid "Token Expire"
msgstr "公告到期"

msgid "Primary"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Mail Server"
msgid "Create Mail Server"
msgstr "邮件服务器"

#, fuzzy
#| msgid "Mail Server"
msgid "Update Mail Server"
msgstr "邮件服务器"

#, fuzzy
#| msgid "Task updated successfully.."
msgid "Mail server updated successfully."
msgstr "任务更新成功.."

#, fuzzy
#| msgid "Skill Zone created successfully."
msgid "Mail server created successfully."
msgstr "技能区域已成功创建。"

#, fuzzy
#| msgid "Ticket ID"
msgid "Client ID"
msgstr "工单ID"

#, fuzzy
#| msgid "API Secret"
msgid "Client Secret"
msgstr "API密钥"

#, fuzzy
#| msgid "Ticket ID"
msgid "Tenant ID"
msgstr "工单ID"

#, fuzzy
#| msgid "Expired"
msgid "Expired⚠️"
msgstr "已过期"

msgid "Refresh Token"
msgstr ""

msgid "Token not refreshed, Login required"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Note deleted successfully."
msgid "Token refreshed successfully"
msgstr "备注删除成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Mail Sent"
msgid "Mail sent"
msgstr "邮件已发送"

msgid "Outlook authentication required/expired"
msgstr ""

msgid "Payslip Batch"
msgstr "工资单批次"

msgid "Basic Pay"
msgstr "基本工资"

msgid "You need to choose the employee."
msgstr "您需要选择员工。"

msgid "Contract Wage"
msgstr "合同工资"

msgid "Rate must be greater than 0"
msgstr "费率必须大于0"

msgid "Rate must be less than 100"
msgstr "费率必须小于100"

msgid "Asset Fine"
msgstr "资产罚款"

msgid "Fine Amount"
msgstr "罚款金额"

msgid "Fine Date"
msgstr "罚款日期"

msgid "Value can't be negative."
msgstr "数值不能为负数。"

msgid "Not enough carryforward days to redeem"
msgstr "没有足够的结转天数可供兑换"

msgid "Not enough available days to redeem"
msgstr "没有足够的可用天数可供兑换"

msgid "Value must be greater than zero"
msgstr "数值必须大于零"

msgid "Taxable Gross Pay"
msgstr "应税总收入"

#, fuzzy
#| msgid "Filing Status"
msgid "Filing Statuses"
msgstr "申报状态"

msgid "Commission"
msgstr "佣金"

msgid "Contract Title."
msgstr "合同标题"

msgid "Pay Frequency"
msgstr "支付频率"

msgid "Notice period in total days."
msgstr "通知期总天数"

msgid "Deduct From Basic Pay"
msgstr "从基本工资中扣除"

msgid "Deduct the leave amount from basic pay."
msgstr "从基本工资中扣除请假金额"

msgid "Calculate Daily Leave Amount"
msgstr "计算每日请假金额"

msgid ""
"Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of "
"working days."
msgstr "请假金额将通过基本工资除以工作日数计算"

msgid "Deduction For One Leave Amount"
msgstr "单次请假金额扣除"

msgid "End date must be greater than start date"
msgstr "结束日期必须大于开始日期"

msgid "An active contract already exists for this employee."
msgstr "该员工已存在有效合同"

msgid "A draft contract already exists for this employee."
msgstr "该员工已存在草稿合同"

msgid "Company Experience"
msgstr "公司经验"

msgid "Department on Contract"
msgstr "合同中的部门"

msgid "The value must be like the data stored in the database"
msgstr "该值必须与数据库中存储的数据一致"

msgid "Exclude the allowance"
msgstr "排除津贴"

msgid "Provide max amount"
msgstr "提供最大金额"

msgid "Title of the allowance"
msgstr "津贴标题"

msgid ""
"The one-time allowance in which the allowance will apply to the "
"payslips             if the date between the payslip period"
msgstr "一次性津贴，如果日期在工资单期间内，津贴将应用于工资单"

msgid "Include all active employees"
msgstr "包含所有在职员工"

msgid "Target allowance to all active employees in the company"
msgstr "将津贴发放给公司所有在职员工"

msgid "Employees Specific"
msgstr "特定员工"

msgid "Target allowance to the specific employees"
msgstr "将津贴发放给特定员工"

msgid ""
"To ignore the allowance to the employees when target them by all "
"employees             or through condition-based"
msgstr "当通过所有员工或基于条件的方式定位员工时，忽略对这些员工的津贴发放"

msgid "This field is used to calculate the taxable allowances"
msgstr "此字段用于计算应税津贴"

msgid ""
"This field is used to target allowance         to the specific employees "
"when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr "当条件与员工信息匹配时，此字段用于将津贴发放给特定员工"

msgid "The related field of the employees"
msgstr "员工的相关字段"

msgid "To specify, the allowance is fixed or not"
msgstr "用于指定津贴是否为固定金额"

msgid "Fixed amount for this allowance"
msgstr "此津贴的固定金额"

msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided"
msgstr "如果津贴不是固定的，则指定津贴的发放方式"

msgid "The percentage of based on"
msgstr "基于的百分比"

msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance"
msgstr "每次有效考勤的固定金额"

msgid "The fixed amount per children"
msgstr "每个孩子的固定金额"

msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift"
msgstr "每次有效考勤（针对该轮班）的固定金额"

msgid ""
"The fixed amount for one hour overtime that are validated             and "
"approved the overtime attendance"
msgstr "每次有效且批准的加班考勤的每小时固定金额"

msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type"
msgstr "每次有效考勤（针对该工作类型）的固定金额"

msgid "Has max limit for allowance"
msgstr "津贴是否有上限"

msgid "Limit the allowance amount"
msgstr "限制津贴金额"

msgid "The maximum amount for the allowance"
msgstr "津贴的最大金额"

msgid "For working days on month"
msgstr "本月工作日数"

msgid "The pay head for the if condition"
msgstr "薪资项的条件判断"

msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy"
msgstr "当薪资项条件满足时应用"

msgid "The amount of the pay-head"
msgstr "薪资项的金额"

msgid "The start amount of the pay-head range"
msgstr "薪资项范围的起始金额"

msgid "The end amount of the pay-head range"
msgstr "薪资项范围的结束金额"

msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required."
msgstr "如果“是否固定”字段被禁用，则“基于”字段为必填项。"

msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay."
msgstr "基于基本工资的津贴必须指定费率。"

msgid ""
"If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
msgstr "基于条件判断时，所有字段（字段、值、条件）必须填写。"

msgid ""
"If based on is attendance,                         then per attendance fixed "
"amount must be filled."
msgstr "如果基于考勤，则必须填写每次考勤的固定金额。"

msgid "If based on is shift, then shift must be filled."
msgstr "如果基于轮班，则必须填写轮班。"

msgid "If based on is work type, then work type must be filled."
msgstr "如果基于工作类型，则必须填写工作类型。"

msgid "The amount per children must be filled."
msgstr "每个子女的金额必须填写。"

msgid "Amount should be greater than zero."
msgstr "金额应大于零。"

msgid "Exclude the deduction"
msgstr "排除扣款"

msgid "Title of the deduction"
msgstr "扣款标题"

msgid ""
"The one-time deduction in which the deduction will apply to the "
"payslips             if the date between the payslip period"
msgstr "一次性扣款，如果日期在工资单期间内，则扣款将应用于工资单"

msgid "Target deduction to all active employees in the company"
msgstr "针对公司所有在职员工的扣款"

msgid "Target deduction to the specific employees"
msgstr "针对特定员工的扣款"

msgid ""
"To ignore the deduction to the employees when target them by all "
"employees             or through condition-based"
msgstr "当通过所有员工或基于条件的目标扣款时，忽略对员工的扣款"

msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction"
msgstr "指定扣除项是否为税款或常规扣除"

msgid ""
"To find taxable gross,             taxable_gross = (basic_pay + "
"taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
msgstr "计算应税总收入，应税总收入 = (基本工资 + 应税扣除) - 税前扣除"

msgid ""
"This field is used to target deduction         to the specific employees "
"when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr "此字段用于在条件与员工信息匹配时，将扣除项定向至特定员工"

msgid "Basic pay"
msgstr "基本工资"

msgid ""
"Update compensation is used to update                    pay-head before any "
"other deduction calculation starts"
msgstr "更新薪酬用于在开始任何其他扣除计算之前更新薪资项"

msgid "To specify, the deduction is fixed or not"
msgstr "指定扣除项是否为固定金额"

msgid "Fixed amount for this deduction"
msgstr "此扣除项的固定金额"

msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided"
msgstr "如果扣除项不固定，则指定扣除方式"

msgid "Employee rate"
msgstr "员工费率"

msgid "Has max limit for deduction"
msgstr "扣除项是否有上限"

msgid "Limit the deduction"
msgstr "限制扣除金额"

msgid "The maximum amount for the deduction"
msgstr "扣除项的最大金额"

msgid "The maximum amount for ?"
msgstr "扣除项的最大金额为？"

msgid ""
"Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount"
msgstr "对于非固定金额的扣除项，必须指定员工费率"

msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled."
msgstr "启用税前扣除时，请勿选择应税总收入"

msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled."
msgstr "启用税前扣除时，请勿选择净工资"

msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled."
msgstr "启用税款时，请勿选择净工资"

msgid "This fields required"
msgstr "此字段为必填项"

msgid ""
"If condition based, all fields                             (field, value, "
"condition) must be filled."
msgstr "如果基于条件，则所有字段（字段、值、条件）必须填写"

msgid "Batch name"
msgstr "批次名称"

msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
msgstr "结束日期必须大于或等于开始日期"

msgid "The end date cannot be in the future."
msgstr "结束日期不能是未来的日期"

msgid "The start date cannot be in the future."
msgstr "开始日期不能是未来的日期"

msgid "Employee ,start and end date must be unique"
msgstr "员工、开始日期和结束日期必须唯一"

msgid "The data must be in dictionary or querydict type"
msgstr "数据必须是字典或查询字典类型"

msgid "Loan"
msgstr "贷款"

msgid "Advanced Salary"
msgstr "预支薪资"

msgid "Penalty / Fine"
msgstr "罚款/罚金"

msgid "installment Amount"
msgstr "分期金额"

msgid "Total installments"
msgstr "总分期数"

msgid "Reimbursement"
msgstr "报销"

msgid "Bonus Point Encashment"
msgstr "积分兑换"

msgid "Leave Encashment"
msgstr "假期兑换"

msgid "Available Days to encash"
msgstr "可兑换天数"

msgid "Available days"
msgstr "可用天数"

msgid "Carry Forward Days to encash"
msgstr "结转天数兑换"

msgid "Carry forward days"
msgstr "结转天数"

msgid "Bonus points to encash"
msgstr "可兑换积分"

msgid "Bonus points"
msgstr "积分"

msgid ""
"The employee don't have that much "
"leaves                                         to encash in CFD / Available "
"days"
msgstr "该员工没有足够的假期可用于CFD/可用天数兑换"

msgid "Postfix"
msgstr "后缀"

#, fuzzy
#| msgid "Payroll settings updated."
msgid "Payroll Settings"
msgstr "薪资设置已更新。"

msgid "Min. Income"
msgstr "最低收入"

msgid "Max. Income"
msgstr "最高收入"

msgid "Tax Rate"
msgstr "税率"

msgid "This tax bracket already exists"
msgstr "该税级已存在"

msgid "Maximum income must be greater than minimum income."
msgstr "最高收入必须大于最低收入。"

msgid "Amount Per Attendance"
msgstr "每次考勤金额"

msgid "Amount Per"
msgstr "每项金额"

msgid "Amount Per One Hour"
msgstr "每小时金额"

msgid "One Time Allowance"
msgstr "一次性津贴"

msgid "Taxable"
msgstr "应税"

msgid "Condition Based"
msgstr "基于条件"

msgid "Fixed"
msgstr "固定"

msgid "Based"
msgstr "基于"

msgid "Specific Employees"
msgstr "特定员工"

msgid "Excluded Employees"
msgstr "排除员工"

msgid "Non Taxable"
msgstr "非应税"

msgid "Not Fixed"
msgstr "非固定"

msgid "There are currently no allowances to consider."
msgstr "目前没有可考虑的津贴。"

msgid "Has Maximum Limit"
msgstr "有最大限制"

msgid "For working days on a month"
msgstr "按每月工作日计算"

msgid "Allowance Eligibility"
msgstr "津贴资格"

msgid "Contracts"
msgstr "合同"

msgid "There have been no contracts signed."
msgstr "尚未签订任何合同。"

msgid "Export Contracts"
msgstr "导出合同"

msgid "Contract Start Date From"
msgstr "合同起始日期从"

msgid "Contract Start Date Till"
msgstr "合同起始日期至"

msgid "Contract End Date From"
msgstr "合同终止日期从"

msgid "Contract End Date Till"
msgstr "合同终止日期至"

msgid "Basic Salary Less Than or Equal"
msgstr "基本工资小于或等于"

msgid "Basic Salary Greater or Equal"
msgstr "基本工资大于或等于"

msgid "Wage"
msgstr "工资"

msgid "Calculate Leave Amount"
msgstr "计算请假天数"

msgid "Deduction Amount For One Leave"
msgstr "每次请假扣除金额"

msgid "Bulk Status Update"
msgstr "批量状态更新"

msgid "Select All Contracts"
msgstr "选择所有合同"

msgid "Unselect All Contracts"
msgstr "取消选择所有合同"

msgid "Assign Contribution Deduction"
msgstr "分配扣款"

msgid "Contribution Deduction"
msgstr "扣缴款项"

msgid "Deduct From"
msgstr "从...扣除"

msgid "Employee Contribution"
msgstr "员工缴纳部分"

msgid "Employer Contribution"
msgstr "雇主缴纳部分"

msgid "Select Month and Year:"
msgstr "选择月份和年份："

msgid "Contributions"
msgstr "缴纳款项"

msgid "Employee Payslips"
msgstr "员工工资单"

msgid "Total Payslips Genarated :"
msgstr "已生成工资单总数："

msgid "Total Amount :"
msgstr "总金额："

msgid "Department Total Amount"
msgstr "部门总金额"

msgid "Employer Contributions"
msgstr "雇主缴纳部分"

msgid "Contracts ending "
msgstr "合同即将到期"

msgid "Number of contracts expiring in "
msgstr "即将到期的合同数量"

msgid "No records available."
msgstr "无可用记录。"

msgid "Employer Rate :"
msgstr "雇主缴纳比例："

msgid "Employee Rate :"
msgstr "员工缴纳比例："

msgid "One Time Deduction"
msgstr "一次性扣除"

msgid "Pretax"
msgstr "税前"

msgid "Do you want to delete this deduction?"
msgstr "您确定要删除此扣款吗？"

msgid "There are currently no deductions to consider."
msgstr "目前没有需要考虑的扣款。"

msgid "Tax"
msgstr "税务"

msgid "One Time deduction"
msgstr "一次性扣款"

msgid "Deduction Eligibility"
msgstr "扣款资格"

msgid "Loan Filter"
msgstr "贷款筛选"

msgid "Provided date"
msgstr "提供日期"

msgid "Is settled"
msgstr "已结算"

msgid "Total Amount"
msgstr "总金额"

msgid "Paid Amount"
msgstr "已付金额"

msgid "Balance Amount"
msgstr "余额"

msgid "S/N"
msgstr "序号"

msgid "One Time Date"
msgstr "一次性日期"

msgid "Loan / Advanced Salary"
msgstr "贷款/预支工资"

msgid "Fine"
msgstr "罚款"

msgid "Installments"
msgstr "分期付款"

msgid "Provided Date"
msgstr "提供日期"

msgid "Installment Start Date"
msgstr "分期开始日期"

msgid "Total Installments"
msgstr "总分期数"

msgid "There are currently no loans to consider."
msgstr "目前没有需要考虑的贷款。"

msgid "Bulk Payslip"
msgstr "批量工资单"

msgid "Create Payslip"
msgstr "创建工资单"

msgid "Payslip"
msgstr "工资单"

msgid "Mail Sent"
msgstr "邮件已发送"

msgid "Start Date Till"
msgstr "开始日期至"

msgid "End Date From"
msgstr "结束日期从"

msgid "End Date Till"
msgstr "结束日期至"

msgid "Gross Pay Less Than or Equal"
msgstr "总工资小于或等于"

msgid "Gross Pay Greater or Equal"
msgstr "总工资大于或等于"

msgid "Deduction Less Than or Equal"
msgstr "扣除额小于或等于"

msgid "Deduction Greater or Equal"
msgstr "扣除额大于或等于"

msgid "Net Pay Less Than or Equal"
msgstr "净工资小于或等于"

msgid "Net Pay Greater or Equal"
msgstr "净工资大于或等于"

msgid "Payslips"
msgstr "工资单"

msgid "Select All Payslips"
msgstr "选择所有工资单"

msgid "Unselect All Payslips"
msgstr "取消选择所有工资单"

msgid "Export Payslips"
msgstr "导出工资单"

msgid "Do you want to send the payslip by mail?"
msgstr "您是否希望通过邮件发送工资单？"

msgid "Send via mail"
msgstr "通过邮件发送"

msgid "Are you sure you want to delete this payslip?"
msgstr "您确定要删除此工资单吗？"

msgid "payslips"
msgstr "工资单"

msgid "Select all users"
msgstr "选择所有用户"

msgid "Send via mail "
msgstr "通过邮件发送"

msgid "Employee Details"
msgstr "员工详情"

msgid "Employee ID"
msgstr "员工编号"

msgid "Bank Acc./Cheque No."
msgstr "银行账户/支票号"

msgid "Employee Net Pay"
msgstr "员工净薪资"

msgid "Actual Basic Pay"
msgstr "实际基本工资"

msgid "Paid Days"
msgstr "支付天数"

msgid "LOP Days"
msgstr "缺勤扣薪天数"

msgid "Updated Basic Pay"
msgstr "更新后的基本工资"

msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay"
msgstr "工资单基于更新后的基本工资计算"

msgid "taxable amount"
msgstr "应税金额"

msgid "Add Allowance"
msgstr "添加津贴"

msgid ""
"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: "
"LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is "
"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction "
"through"
msgstr ""
"某些扣款会在工资单计算开始前更新基本工资，例如：如果合同中的“从基本工资中扣除"
"请假”字段已启用，则缺勤扣薪将从基本工资中扣除，同时通过更新补偿扣款也会影响基"
"本工资"

msgid "Total Gross Pay"
msgstr "总应发工资"

msgid ""
"Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are "
"enabled update compensation"
msgstr "某些扣款会使用已启用的更新补偿扣款来更新总应发工资"

msgid "Add Deduction"
msgstr "添加扣款"

msgid "Loss of Pay"
msgstr "缺勤扣薪"

msgid "Basic Pay Deductions"
msgstr "基本工资扣款"

msgid "Gross Pay Deductions"
msgstr "应发工资扣款"

msgid "Federal Tax"
msgstr "联邦税"

msgid "Net Pay Deductions"
msgstr "净工资扣除"

msgid "Total Deductions"
msgstr "总扣除额"

msgid ""
"Some deductions are not included in the total deductions because they are "
"given as updated compensations. These deductions may be applied before the "
"main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while "
"others are deducted after calculating the net pay."
msgstr ""
"部分扣除项未包含在总扣除额中，因为它们作为更新补偿发放。这些扣除项可能在主要"
"计算开始前应用，例如从基本工资或总工资中扣除，而其他则在计算净工资后扣除。"

msgid "Total Net Payable"
msgstr "应付净工资总额"

msgid "Gross Earnings - Total Deductions"
msgstr "总收入 - 总扣除额"

msgid "'s Payslip"
msgstr "的工资单"

msgid "Payslip Period :"
msgstr "工资单周期："

msgid "Employee Net Pay :"
msgstr "员工净工资："

msgid "Employee ID :"
msgstr "员工编号："

msgid "Employee Name :"
msgstr "员工姓名："

msgid "Department :"
msgstr "部门："

msgid "Bank Acc./Cheque No. :"
msgstr "银行账户/支票号："

msgid ""
"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: "
"LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is "
"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction "
"through"
msgstr ""
"部分扣除项将在工资单计算开始前更新基本工资，例如：如果合同中的“从基本工资中扣"
"除请假”字段启用，则LOP（无薪假）将从基本工资中扣除，同时通过更新补偿扣除项也"
"会影响基本工资。"

msgid "Total Net Payable "
msgstr "应付净工资总额"

msgid "Payslip Report"
msgstr "工资单报告"

msgid "Download report"
msgstr "下载报告"

msgid "Employee Netpay :"
msgstr "员工净工资："

msgid "Bank Acc./Cheque No :"
msgstr "银行账户/支票号："

msgid "Gross earning - Total Deduction"
msgstr "总收入 - 总扣除额"

msgid "Mail Not Sent"
msgstr "邮件未发送"

msgid "Deducation"
msgstr "扣款"

msgid "Generate"
msgstr "生成"

msgid "Payslip report"
msgstr "工资单报告"

msgid "No payslips have been generated."
msgstr "尚未生成任何工资单。"

#, fuzzy
#| msgid "No penalties found."
msgid "No Files found."
msgstr "未找到处罚记录。"

#, fuzzy
#| msgid "No records available at the moment."
msgid "No files available at the moment."
msgstr "目前沒有可用的記錄。"

msgid "Reimbursements"
msgstr "报销"

msgid "'s reimbursement request"
msgstr "[user:name] 的报销申请"

#, fuzzy
#| msgid "No records available at the moment."
msgid "No comments available at the moment."
msgstr "目前沒有可用的記錄。"

msgid "Leave Encashments"
msgstr "假期折现"

msgid "Bonus Encashments"
msgstr "奖金折现"

msgid "Available days to encash"
msgstr "可折现的天数"

msgid "carryforward to encash"
msgstr "结转至折现"

msgid "Carryforward to encash"
msgstr "结转至折现"

msgid "Bonus to encash"
msgstr "可折现的奖金"

msgid "Allowance on"
msgstr "津贴于"

msgid "View Attachments"
msgstr "查看附件"

msgid "Requsted for"
msgstr "申请用于"

msgid "Bonus points to encash."
msgstr "可折现的积分。"

msgid "Requsted for total"
msgstr "申请总额"

msgid "days to encash."
msgstr "可折现的天数。"

msgid "There are currently no reimbursement to consider."
msgstr "目前没有需要处理的报销申请。"

msgid "Update Auto Payslip Generate"
msgstr "更新自动工资单生成"

msgid "Create Auto Payslip Generate"
msgstr "创建自动工资单生成"

msgid "Payslip Automation"
msgstr "工资单自动化"

msgid "There is no auto payslip generation at this moment."
msgstr "目前没有自动生成工资单的设置。"

msgid "Currency Symbol"
msgstr "货币符号"

msgid "Position"
msgstr "职位"

msgid "Payslip creation date"
msgstr "工资单创建日期"

msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?"
msgstr "您确定要删除此工资单自动生成设置吗？"

msgid "Default Notice Period"
msgstr "默认通知期"

msgid " Set initial notice period (in days)"
msgstr "设置初始通知期（天数）"

msgid "Are you sure to delete this status ?"
msgstr "您确定要删除此状态吗？"

msgid "No tax filing status has been recorded."
msgstr "尚未记录任何税务申报状态。"

msgid "Tax Bracket"
msgstr "税率等级"

msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?"
msgstr "您确定要删除此税率等级吗？"

msgid "Allowance created."
msgstr "津贴已创建。"

msgid "Allowance updated."
msgstr "津贴已更新。"

msgid "Allowance deleted successfully"
msgstr "津贴删除成功"

msgid "Allowance not found"
msgstr "未找到津贴"

msgid "An error occurred while deleting the allowance"
msgstr "删除津贴时发生错误"

msgid "Deduction created."
msgstr "扣款已创建。"

msgid "Deduction updated."
msgstr "扣款已更新。"

msgid "Deduction deleted successfully"
msgstr "扣款已成功删除"

msgid "Deduction not found"
msgstr "未找到扣款"

msgid ""
"When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match "
"the employee contract start date."
msgstr "当此工资单运行时，工资单开始日期将更新以匹配员工合同开始日期。"

msgid "Employee Contract Start Date"
msgstr "员工合同开始日期"

msgid "Payslip Saved"
msgstr "工资单已保存"

msgid "Bonus Added"
msgstr "奖金已添加"

msgid "No active contract found for  {} during this payslip period"
msgstr "在此工资单期间未找到 {} 的有效合同"

msgid "Asset fine added"
msgstr "资产罚款已添加"

msgid "Please check the data you provided."
msgstr "请检查您提供的数据。"

msgid "Filing status created successfully "
msgstr "申报状态已成功创建"

msgid "Filing status not found"
msgstr "未找到申报状态"

msgid "Filing status updated successfully."
msgstr "申报状态已成功更新。"

msgid "Filing status successfully deleted."
msgstr "申报状态已成功删除。"

msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first."
msgstr "申报状态正在被税率区间使用。请先移除它们。"

msgid "This filing status was not found."
msgstr "未找到此申报状态。"

msgid "An error occurred while trying to delete the filing status."
msgstr "尝试删除申报状态时发生错误。"

msgid "The maximum income will be infinite"
msgstr "最大收入将为无限"

msgid "The tax bracket was created successfully."
msgstr "税率区间已成功创建。"

msgid "The tax bracket has been updated successfully."
msgstr "税率等级已成功更新。"

msgid "Tax bracket not found"
msgstr "未找到税率等级"

msgid "Tax bracket successfully deleted."
msgstr "税率等级已成功删除。"

#, fuzzy
#| msgid "Question created successfully."
msgid "Python code saved successfully!"
msgstr "问题创建成功。"

msgid "Name of Employees"
msgstr "员工姓名"

msgid "Contract Created"
msgstr "合同已创建"

msgid "The contract could not be found."
msgstr "未找到合同。"

msgid "Contract updated"
msgstr "合同已更新"

msgid "An {} contract already exists for {}"
msgstr "已存在 {} 的 {} 合同"

msgid "The contract status has been updated successfully."
msgstr "合同状态已成功更新。"

msgid "You selected the wrong option for contract status."
msgstr "您选择了错误的合同状态选项。"

msgid "Contract status updated"
msgstr "合同状态已更新"

msgid "The employee filing status has been updated successfully."
msgstr "员工申报状态已成功更新。"

msgid "You selected the wrong option for filing status."
msgstr "您选择了错误的申报状态选项。"

msgid "Contract deleted"
msgstr "合同已删除"

msgid "Contract not found."
msgstr "未找到合同。"

msgid "You cannot delete this contract."
msgstr "您无法删除此合同。"

msgid "Payroll settings updated."
msgstr "薪资设置已更新。"

msgid "Payslip status updated"
msgstr "工资单状态已更新"

msgid "Payslip not found"
msgstr "未找到工资单"

msgid "Payslip deleted"
msgstr "工资单已删除"

msgid "Payslip not found."
msgstr "未找到工资单。"

msgid "No payslips generated for this month."
msgstr "本月未生成任何工资单。"

msgid "No contracts ending this month"
msgstr "本月没有合同到期"

#, python-brace-format
msgid "{employee} {period} payslip deleted."
msgstr "{employee} {period} 的工资单已删除。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {payslip}"
msgstr "您无法删除 {payslip}"

#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} 已删除。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {contract}"
msgstr "您无法删除 {contract}"

msgid "The initial notice period has been successfully updated."
msgstr "初始通知期已成功更新。"

msgid "Auto paslip generate activated successfully."
msgstr "自动工资单生成已成功激活。"

msgid "Auto paslip generate deactivated successfully."
msgstr "自动工资单生成已成功停用。"

msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete."
msgstr "无法删除已激活的“工资单自动生成”。"

msgid "Payslip auto generate not found."
msgstr "未找到工资单自动生成。"

msgid "Bonus Point Setting"
msgstr "积分设置"

#, fuzzy
#| msgid "Bonus Point Setting"
msgid "Create Bonus Point Setting"
msgstr "积分设置"

#, fuzzy
#| msgid "employee-bonus-point"
msgid "Employee Bonus Point "
msgstr "员工奖励积分"

#, fuzzy
#| msgid "Employment Type"
msgid "Employement Type"
msgstr "雇佣类型"

#, fuzzy
#| msgid "Create Employee Shift"
msgid "Create Employee Bonus Point "
msgstr "创建员工轮班"

#, fuzzy
#| msgid "There are no Feedback requests available."
msgid "Share Feedback request "
msgstr "当前没有可用的反馈请求。"

#, fuzzy
#| msgid "Bulk Reject Requests"
msgid "Bulk Feedback request "
msgstr "批量拒绝请求"

msgid "Key result"
msgstr "关键结果"

msgid "Objective"
msgstr "目标"

msgid "Enter a title"
msgstr "输入标题"

msgid "Enter a description"
msgstr "输入描述"

msgid "For Developer"
msgstr "针对开发者"

msgid "Enter question"
msgstr "输入问题"

msgid "Add a comment..."
msgstr "添加评论..."

msgid "Question template is required when answer employees are choosed"
msgstr "选择回答员工时，问题模板为必填项"

msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status"
msgstr "此'奖励对象'不在模型状态中"

msgid "Bonus point must be greater than zero"
msgstr "奖励积分必须大于零"

#, fuzzy
#| msgid "Amount should be greater than zero."
msgid "Point should be greater than zero."
msgstr "金额应大于零。"

#, fuzzy
#| msgid "Online Employees"
msgid "Other employees"
msgstr "在线员工"

msgid "Employees need to sent feedback request."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Include all"
msgid "Include all subordinates"
msgstr "包含全部"

#, fuzzy
#| msgid "Include all active employees"
msgid "Include all colleagues"
msgstr "包含所有在职员工"

#, fuzzy
#| msgid "Include all"
msgid "Include all keyresults"
msgstr "包含全部"

#, fuzzy
#| msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
msgid "Include all keyresults assigned to the employee."
msgstr "该请假类型已分配给员工。"

msgid "Percentage"
msgstr "百分比"

msgid "Number"
msgstr "数字"

msgid "Months"
msgstr "月数"

msgid "Years"
msgstr "年数"

msgid "On Track"
msgstr "按计划进行"

msgid "Behind"
msgstr "落后"

msgid "At Risk"
msgstr "有风险"

msgid "Not Started"
msgstr "未开始"

msgid "The target value can't be zero."
msgstr "目标值不能为零。"

msgid ""
"The key result progress type is in percentage, so the target value cannot "
"exceed 100."
msgstr "关键结果进度类型为百分比，因此目标值不能超过100。"

msgid "The current value can't be greater than target value."
msgstr "当前值不能大于目标值。"

msgid "Text"
msgstr "文本"

msgid "Rating"
msgstr "评分"

msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"

msgid "Multi-choices"
msgstr "多选题"

msgid "Likert"
msgstr "李克特量表"

msgid "Colleague"
msgstr "同事"

#, fuzzy
#| msgid "Employee is not working in the selected company."
msgid "Employees working on the same department."
msgstr "该员工不在所选公司工作。"

msgid "Subordinates"
msgstr "下属"

msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Online Employees"
msgid "Other Employees"
msgstr "在线员工"

msgid "Question Template"
msgstr "问题模板"

msgid "Key Result"
msgstr "关键成果"

msgid "Is Cyclic Feedback"
msgstr "是否为周期性反馈"

msgid "Cycle Period"
msgstr "周期时长"

msgid "Feedbacks"
msgstr "反馈"

msgid "General"
msgstr "通用"

msgid "Answerable Employees"
msgstr "可回答的员工"

msgid ""
"Select the employees who can respond to question template in this meeting's, "
"if any are added."
msgstr "选择在此会议中可以回答问卷模板的员工（如有添加）。"

msgid "Meetings"
msgstr "会议"

msgid "Project"
msgstr "项目"

msgid "Completing"
msgstr "完成中"

msgid "Closing"
msgstr "关闭"

msgid "Completion Date"
msgstr "完成日期"

msgid "Members"
msgstr "成员"

msgid "Feedback Subject"
msgstr "反馈主题"

#, fuzzy
#| msgid "Feedback Desciption"
msgid "Feedback Description"
msgstr "反馈描述"

msgid "Anonymous Feedback"
msgstr "匿名反馈"

msgid "Do you want to delete the bonus point ?"
msgstr "您确定要删除该积分吗？"

msgid "Do you want to delete the bonus point setting?"
msgstr "您确定要删除积分设置吗？"

msgid "There is no Bonus setting at this moment."
msgstr "当前没有积分设置。"

msgid "Due Date"
msgstr "到期日"

msgid "Total employee objectives"
msgstr "员工目标总数"

msgid "Total key results"
msgstr "关键成果总数"

msgid "Total feedbacks"
msgstr "反馈总数"

msgid "Objective status"
msgstr "目标状态"

msgid "No objectives are available."
msgstr "暂无可用目标。"

msgid "Key result status"
msgstr "关键成果状态"

msgid "No key results are available."
msgstr "无关键结果可用。"

msgid "Feedback status"
msgstr "反馈状态"

msgid "No feedbacks are available."
msgstr "无可用反馈。"

msgid "Objectives At-Risk"
msgstr "目标处于风险中"

msgid "No OKRs are currently At-Risk."
msgstr "当前没有处于风险中的OKR。"

msgid "Feedback Answer"
msgstr "反馈回答"

msgid "Stars"
msgstr "星级"

msgid "Star"
msgstr "星"

msgid "Strongly Disagree"
msgstr "强烈不同意"

msgid "Disagree"
msgstr "不同意"

msgid "Neutral"
msgstr "中立"

msgid "Agree"
msgstr "同意"

msgid "Strongly Agree"
msgstr "强烈同意"

msgid "Perfect"
msgstr "完美"

msgid "Good"
msgstr "良好"

msgid "Average"
msgstr "一般"

msgid "Bad"
msgstr "差"

msgid "Key Results"
msgstr "关键结果"

msgid "Owner: "
msgstr "负责人："

#, fuzzy
#| msgid "Requested Feedback"
msgid "Request feedback"
msgstr "请求的反馈"

msgid "Do you want archive this Feedback ?"
msgstr "您确定要归档此反馈吗？"

msgid "Do you want Delete this Feedback ?"
msgstr "您确定要删除此反馈吗？"

msgid "Start date: "
msgstr "开始日期："

msgid "Due on: "
msgstr "截止日期："

msgid "Answered employees: "
msgstr "已答复员工："

msgid "Employees not answerd yet: "
msgstr "未答复员工："

msgid "Cyclic feedback period: "
msgstr "周期性反馈周期："

msgid "Next feedback on: "
msgstr "下次反馈时间："

msgid "Feedback Answers"
msgstr "反馈答复"

msgid "Feedback Overview"
msgstr "反馈概览"

msgid "Answer View"
msgstr "答复视图"

msgid "Answers"
msgstr "答复"

msgid "Update Feedback"
msgstr "更新反馈"

msgid "Key results"
msgstr "关键结果"

#, fuzzy
#| msgid "Self Feedback"
msgid "Bulk Feedback"
msgstr "自我反馈"

msgid "No Feedbacks are available."
msgstr "无可用反馈。"

msgid "Self Feedback"
msgstr "自我反馈"

msgid "Requested Feedback"
msgstr "请求的反馈"

msgid "Feedbacks to review"
msgstr "待审核的反馈"

msgid "Due On"
msgstr "截止日期"

msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
msgstr "无法删除已答复的反馈。"

msgid "There are no Feedbacks available."
msgstr "当前没有可用的反馈。"

msgid "There are no Feedback requests available."
msgstr "当前没有可用的反馈请求。"

msgid "Create At"
msgstr "创建于"

msgid "There are no anonymous feedbacks available."
msgstr "当前没有可用的匿名反馈。"

msgid "Feedback Title"
msgstr "反馈标题"

msgid "Subordinate"
msgstr "下属"

msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

msgid "This Week"
msgstr "本周"

msgid "This Month"
msgstr "本月"

msgid "No answers yet."
msgstr "尚无答复。"

msgid "Review Cycle"
msgstr "审核周期"

msgid "Hide Questions"
msgstr "隐藏问题"

msgid "Show Questions"
msgstr "显示问题"

msgid "Question Type"
msgstr "问题类型"

msgid "Question"
msgstr "问题"

msgid "Show Options"
msgstr "显示选项"

msgid "Hide Options"
msgstr "隐藏选项"

msgid "Option"
msgstr "选项"

msgid "Do you want to delete the question?"
msgstr "您确定要删除此问题吗？"

msgid "Add A Question"
msgstr "添加一个问题"

msgid "Add Question"
msgstr "添加问题"

msgid "Total Question"
msgstr "问题总数"

msgid "Do you want to delete this question template?"
msgstr "您确定要删除此问卷模板吗？"

msgid "No Question templates are available."
msgstr "没有可用的问卷模板。"

msgid "Questions not answered yet."
msgstr "尚未回答的问题。"

msgid "Meeting Questions & Answer"
msgstr "会议问答"

msgid "Answerable employees"
msgstr "可回答的员工"

msgid "Minutes of Meeting"
msgstr "会议纪要"

msgid "Are you sure to delete this meeting?"
msgstr "您确定要删除此会议吗？"

msgid "Meeting"
msgstr "会议"

msgid "Date greater than or equal"
msgstr "日期大于或等于"

msgid "Date less than or equal"
msgstr "日期小于或等于"

msgid "MoM"
msgstr "会议纪要 (MoM)"

msgid " Reveal"
msgstr "显示"

msgid " Collapse"
msgstr "收起"

msgid "Are you sure to remove this employee?"
msgstr "您确定要移除该员工吗？"

msgid "Are you sure to remove this manager?"
msgstr "您确定要移除该经理吗？"

msgid "Add MoM"
msgstr "添加会议纪要"

msgid "Do you want to unarchive this meeting?"
msgstr "您要取消归档此会议吗？"

msgid "Unarchive"
msgstr "取消归档"

msgid "Do you want to archive this meeting?"
msgstr "您要归档此会议吗？"

msgid "There is no meetings has been created."
msgstr "尚未创建任何会议。"

msgid "Minutes of Meeting (MoM)"
msgstr "会议纪要 (MoM)"

msgid "Response"
msgstr "回复"

msgid "Add assignees"
msgstr "添加负责人"

msgid "Create Period"
msgstr "创建周期"

msgid "Create Employee Objective"
msgstr "创建员工目标"

msgid "Employee Objectives"
msgstr "员工目标"

msgid "Viewxxxxxxxxxxxx"
msgstr "查看xxxxxxxxxxxx"

msgid "Activites"
msgstr "活动"

msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
msgstr "您要取消归档此员工目标吗？"

msgid "Do you want to archive this employee objective?"
msgstr "您要归档此员工目标吗？"

msgid "Do you want to delete this employee objective?"
msgstr "您要删除此员工目标吗？"

msgid "Update Employee Objective"
msgstr "更新员工目标"

msgid "Create Key Result"
msgstr "创建关键结果"

msgid "Select All Objectives"
msgstr "选择所有目标"

msgid "Unselect All Objectives"
msgstr "取消选择所有目标"

msgid "Self Objective"
msgstr "个人目标"

msgid "All Objective"
msgstr "所有目标"

msgid "Do you want un-archive this OKR ?"
msgstr "您确定要取消归档此OKR吗？"

msgid "Do you want archive this OKR ?"
msgstr "您确定要归档此OKR吗？"

msgid "Do you want Delete this OKR ?"
msgstr "您确定要删除此OKR吗？"

msgid "There are no Objectives available."
msgstr "当前没有可用的目标。"

msgid "Do you want delete this OKR ?"
msgstr "您确定要删除此OKR吗？"

msgid "type"
msgstr "类型"

msgid "Target Value"
msgstr "目标值"

msgid "Add Key Results"
msgstr "添加关键结果"

msgid "Key Results Type"
msgstr "关键结果类型"

msgid "Update Key Results"
msgstr "更新关键结果"

msgid "Due"
msgstr "截止日期"

msgid "Start Value"
msgstr "起始值"

msgid "Duration"
msgstr "持续时间"

msgid " Days"
msgstr "天"

msgid "Do you want to delete this Key result?"
msgstr "您确定要删除此关键结果吗？"

msgid "Employee Key Results"
msgstr "员工关键成果"

msgid "Progress Percentage"
msgstr "进度百分比"

msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?"
msgstr "您确定要删除此关键成果吗？"

msgid "Progress Type"
msgstr "进度类型"

msgid "Update Key result"
msgstr "更新关键成果"

msgid "Create Key result"
msgstr "创建关键成果"

msgid "Descrption"
msgstr "描述"

msgid "There are currently no key results to consider."
msgstr "目前没有可供考虑的关键成果。"

msgid "No valid key result assigned!"
msgstr "未分配有效关键成果！"

msgid "Update Objective"
msgstr "更新目标"

msgid "Create Objective"
msgstr "创建目标"

msgid "Objectives"
msgstr "目标"

msgid "Do you want archive this Objective ?"
msgstr "您要归档此目标吗？"

msgid "Do you want Delete this Objective ?"
msgstr "您要删除此目标吗？"

msgid "Add New"
msgstr "新增"

msgid "updated"
msgstr "已更新"

msgid "from"
msgstr "从"

msgid "field of "
msgstr "的字段"

msgid "key result"
msgstr "关键成果"

msgid "added a comment"
msgstr "添加了一条评论"

msgid "Created Objective"
msgstr "创建目标"

msgid "No Objectives are available."
msgstr "暂无可用目标。"

msgid "Objective Key Results (OKR)"
msgstr "目标关键结果 (OKR)"

msgid "Updated At"
msgstr "更新时间"

msgid "Selected Objectives"
msgstr "已选目标"

msgid "Update Objectives"
msgstr "更新目标"

msgid "Managers:"
msgstr "经理："

msgid "Duration:"
msgstr "持续时间："

msgid "Description:"
msgstr "描述："

msgid "There are no assignees for this objective at the moment."
msgstr "目前此目标暂无分配人员。"

msgid "Create Objectives"
msgstr "创建目标"

msgid "Are you sure want to remove this manager?"
msgstr "您确定要移除该经理吗？"

msgid "Are you sure want to remove this key result?"
msgstr "您确定要移除该关键结果吗？"

msgid "Are you sure want to remove this assignee?"
msgstr "您确定要移除该分配人员吗？"

msgid "Do you want to unarchive this objective?"
msgstr "您确定要取消归档此目标吗？"

msgid "Do you want to archive this objective?"
msgstr "您确定要归档此目标吗？"

msgid "Are you sure to delete this objective?"
msgstr "您确定要删除此目标吗？"

msgid "Is Archived"
msgstr "已归档"

msgid "None."
msgstr "无。"

msgid "Do you want to delete this period ?"
msgstr "您确定要删除此时间段吗？"

msgid "No time periods have been created."
msgstr "尚未创建任何时间段。"

msgid "Update Period"
msgstr "更新周期"

msgid "Objective created"
msgstr "目标已创建"

#, python-format
msgid "Objective %(objective)s Updated"
msgstr "目标 %(objective)s 已更新"

#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s created successfully"
msgstr "关键结果 %(key_result)s 创建成功"

#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s updated successfully"
msgstr "关键结果 %(key_result)s 更新成功"

#, python-format
msgid "Objective %(objective)s deleted"
msgstr "目标 %(objective)s 已删除"

#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists"
msgstr "无法删除目标 %(objective)s，存在相关条目"

msgid "Objective not found."
msgstr "未找到目标"

#, python-format
msgid "Objective %(objective)s status updated"
msgstr "目标 %(objective)s 状态已更新"

msgid "Status has been updated"
msgstr "状态已更新"

#, python-format
msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated"
msgstr "%(employee_key_result)s 的当前值已更新"

msgid "Current value is greater than target value"
msgstr "当前值大于目标值"

msgid "Error occurred during current value updation"
msgstr "当前值更新过程中发生错误"

msgid "Objective un-archived successfully!."
msgstr "目标取消归档成功！"

msgid "Objective archived successfully!."
msgstr "目标归档成功！"

msgid "Employee objective created successfully"
msgstr "员工目标创建成功"

msgid "Employee objective Updated successfully"
msgstr "员工目标更新成功"

msgid "You can't delete this objective,related entries exists"
msgstr "无法删除此目标，存在相关条目"

msgid "Objective deleted successfully!."
msgstr "目标删除成功！"

msgid "The status of the objective is the same as selected."
msgstr "目标状态与所选状态相同"

msgid "Key result created"
msgstr "关键结果已创建"

msgid "Key results created"
msgstr "关键结果已创建"

msgid "Key result updated"
msgstr "关键结果已更新"

msgid "Feedback created successfully."
msgstr "反馈创建成功。"

msgid "Ongoing feedback is not editable!."
msgstr "进行中的反馈不可编辑！"

msgid "Feedback updated successfully!."
msgstr "反馈更新成功！"

#, fuzzy
#| msgid "Feedback is not answered yet"
msgid "Feedback not started yet"
msgstr "反馈尚未答复"

#, fuzzy
#| msgid "Feedback Title"
msgid "Feedback is due"
msgstr "反馈标题"

msgid "You are not allowed to answer"
msgstr "您无权回答"

msgid "Feedback already answered"
msgstr "反馈已答复"

#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!."
msgstr "反馈 %(review_cycle)s 已成功答复！"

msgid "Feedback is not answered yet"
msgstr "反馈尚未答复"

#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!"
msgstr "反馈 %(review_cycle)s 已成功删除！"

#, python-format
msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s"
msgstr "您无法删除状态为 %(status)s 的反馈 %(review_cycle)s"

msgid "Feedback not found."
msgstr "未找到反馈。"

msgid "Feedback is already started"
msgstr "反馈已开始"

#, python-format
msgid "Feedback status updated to  %(status)s"
msgstr "反馈状态已更新为 %(status)s"

#, python-format
msgid "Error occurred during status update to %(status)s"
msgstr "状态更新为 %(status)s 时发生错误"

msgid "Feedback un-archived successfully!."
msgstr "反馈已成功取消归档！"

msgid "Feedback archived successfully!."
msgstr "反馈已成功归档！"

msgid "Not-completed"
msgstr "未完成"

msgid "Question template is used in feedback."
msgstr "问题模板已在反馈中使用。"

msgid "Question created successfully."
msgstr "问题创建成功。"

msgid "Error occurred during question creation!"
msgstr "问题创建过程中发生错误！"

msgid "Question updated successfully."
msgstr "问题更新成功。"

msgid "Question deleted successfully!"
msgstr "问题删除成功！"

msgid "Question not found."
msgstr "未找到问题。"

msgid "Failed to delete question: Question template is in use."
msgstr "删除问题失败：问题模板正在使用中。"

#, fuzzy
#| msgid "Question created successfully."
msgid "Question template created successfully!"
msgstr "问题创建成功。"

msgid "Question template does not exist"
msgstr "问题模板不存在。"

msgid "Question template updated"
msgstr "问题模板已更新。"

msgid "This template is using in a feedback"
msgstr "此模板正在反馈中使用。"

msgid "The question template is deleted successfully !."
msgstr "问题模板已成功删除！"

msgid "question template not found."
msgstr "未找到问题模板。"

msgid "Period creation was Successful "
msgstr "周期创建成功。"

msgid "Period updated  Successfully. "
msgstr "周期更新成功。"

msgid "Period deleted successfully."
msgstr "周期删除成功。"

msgid "Period not found."
msgstr "未找到周期。"

#, python-brace-format
msgid "{objective} is {message}"
msgstr "{objective} 是 {message}"

#, python-format
msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted"
msgstr "%(employee)s 的 %(objective)s 已删除"

#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s"
msgstr "您无法删除状态为 %(status)s 的目标 %(objective)s"

#, python-brace-format
msgid "{feedback} is {message}"
msgstr "{feedback} 是 {message}"

msgid "You are don't have permissions."
msgstr "您没有权限。"

msgid "Feedback deleted successfully!"
msgstr "反馈删除成功！"

msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use."
msgstr "删除反馈失败：反馈模板正在使用中。"

msgid "Key result assigned sucessfully."
msgstr "关键结果分配成功。"

msgid "Key result Updated sucessfully."
msgstr "关键结果更新成功。"

msgid "Key result sattus changed to {}."
msgstr "关键结果状态已更改为 {}。"

msgid "Meeting added successfully"
msgstr "会议添加成功"

msgid "Meeting unarchived successfully"
msgstr "会议取消归档成功"

msgid "Meeting archived successfully"
msgstr "会议归档成功"

msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
msgstr "经理已成功从会议中移除。"

msgid "Employee has been successfully removed from the meeting."
msgstr "员工已成功从会议中移除。"

msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully"
msgstr "会议纪要 (MoM) 已成功创建"

#, python-format
msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!."
msgstr "会议 %(meeting)s 的问题已成功回答！"

msgid "Bonus point setting activated successfully."
msgstr "奖励积分设置已成功激活。"

msgid "Bonus point setting deactivated successfully."
msgstr "奖励积分设置已成功停用。"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "View Project"
msgstr "项目"

#, fuzzy
#| msgid "Tasks"
msgid "No of Tasks"
msgstr "任务"

#, fuzzy
#| msgid "Create Objective"
msgid "Create Project Stage"
msgstr "创建目标"

#, fuzzy
#| msgid "Something went wrong"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "出现错误"

#, fuzzy
#| msgid "Update Objective"
msgid "Update Project Stage"
msgstr "更新目标"

#, fuzzy
#| msgid "Key result created"
msgid "New project stage created"
msgstr "关键结果已创建"

#, fuzzy
#| msgid "Key result created"
msgid "New project created"
msgstr "关键结果已创建"

#, fuzzy
#| msgid "To Date"
msgid "To Do"
msgstr "结束日期"

#, fuzzy
#| msgid "Selected"
msgid "Select Stage"
msgstr "已选择"

#, fuzzy
#| msgid "Dynamic create"
msgid "Dynamic Create"
msgstr "动态创建"

#, fuzzy
#| msgid "Key result created"
msgid "New Task created"
msgstr "关键结果已创建"

#, fuzzy
#| msgid "Bank Details"
msgid "Task Details"
msgstr "银行信息"

#, fuzzy
#| msgid "Objective status"
msgid "archive_status"
msgstr "目标状态"

#, fuzzy
#| msgid "Update Ticket"
msgid "Update Time Sheet"
msgstr "更新工单"

#, fuzzy
#| msgid "New attendance request created"
msgid "New time sheet created"
msgstr "新的考勤请求已创建。"

#, fuzzy
#| msgid "Start from"
msgid "Start From"
msgstr "开始时间"

#, fuzzy
#| msgid "End till"
msgid "End Till"
msgstr "结束至"

#, fuzzy
#| msgid "Department Managers"
msgid "Project Managers"
msgstr "部门经理"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project Members"
msgstr "项目"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project File"
msgstr "项目"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
msgstr "您确定要删除此群组吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Projects"
msgstr "项目"

#, fuzzy
#| msgid "Is Final Stage"
msgid "Is end stage"
msgstr "是否为最终阶段"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project Stage"
msgstr "项目"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project Stages"
msgstr "项目"

#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Task Members"
msgstr "成员"

#, fuzzy
#| msgid "Task title"
msgid "Task File"
msgstr "任务标题"

#, fuzzy
#| msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
msgid "The task end date must be between the project's start and end dates."
msgstr "结束日期必须大于或等于开始日期"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "您确定要删除此标签吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Hours Chart"
msgid "Hours Spent"
msgstr "小时图表"

#, fuzzy
#| msgid "Employees joined in %(year)s"
msgid "Employee not included in this task"
msgstr "%(year)s 年入职的员工"

#, fuzzy
#| msgid "Employee not chosen"
msgid "Employee not included in this project"
msgstr "未选择员工"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?"
msgstr "您确定要删除此轮班吗？"

msgid "Time Sheet"
msgstr ""

msgid "Time Sheets"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete this period ?"
msgid "Do you want to delete this project?"
msgstr "您确定要删除此时间段吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project:"
msgstr "项目"

#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Members:"
msgstr "成员"

#, fuzzy
#| msgid "Start date: "
msgid "Start date:"
msgstr "开始日期："

#, fuzzy
#| msgid "End date"
msgid "End date:"
msgstr "结束日期"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to archive this employee objective?"
msgid "Do you really want to archive all the selected projects?"
msgstr "您要归档此员工目标吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?"
msgstr "您要取消归档此员工目标吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgid "Do you really want to delete all the selected projects?"
msgstr "您确定要删除此假期类型吗？"

#, fuzzy
#| msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
msgid "No projects assigned to this employee."
msgstr "该员工未分配轮班。"

#, fuzzy
#| msgid "Import Assets"
msgid "Import Project"
msgstr "匯入資源"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to archive this ticket?"
msgid "Do you want to archive this task?"
msgstr "您要归档此工单吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
msgid "Do you want to un archive this task?"
msgstr "您要取消归档此工单吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want Delete this OKR ?"
msgid "Do you want Delete this Task ?"
msgstr "您确定要删除此OKR吗？"

msgid "Time sheet"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete this asset?"
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "您確定要刪除此資源嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete this asset?"
msgid "Do you want to delete this time sheet?"
msgstr "您確定要刪除此資源嗎？"

msgid "View Timesheet Chart"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Not Added"
msgid " Add"
msgstr "未添加"

#, fuzzy
#| msgid "Total Hires"
msgid "Total Projects"
msgstr "总招聘人数"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "New Projects"
msgstr "项目"

#, fuzzy
#| msgid "In progress"
msgid "Projects in progress"
msgstr "進行中"

#, fuzzy
#| msgid "Portal Status"
msgid "Project Status"
msgstr "门户状态"

#, fuzzy
#| msgid "No contracts ending this month"
msgid "Projects due in this month"
msgstr "本月没有合同到期"

#, fuzzy
#| msgid "Recruitment manager"
msgid "Project manager"
msgstr "招聘经理"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to archive this objective?"
msgid "Do you want to archive this project?"
msgstr "您确定要归档此目标吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to unarchive this objective?"
msgid "Do you want to un archive this project?"
msgstr "您确定要取消归档此目标吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete this template"
msgid "Do you want to delete this employee?"
msgstr "您要删除此模板吗？"

#, fuzzy
#| msgid "There are currently no allowances to consider."
msgid "There are currently no available projects; please create a new one."
msgstr "目前没有可考虑的津贴。"

#, fuzzy
#| msgid "Department Managers"
msgid "Project Manager"
msgstr "部门经理"

#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgid "Timesheet"
msgstr "时间"

msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr "您确定要删除此阶段吗？"

#, fuzzy
#| msgid "There are currently no email templates."
msgid "There are currently no available tasks; please create a new one."
msgstr "目前没有邮件模板。"

#, fuzzy
#| msgid "Task Manager"
msgid "Task manager"
msgstr "任务经理"

#, fuzzy
#| msgid "Task Managers"
msgid "Task members"
msgstr "任务管理者"

msgid " Time sheet"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "您确定要删除此假期类型吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Managers:"
msgid "Managers: "
msgstr "经理："

msgid "Add Stage"
msgstr "添加阶段"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
msgid " Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr "您确定要删除此阶段吗？"

#, fuzzy
#| msgid "No user found with the username"
msgid "No tasks found in this stage."
msgstr "未找到使用该用户名的用户"

#, fuzzy
#| msgid "Create Task"
msgid "Create task"
msgstr "创建任务"

msgid "Time Spent"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "There are currently no email templates."
msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one."
msgstr "目前没有邮件模板。"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project Name"
msgstr "项目"

#, fuzzy
#| msgid "Stage saved"
msgid "Stage Name"
msgstr "阶段已保存"

msgid "Do you want to delete this candidate?"
msgstr "您要删除此候选人吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Managers"
msgid "Mangers"
msgstr "经理"

#, fuzzy
#| msgid "Task"
msgid " Task"
msgstr "任务"

#, fuzzy
#| msgid "Profile updated."
msgid "Project updated"
msgstr "个人资料已更新。"

#, fuzzy
#| msgid "Invalid start date format."
msgid "Invalid status or missing data."
msgstr "开始日期格式无效。"

#, fuzzy
#| msgid "This leave type does not exist."
msgid "The specified project does not exist."
msgstr "此休假类型不存在"

msgid "Could not retrieve project IDs."
msgstr ""

msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "No records were available."
msgid "No project IDs were provided."
msgstr "没有可用的记录。"

#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Note deleted successfully."
msgid "{count} project(s) deleted successfully."
msgstr "备注删除成功。"

#, python-format
msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Tag has been created successfully!"
msgid "The task has been created successfully!"
msgstr "标签已成功创建！"

#, fuzzy
#| msgid "Key results created"
msgid "New task created"
msgstr "关键结果已创建"

#, fuzzy
#| msgid "Task deleted"
msgid "Task updated"
msgstr "任务已删除"

#, fuzzy
#| msgid "The {} has been deleted successfully."
msgid "The task has been deleted successfully."
msgstr "{} 已成功删除。"

#, fuzzy
#| msgid "Stage updated."
msgid "Task stage updated"
msgstr "阶段已更新。"

#, fuzzy
#| msgid "Shift schedule created."
msgid "Timesheet created"
msgstr "轮班表已创建。"

#, fuzzy
#| msgid "Shift updated"
msgid "Timesheet updated"
msgstr "轮班已更新"

#, fuzzy
#| msgid "The note has been successfully deleted."
msgid "Task stage has been successfully updated."
msgstr "备注已成功删除"

#, fuzzy
#| msgid "The note has been successfully deleted."
msgid "Tasks order has been successfully updated."
msgstr "备注已成功删除"

#, fuzzy
#| msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
msgid "Cannot update status. Task has already expired."
msgstr "无法删除已答复的反馈。"

#, fuzzy
#| msgid "The contract status has been updated successfully."
msgid "Task status has been updated successfully"
msgstr "合同状态已成功更新。"

#, fuzzy
#| msgid "Task updated successfully.."
msgid "Task updated successfully"
msgstr "任务更新成功.."

#, fuzzy, python-format
#| msgid "You cannot delete this asset."
msgid "You cannot delete %(task)s."
msgstr "您无法删除此资产。"

msgid "{} tasks."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The Ticket tag updated successfully."
msgid "Project stage updated successfully"
msgstr "工单标签更新成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Stage deleted successfully."
msgid "Stage deleted successfully"
msgstr "阶段删除成功。"

msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The note has been successfully deleted."
msgid "The project stage sequence has been successfully updated."
msgstr "备注已成功删除"

#, fuzzy
#| msgid "Shift schedule created."
msgid "Time sheet created"
msgstr "轮班表已创建。"

#, fuzzy
#| msgid "Key result updated"
msgid "Time sheet updated"
msgstr "关键结果已更新"

#, fuzzy
#| msgid "The {} has been deleted successfully."
msgid "The time sheet has been deleted successfully"
msgstr "{} 已成功删除。"

#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(employee)s deleted."
msgid "%(timesheet)s deleted."
msgstr "%(employee)s 已删除。"

#, fuzzy, python-format
#| msgid "You cannot delete %(employee)s."
msgid "You cannot delete %(timesheet)s."
msgstr "您无法删除 %(employee)s。"

#, fuzzy
#| msgid "Fine Amount"
msgid "LinkedIn Accounts"
msgstr "罚款金额"

msgid "Stage Type"
msgstr "阶段类型"

msgid "---Choose Skills---"
msgstr "---选择技能---"

msgid "Create new skill "
msgstr "创建新技能"

msgid "Job position is required if the recruitment is publishing."
msgstr "如果招聘正在发布，则必须选择职位。"

msgid "LinkedIn account is required for publishing."
msgstr ""

msgid "Choose valid choice"
msgstr "选择有效选项"

msgid "Vacancy"
msgstr "职位空缺"

msgid "Sequence"
msgstr "序列"

msgid "Is Mandatory"
msgstr "是否为必填项"

msgid "Choose any recruitment to apply this question"
msgstr "选择任意招聘申请此问题"

#, fuzzy
#| msgid "Skill Zone Status"
msgid "Skill Zone Candidate"
msgstr "技能区域状态"

#, fuzzy
#| msgid "Add to Skill Zone"
msgid "Add To Skill Zone"
msgstr "添加到技能专区"

msgid "Skill Zones"
msgstr "技能专区"

msgid "Interview date cannot be in the past."
msgstr "面试日期不能为过去时间。"

msgid "Interview time cannot be in the past."
msgstr "面试时间不能为过去时间。"

msgid "File must be a PDF."
msgstr "文件必须为PDF格式。"

#, fuzzy
#| msgid "Survey Templates"
msgid "Survey Template"
msgstr "调查模板"

msgid "Survey Templates"
msgstr "调查模板"

msgid "Skill"
msgstr "技能"

msgid "Skills"
msgstr "技能"

msgid "To start recruitment for multiple job positions"
msgstr "开始多个职位的招聘"

msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view."
msgstr "关闭招聘，若关闭则不会在管道视图中显示。"

msgid ""
"To publish a recruitment in website, if false then it             will not "
"appear on open recruitment page."
msgstr "在网站上发布招聘，若为false则不会出现在公开招聘页面。"

#, fuzzy
#| msgid "Fine Amount"
msgid "LinkedIn Account"
msgstr "罚款金额"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To publish a recruitment in website, if false then it             will "
#| "not appear on open recruitment page."
msgid ""
"To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it             "
"will not post on LinkedIn."
msgstr "在网站上发布招聘，若为false则不会出现在公开招聘页面。"

msgid "Post on LinkedIn"
msgstr ""

msgid "Profile image not mandatory for candidate creation"
msgstr "候选人创建时，个人头像非必填"

#, fuzzy
#| msgid "Optional Profile Image?"
msgid "Optional Profile Image"
msgstr "可选个人资料图片？"

msgid "Resume not mandatory for candidate creation"
msgstr "候选人创建时，简历非必填"

#, fuzzy
#| msgid "Optional Resume?"
msgid "Optional Resume"
msgstr "可选简历？"

msgid "Recruitments"
msgstr "招聘"

msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing."
msgstr "若招聘正在发布，空缺职位数必须大于零。"

msgid "End date cannot be less than start date."
msgstr "结束日期不能早于开始日期。"

msgid "Initial"
msgstr "初始"

msgid "Applied"
msgstr "已申请"

msgid "Hired"
msgstr "已录用"

#, fuzzy
#| msgid "Not set"
msgid "Not Sent"
msgstr "未设置"

#, fuzzy
#| msgid "Mail Sent"
msgid "Sent"
msgstr "邮件已发送"

msgid "Accepted"
msgstr ""

msgid "Joined"
msgstr ""

msgid "Application Form"
msgstr "申请表"

msgid "Inside software"
msgstr "软件内部"

msgid "Referral"
msgstr "推荐"

msgid "Source"
msgstr "来源"

msgid "Start Onboard"
msgstr "开始入职"

msgid "Converted"
msgstr "已转换"

#, fuzzy
#| msgid "Offer letter status :"
msgid "Offer Letter Status"
msgstr "录用通知书状态："

msgid "Employee is uniques for candidate"
msgstr "员工是候选人的唯一标识"

msgid "Reject Reasons"
msgstr "拒绝原因"

#, fuzzy
#| msgid "Edit Rejected Candidate"
msgid "Rejected Candidate"
msgstr "编辑已拒绝的候选人"

#, fuzzy
#| msgid "Edit Rejected Candidate"
msgid "Rejected Candidates"
msgstr "编辑已拒绝的候选人"

msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"

msgid "Choices"
msgstr "选项"

msgid "Multiple Choice"
msgstr "多选题"

msgid "Textarea"
msgstr "文本区域"

msgid "File Upload"
msgstr "文件上传"

msgid "Separate choices by ',  '"
msgstr "用 ',  ' 分隔选项"

msgid "Skill Zone"
msgstr "技能专区"

msgid "Interview Date"
msgstr "面试日期"

msgid "Interview Time"
msgstr "面试时间"

msgid "Is Interview Completed"
msgstr "面试是否完成"

msgid "Schedule Interview"
msgstr "安排面试"

#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Interviews"
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "已安排的面试"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Name"
msgid "App Name"
msgstr "資源名稱"

#, fuzzy
#| msgid "API Key"
msgid "API Token"
msgstr "API密钥"

msgid "Email mismatched."
msgstr ""

msgid "Check the credentials"
msgstr ""

msgid "Recruitment Pipeline"
msgstr "招聘流程"

msgid "Recruitment Survey"
msgstr "招聘调查"

msgid "Open Jobs"
msgstr "开放职位"

msgid "Delete image"
msgstr "删除图片"

msgid "Profile"
msgstr "個人資料"

msgid "Open Recruitment"
msgstr "开放招聘"

msgid "Choose Open Position"
msgstr "选择开放职位"

msgid "Choose Job Position"
msgstr "选择职位"

msgid "Portfolio"
msgstr "作品集"

msgid "Resume"
msgstr "简历"

msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?"
msgstr "您确定要将此候选人转换为员工吗？"

msgid "Convert to Employee"
msgstr "转换为员工"

msgid "Add to Skill Zone"
msgstr "添加到技能专区"

msgid "Add to Rejected"
msgstr "添加到已拒绝"

msgid "Edit Rejected Candidate"
msgstr "编辑已拒绝的候选人"

msgid "View candidate self tracking"
msgstr "查看候选人自我跟踪"

msgid "Request Document"
msgstr "请求文件"

msgid "Do you want to archive this candidate?"
msgstr "您要归档此候选人吗？"

msgid "Do you want to un-archive this candidate?"
msgstr "您要取消归档此候选人吗？"

msgid "There are currently no candidates to consider."
msgstr "目前没有可供考虑的候选人。"

msgid "Converted to employee."
msgstr "已转换为员工。"

msgid "To employee "
msgstr "转为员工"

msgid "Converted "
msgstr "已转换"

msgid "Candidate in Onboarding "
msgstr "候选人正在入职"

msgid "Candidate is Converted "
msgstr "候选人已转换"

msgid "To Skill zone"
msgstr "前往技能专区"

msgid "Bulk mail"
msgstr "批量邮件"

msgid "Create document request"
msgstr "创建文档请求"

msgid "Resume Shortlisting"
msgstr "简历筛选"

msgid "Upload Resumes"
msgstr "上传简历"

msgid "Application Tracking"
msgstr "申请跟踪"

msgid "Congratulation on your selection"
msgstr "恭喜您被选中"

msgid "You not selected"
msgstr "您未被选中"

msgid "Application under review"
msgstr "申请正在审核中"

msgid "Uploaded"
msgstr "已上传"

msgid "No document requests found."
msgstr "未找到文档请求。"

msgid "Add Note"
msgstr "添加备注"

msgid "No notes have been added for this candidate."
msgstr "此候选人尚未添加备注。"

msgid "Candidate Info"
msgstr "候选人信息"

msgid "Not-Hired"
msgstr "未录用"

msgid "Do you want to reject this request"
msgstr "您是否要拒绝此请求"

msgid "Upload File"
msgstr "上传文件"

msgid "Next Candidate"
msgstr "下一位候选人"

msgid "Previous Candidate"
msgstr "上一位候选人"

msgid "Convert To Employee"
msgstr "转换为员工"

msgid "Survey"
msgstr "调查问卷"

msgid "Recruitment Information"
msgstr "招聘信息"

msgid "Current Stage"
msgstr "当前阶段"

msgid "This candidate does not have a resume on file."
msgstr "该候选人尚未上传简历。"

msgid "No survey templates have been established yet."
msgstr "尚未建立任何调查问卷模板。"

msgid "No notes have been added for this candidate"
msgstr "该候选人尚未添加任何备注"

msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?"
msgstr "您确定要移除该面试官吗？"

#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid " Remove"
msgstr "移除"

msgid "Interviewers"
msgstr "面试官"

#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid " Edit"
msgstr "編輯"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this interview?"
msgid " Are you sure you want to delete this interview?"
msgstr "您确定要删除此次面试吗？"

msgid "No Interviews Found."
msgstr "未找到任何面试记录。"

msgid " There are no ratings to display at the moment."
msgstr "目前没有可显示的评分。"

msgid "Total Vacancies"
msgstr "总空缺职位"

msgid "Ongoing Recruitments"
msgstr "进行中的招聘"

msgid "Conversion Rate"
msgstr "转化率"

msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)"
msgstr "录用接受率 (OAR)"

msgid "Skill Zone Status"
msgstr "技能区域状态"

msgid "No skill zone available."
msgstr "没有可用的技能区域。"

msgid "Candidate Offer Letter Status"
msgstr "候选人录用通知书状态"

msgid "No Candidates available."
msgstr "没有可用的候选人。"

msgid "Candidate on Onboard"
msgstr "候选人入职中"

msgid "Joinings Per Month"
msgstr "每月入职人数"

msgid "No records were available."
msgstr "没有可用的记录。"

msgid "Current Hiring Pipeline"
msgstr "当前招聘流程"

msgid "No onboarding tasks are currently available."
msgstr "目前没有可用的入职任务。"

msgid "Candidates Per Stage"
msgstr "各阶段候选人"

msgid "No recruitment stages currently available."
msgstr "目前没有可用的招聘阶段。"

msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers"
msgstr "进行中的招聘与招聘经理"

msgid "Check Connection"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete the question?"
msgid "Do you want to delete the linkedin account?"
msgstr "您确定要删除此问题吗？"

msgid "Resumes"
msgstr "简历"

msgid "matching Resumes"
msgstr "匹配的简历"

msgid "Stage bulk update"
msgstr "阶段批量更新"

msgid "INTERVIEW : Today at"
msgstr "面试：今日于"

msgid "with"
msgstr "与"

msgid "Move"
msgstr "移动"

msgid "Interviews Scheduled"
msgstr "已安排的面试"

msgid " Added In Rejected Candidates"
msgstr "已添加至拒绝候选人"

msgid " Add To Rejected Candidates"
msgstr "添加到拒绝候选人"

msgid " View Note"
msgstr "查看备注"

msgid " Request Document"
msgstr "请求文件"

msgid " Resume"
msgstr "简历"

msgid " Actions"
msgstr "操作"

msgid "Is Closed"
msgstr "已关闭"

msgid "Is Hired"
msgstr "已录用"

msgid "Is Canceled"
msgstr "已取消"

msgid "Add Recruitment"
msgstr "添加招聘"

msgid "Add Candidate"
msgstr "添加候选人"

msgid "This field is requied"
msgstr "此字段为必填项"

msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
msgstr "您确定要删除此候选人吗？"

msgid "Score"
msgstr "评分"

msgid "Need verification"
msgstr "需要验证"

msgid "Candidated Added"
msgstr "候选人已添加"

msgid "Create Candidate"
msgstr "创建候选人"

msgid "Sequence updated"
msgstr "顺序已更新"

msgid "candidates"
msgstr "候选人"

msgid "Add to Sill Zone"
msgstr "添加到技能区"

#, fuzzy
#| msgid "Send Mail"
msgid "Send Mail to"
msgstr "发送邮件"

#, fuzzy
#| msgid "Select All Candidates"
msgid "Send Mail to Multiple Candidates"
msgstr "全选候选人"

msgid "Switch to Ongoing Recruitments"
msgstr "切换到进行中的招聘"

msgid "Switch to Closed Recruitments"
msgstr "切换到已关闭的招聘"

msgid "At present, there is no closed recruitment."
msgstr "目前没有已关闭的招聘。"

msgid "At present, there is no ongoing recruitment."
msgstr "目前没有进行中的招聘。"

msgid "Are you sure you want to close this recruitment?"
msgstr "您确定要关闭此招聘吗？"

msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?"
msgstr "您确定要重新开启此招聘吗？"

msgid "Reopen"
msgstr "重新开启"

msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?"
msgstr "您确定要删除此招聘吗？"

msgid " - Open Recruitments"
msgstr "- 开放招聘"

msgid "Open Job Listings"
msgstr "开放职位列表"

msgid ""
"We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your "
"talents make a difference. Here are the open Recruitments...."
msgstr ""
"我们正在招聘！加入我们的团队，成为充满活力的工作场所的一员，在这里您的才能将"
"发挥重要作用。以下是开放的招聘职位..."

msgid "Apply Now"
msgstr "立即申请"

msgid "Capacity"
msgstr "容量"

msgid "Total vacancies"
msgstr "总空缺职位"

msgid "Total Hires"
msgstr "总招聘人数"

msgid "Jobs"
msgstr "职位"

msgid "Share Link"
msgstr "分享链接"

msgid "Are you sure to delete this recruitment?"
msgstr "您确定要删除此招聘信息吗？"

msgid "Duplicate Recruitment"
msgstr "复制招聘信息"

msgid "View Recruitments"
msgstr "查看招聘信息"

msgid "Job positions :"
msgstr "职位："

msgid "Is Event Based?"
msgstr "是否基于事件？"

msgid "Is Closed?"
msgstr "是否已关闭？"

msgid "Is Active?"
msgstr "是否激活？"

msgid "Candidate Self Tracking"
msgstr "候选人自助追踪"

msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress"
msgstr "启用此功能后，候选人可以追踪其招聘进度"

msgid "Rating Visiblity"
msgstr "评分可见性"

msgid ""
"By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating"
msgstr "启用此功能后，候选人可以查看其招聘总体评分"

msgid "Are you sure want to delete this reason?"
msgstr "您确定要删除此原因吗？"

msgid "There is no reject reasons at this moment."
msgstr "目前没有拒绝理由。"

msgid "Are you sure want to delete this skill?"
msgstr "您确定要删除此技能吗？"

msgid "There are no skills added at this moment."
msgstr "目前没有添加任何技能。"

msgid "There are currently no skill zone to consider."
msgstr "目前没有可考虑的技能区域。"

msgid "Do you want to Archive this Skill zone?"
msgstr "您要归档此技能区域吗？"

msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?"
msgstr "您要取消归档此技能区域吗？"

msgid "Do you want to delete this Skill zone?"
msgstr "您要删除此技能区域吗？"

msgid "Do you want to archive this skill zone ?"
msgstr "您要归档此技能区域吗？"

msgid "Do you want to un archive this skill zone?"
msgstr "您要取消归档此技能区域吗？"

msgid "Are you sure want to delete this skill zone?"
msgstr "您确定要删除此技能区域吗？"

msgid "Added on"
msgstr "添加于"

msgid "Do you want to remove this candidate"
msgstr "您要移除此候选人吗？"

msgid "Reasom"
msgstr "原因"

msgid "You have no Candidate."
msgstr "您没有候选人。"

msgid "Are sure want to remove this manager?"
msgstr "您确定要移除此经理吗？"

msgid "View Stages"
msgstr "查看阶段"

#, fuzzy
#| msgid "No recruitment stages currently available."
msgid "No recruitment stages are currently available."
msgstr "目前没有可用的招聘阶段。"

msgid "interview"
msgstr "面试"

msgid "Add more option.."
msgstr "添加更多选项.."

msgid "Survey Filter"
msgstr "调查筛选器"

msgid "Add more options.."
msgstr "添加更多选项.."

msgid "Are you sure want to delete?"
msgstr "您确定要删除吗？"

msgid "No questions have been established yet."
msgstr "尚未建立任何问题。"

msgid "Create Survey Template"
msgstr "创建调查模板"

msgid "Questions"
msgstr "问题"

msgid "Add Questions"
msgstr "添加问题"

msgid "Do you want to delete this template"
msgstr "您要删除此模板吗？"

msgid "No template groups have been established yet."
msgstr "尚未建立任何模板组。"

msgid "No template have been established yet."
msgstr "尚未建立任何模板。"

msgid "Duplicate Survey Template"
msgstr "复制调查模板"

msgid "Templates"
msgstr "模板"

msgid " Create template group"
msgstr "创建模板组"

msgid "Create survey questions"
msgstr "创建调查问题"

msgid " Are you sure want to delete?"
msgstr "您确定要删除吗？"

msgid "Mandatory Question"
msgstr "必填问题"

msgid "Recruitment added."
msgstr "招聘已添加。"

msgid "Recruitment manager removed successfully."
msgstr "招聘经理已成功移除。"

msgid "Recruitment Updated."
msgstr "招聘信息已更新。"

msgid "Recruitment deleted successfully."
msgstr "招聘信息删除成功。"

msgid "You cannot delete this recruitment"
msgstr "您无法删除此招聘信息"

msgid "Candidate added."
msgstr "候选人已添加。"

msgid "Stage added."
msgstr "阶段已添加。"

msgid "You dont have access"
msgstr "您没有访问权限"

msgid "Stage updated."
msgstr "阶段已更新。"

msgid "Recruitment updated."
msgstr "招聘信息已更新。"

msgid "Recruitment deleted."
msgstr "招聘信息已删除。"

msgid "Recruitment already in use."
msgstr "招聘信息正在使用中。"

msgid "Sequence updated."
msgstr "顺序已更新。"

msgid "Candidate stage updated"
msgstr "候选人阶段已更新"

msgid "Something went wrong, Try agian."
msgstr "出现错误，请重试。"

msgid "Note deleted"
msgstr "备注已删除"

msgid "You cannot delete this note."
msgstr "您无法删除此备注。"

msgid "Stage manager removed successfully."
msgstr "阶段经理移除成功。"

msgid "Stage deleted successfully."
msgstr "阶段删除成功。"

msgid "You cannot delete this stage"
msgstr "您无法删除此阶段"

msgid "Candidate Updated Successfully."
msgstr "候选人更新成功。"

msgid "Candidate deleted successfully."
msgstr "候选人删除成功。"

msgid "You cannot delete this candidate"
msgstr "无法删除此候选人"

#, python-format
msgid "%(candidate_obj)s deleted."
msgstr "%(candidate_obj)s 已删除。"

#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s"
msgstr "无法删除 %(candidate_obj)s"

msgid "Application saved."
msgstr "申请已保存。"

msgid "Recruitment not found."
msgstr "未找到招聘信息。"

#, fuzzy
#| msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn."
msgstr "无法删除此招聘，因为它正在用于 {}"

msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
msgstr "无法删除此招聘，因为它正在用于 {}"

msgid "Recruitment Does not exists.."
msgstr "招聘信息不存在。"

msgid "Recruitment already in use for {}."
msgstr "招聘信息已用于 {}。"

msgid "Note deleted."
msgstr "备注已删除。"

msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}"
msgstr "无法删除此阶段，因为它正在用于 {}"

msgid "Stage Does not exists.."
msgstr "阶段不存在。"

msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}."
msgstr "无法删除此候选人，因为该候选人正在 {}。"

msgid "Candidate Does not exists."
msgstr "候选人不存在。"

#, python-format
msgid "%(candidate)s deleted."
msgstr "%(candidate)s 已删除。"

#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate)s"
msgstr "无法删除 %(candidate)s"

#, python-format
msgid "Candidate is %(message)s"
msgstr "候选人状态为 %(message)s"

#, python-brace-format
msgid "{candidate} is {message}"
msgstr "{candidate} 的状态为 {message}"

#, python-format
msgid "Employees joined in %(year)s"
msgstr "%(year)s 年入职的员工"

msgid "Openings"
msgstr "职位空缺"

#, fuzzy
#| msgid "Account created successfully.."
msgid "LinkedIn Account activated successfully."
msgstr "账户创建成功.."

#, fuzzy
#| msgid "Account created successfully.."
msgid "LinkedIn Account deactivated successfully."
msgstr "账户创建成功.."

msgid "LinkedIn connection success."
msgstr ""

msgid "LinkedIn connection failed."
msgstr ""

msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB"
msgstr "文件大小超出限制。最大大小为 5 MB"

msgid "Your answers are submitted."
msgstr "您的答案已提交。"

msgid "New survey question updated."
msgstr "新调查问题已更新。"

msgid "New survey question created."
msgstr "新调查问题已创建。"

msgid "Question was deleted successfully"
msgstr "问题已成功删除"

msgid "You cannot delete this question"
msgstr "您无法删除此问题"

#, fuzzy
#| msgid "Recruitment manager"
msgid "Recruitment ID is missing"
msgstr "招聘经理"

#, fuzzy
#| msgid "Recruitment not found."
msgid "Recruitment not found"
msgstr "未找到招聘信息。"

#, fuzzy
#| msgid "Add Recruitment"
msgid "Invalid Recruitment ID"
msgstr "添加招聘"

msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist."
msgstr ""

msgid "Vaccancy is filled"
msgstr "职位空缺已填补"

msgid "No change detected."
msgstr "未检测到更改。"

msgid "Files uploaded successfully"
msgstr "文件上传成功"

msgid "Candidate view status updated"
msgstr "候选人查看状态已更新"

msgid "Candidate Does not exists.."
msgstr "候选人不存在。"

#, fuzzy
#| msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
msgid "Candidate has been successfully converted into an employee."
msgstr "经理已成功从会议中移除。"

#, fuzzy
#| msgid "Period deleted successfully."
msgid "Interview deleted successfully."
msgstr "周期删除成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Interview"
msgid "Scheduled Interview not found"
msgstr "已安排面试"

msgid "Skill Zone created successfully."
msgstr "技能区域已成功创建。"

msgid "Skill Zone updated successfully."
msgstr "技能区域已成功更新。"

msgid "Skill zone deleted successfully.."
msgstr "技能区域已成功删除。"

msgid "Skill zone not found."
msgstr "未找到技能区域。"

msgid "Skill zone archived successfully.."
msgstr "技能区域已成功归档。"

msgid "Skill zone unarchived successfully.."
msgstr "技能区域已成功取消归档。"

msgid "Candidate added successfully."
msgstr "候选人已成功添加。"

msgid "Candidate edited successfully."
msgstr "候选人已成功编辑。"

msgid "Candidate archived successfully.."
msgstr "候选人已成功归档。"

msgid "Candidate unarchived successfully.."
msgstr "候选人已成功取消归档。"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Report"
msgid "Asset Reports"
msgstr "資源報告"

#, fuzzy
#| msgid "Export Leaves"
msgid "Export Table"
msgstr "导出假期"

#, fuzzy
#| msgid "Attendance Records"
msgid "Attendance Reports"
msgstr "考勤记录"

#, fuzzy
#| msgid "Employee rate"
msgid "Employee Reports"
msgstr "员工费率"

#, fuzzy
#| msgid "Leave Records"
msgid "Leave Reports"
msgstr "请假记录"

#, fuzzy
#| msgid "Available Leaves"
msgid "Available Leave"
msgstr "可用假期"

#, fuzzy
#| msgid "Payroll Records"
msgid "Payroll Reports"
msgstr "薪资记录"

#, fuzzy
#| msgid "Allowance created."
msgid "Allowance Greater than"
msgstr "津贴已创建。"

#, fuzzy
#| msgid "Allowance on"
msgid "Allowance Less than"
msgstr "津贴于"

#, fuzzy
#| msgid "Deduction Greater or Equal"
msgid "Deduction Greater than"
msgstr "扣除额大于或等于"

#, fuzzy
#| msgid "Deduction Less Than or Equal"
msgid "Deduction Less than"
msgstr "扣除额小于或等于"

#, fuzzy
#| msgid "Performance"
msgid "Performance Reports"
msgstr "效能"

#, fuzzy
#| msgid "Employee Objectives"
msgid "Employee Objective"
msgstr "员工目标"

#, fuzzy
#| msgid "Candidate Details"
msgid "Candidate Reports"
msgstr "候选人详情"

msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#, fuzzy
#| msgid "Stage Managers"
msgid "Stage Manager"
msgstr "阶段负责人"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Report"
msgid "Choose Report"
msgstr "資源報告"

msgid "Trying to connect..."
msgstr "正在尝试连接..."

msgid "Add Comment."
msgstr "添加评论。"

msgid "Comments."
msgstr "评论。"

msgid "Compensatory Leave"
msgstr "补休"

msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave."
msgstr "启用此补休功能后，将在请假模块中可用。"

msgid "New Joining Today"
msgstr "今日新入职"

msgid "New Joining This Week"
msgstr "本周新入职"

msgid "Total Strength"
msgstr "总人数"

msgid "Create Announcement"
msgstr "创建公告"

msgid "Employee Work Information"
msgstr "员工工作信息"

msgid "Dashboard Chart Select"
msgstr "仪表板图表选择"

msgid "Select All Rows"
msgstr "选择所有行"

msgid "Unselect All Rows"
msgstr "取消选择所有行"

msgid "Charts"
msgstr "图表"

msgid "Overall Leave"
msgstr "总体请假情况"

msgid "This Year"
msgstr "今年"

msgid "Candidates Started Onboarding"
msgstr "候选人已开始入职流程"

msgid "Attendance Analytics"
msgstr "考勤分析"

msgid "Shift Requests To Approve"
msgstr "待审批的轮班请求"

msgid "Work Type Requests To Approve"
msgstr "待审批的工作类型请求"

msgid "Leave Requests To Approve"
msgstr "待审批的请假请求"

msgid "Leave Allocation Request To Approve"
msgstr "待审批的假期分配请求"

msgid "Feedback To Answers"
msgstr "反馈回复"

msgid "You Dont Have Permission"
msgstr "您没有权限"

msgid "You dont have permission to the feature"
msgstr "您没有访问此功能的权限"

msgid "Database Authentication"
msgstr "数据库认证"

msgid "Authenticate with your password to load demo database"
msgstr "使用密码认证以加载演示数据库"

msgid "Forgot Password"
msgstr "忘记密码"

msgid "Type in your email to reset the password"
msgstr "输入您的邮箱以重置密码"

msgid "Send Link"
msgstr "发送链接"

msgid " Import Warning"
msgstr "导入警告"

msgid " Import Successful"
msgstr "导入成功"

msgid "Download Error File"
msgstr "下载错误文件"

msgid "All Notifications"
msgstr "所有通知"

msgid "Clear all"
msgstr "全部清除"

msgid "Hq"
msgstr "总部"

msgid "Go To Home"
msgstr "返回首页"

msgid ""
"Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database."
msgstr "使用您的密码进行身份验证以初始化 Horilla HRMS 数据库。"

msgid "Sign Up"
msgstr "注册"

msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS."
msgstr "请注册以访问 Horilla HRMS。"

msgid "Secure Sign-up"
msgstr "安全注册"

msgid "Sign In"
msgstr "登录"

msgid "Please login to access the dashboard."
msgstr "请登录以访问仪表板。"

msgid "Secure Sign-in"
msgstr "安全登录"

msgid "Initialize Database"
msgstr "初始化数据库"

msgid "Load Demo Data"
msgstr "加载演示数据"

msgid "ago by"
msgstr "前由"

msgid "All caught up!"
msgstr "全部更新完毕！"

msgid "You have no new notifications at the moment."
msgstr "您目前没有新的通知。"

msgid "Notifications"
msgstr "通知"

msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"

msgid "View all notifications"
msgstr "查看所有通知"

msgid "Notification Sound"
msgstr "通知声音"

msgid "Reset Password"
msgstr "重置密码"

msgid "Enter your new password to reset"
msgstr "输入您的新密码以重置"

msgid "Confirm New Password"
msgstr "确认新密码"

msgid "Reset my password"
msgstr "重置密码"

msgid "Settings"
msgstr "设置"

msgid "All\tSettings"
msgstr "所有设置"

msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"

msgid "Employee Permission"
msgstr "员工权限"

msgid "Accessibility Restriction"
msgstr "访问限制"

msgid "User Group"
msgstr "用户组"

msgid "Date & Time Format"
msgstr "日期与时间格式"

#, fuzzy
#| msgid "Bulk Mail"
msgid "Outlook Mail"
msgstr "批量邮件"

msgid "Gdrive Backup"
msgstr "Gdrive备份"

msgid "Base"
msgstr "基础"

msgid "Candidate Reject Reason"
msgstr "候选人拒绝原因"

#, fuzzy
#| msgid "Bank Information"
msgid "Linkedin Integration"
msgstr "银行信息"

msgid "Disciplinary Action Type"
msgstr "纪律处分类型"

msgid "Track Late Come & Early Out"
msgstr "跟踪迟到早退"

msgid "Attendance Break Point"
msgstr "考勤断点"

msgid "Check In/Check Out"
msgstr "签到/签退"

msgid "Geo & Face Config"
msgstr ""

msgid "Restrictions"
msgstr "限制"

msgid "Payslip Auto Generation"
msgstr "工资单自动生成"

msgid "Help Desk"
msgstr "帮助台"

msgid "My Company"
msgstr "我的公司"

msgid "Configuration"
msgstr "配置"

msgid "Mail Automations"
msgstr "邮件自动化"

msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"

msgid "Please upload a valid XLSX file."
msgstr "请上传有效的 XLSX 文件。"

msgid "Progress"
msgstr "进度"

#~ msgid "A powerful laptop for business use."
#~ msgstr "一台適合商務使用的強大筆記型電腦。"

#~ msgid "Computers."
#~ msgstr "電腦"

#~ msgid "A category for all types of laptops."
#~ msgstr "適用於所有類型筆記型電腦的分類"

#~ msgid "Requesting a laptop for software development purposes."
#~ msgstr "申請筆記型電腦用於軟體開發用途"

#~ msgid ""
#~ "A batch of 50 laptops, consisting of Lenovo ThinkPad "
#~ "T480s                              and Dell XPS 13."
#~ msgstr "一批50台筆記型電腦，包含 Lenovo ThinkPad T480s 和 Dell XPS 13"

#~ msgid "Asset Creation"
#~ msgstr "資源建立"

#~ msgid "Asset Update"
#~ msgstr "資源更新"

#~ msgid "Asset Description"
#~ msgstr "資源描述"

#~ msgid "Notify Before(days)"
#~ msgstr "提前通知(天數)"

#~ msgid "No result found!"
#~ msgstr "未找到結果！"

#~ msgid "Create Batch Number"
#~ msgstr "建立批次編號"

#~ msgid "Batch Number Update"
#~ msgstr "批次編號更新"

#~ msgid "Asset Category Creation"
#~ msgstr "資源類別建立"

#~ msgid "Asset Category Update"
#~ msgstr "資源類別更新"

#~ msgid "There is no Asset category and no Assets has been created."
#~ msgstr "尚未创建资产类别和资产。"

#~ msgid "Asset Approve"
#~ msgstr "资产审批"

#~ msgid "Approve overtime?"
#~ msgstr "批准加班？"

#~ msgid "Validate Attendance?"
#~ msgstr "验证考勤？"

#~ msgid "Update batch attendance"
#~ msgstr "更新批次考勤"

#~ msgid "All Attendance Validated."
#~ msgstr "所有考勤已验证。"

#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "月份："

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "Expected Working"
#~ msgstr "预计工作"

#, python-brace-format
#~ msgid "{employee} activity deleted."
#~ msgstr "{employee} 的活动已删除。"

#~ msgid "Create Announcements."
#~ msgstr "创建公告。"

#~ msgid "No Announcements to show."
#~ msgstr "没有公告可显示。"

#~ msgid "Edit Announcement."
#~ msgstr "编辑公告。"

#~ msgid "Create Company"
#~ msgstr "创建公司"

#~ msgid "Update Company"
#~ msgstr "更新公司"

#~ msgid "Update Department"
#~ msgstr "更新部门"

#~ msgid "Create Department"
#~ msgstr "创建部门"

#~ msgid "Update Employee Type"
#~ msgstr "更新员工类型"

#~ msgid "Create Employee Type"
#~ msgstr "创建员工类型"

#~ msgid "Update Job Position"
#~ msgstr "更新职位"

#~ msgid "Create Job Position"
#~ msgstr "创建职位"

#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "部门："

#~ msgid "Job Position:"
#~ msgstr "职位："

#~ msgid "Update Job Role"
#~ msgstr "更新工作角色"

#~ msgid "Create Job Role"
#~ msgstr "创建工作角色"

#~ msgid "Job Role:"
#~ msgstr "工作角色："

#~ msgid "Update Rotating Shift"
#~ msgstr "更新轮班"

#~ msgid "Create Rotating Shift"
#~ msgstr "创建轮班"

#~ msgid ""
#~ "There are currently no employees assigned to rotating shifts to be "
#~ "considered."
#~ msgstr "目前没有需要考量的轮班员工分配。"

#~ msgid "Create Rotating Work Type"
#~ msgstr "创建轮班工作类型"

#~ msgid ""
#~ "There are currently no employees assigned to work type to be considered."
#~ msgstr "目前没有员工被分配到需要考虑的工作类型。"

#~ msgid "Update Employee Shift Schedule"
#~ msgstr "更新员工轮班安排"

#~ msgid "Create Employee Shift Schedule"
#~ msgstr "创建员工轮班安排"

#~ msgid "Update Employee Shift"
#~ msgstr "更新员工轮班"

#~ msgid "Update Work Type"
#~ msgstr "更新工作类型"

#~ msgid "Create Work Type"
#~ msgstr "创建工作类型"

#~ msgid "Duplicate Template"
#~ msgstr "复制模板"

#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "设备名称"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP地址"

#~ msgid "TCP COMM.Port"
#~ msgstr "TCP通信端口"

#~ msgid "Header Request ID"
#~ msgstr "请求头ID"

#~ msgid ""
#~ "The Machine IP is required for ZKTeco "
#~ "Biometric                            & Matrix COSEC Biometric"
#~ msgstr "ZKTeco生物识别和Matrix COSEC生物识别需要设备IP地址"

#~ msgid "The username is required for Matrix COSEC Biometric"
#~ msgstr "Matrix COSEC生物识别需要用户名"

#~ msgid "The password is required for Matrix COSEC Biometric"
#~ msgstr "Matrix COSEC生物识别需要密码"

#~ msgid "Add Biometric Device"
#~ msgstr "添加生物识别设备"

#~ msgid "Do you want to archive this device?"
#~ msgstr "您要归档此设备吗？"

#~ msgid "Do you want to un-archive this device?"
#~ msgstr "您要取消归档此设备吗？"

#~ msgid "Do you want to delete this device?"
#~ msgstr "您要删除此设备吗？"

#~ msgid "Do you want to unschedule the device attendance fetching?"
#~ msgstr "您要取消设备考勤获取的排程吗？"

#~ msgid "Edit Biometric Devices"
#~ msgstr "编辑生物识别设备"

#~ msgid "No biometric devices for attendance have been added yet."
#~ msgstr "尚未添加用于考勤的生物识别设备。"

#~ msgid "candidate"
#~ msgstr "候选人"

#~ msgid "Work type Request"
#~ msgstr "工作类型请求"

#~ msgid "Department managers"
#~ msgstr "部门经理"

#~ msgid "Department Manager Update"
#~ msgstr "部门经理更新"

#~ msgid "Update Department Manager"
#~ msgstr "更新部门经理"

#~ msgid "Create Department Manager"
#~ msgstr "创建部门经理"

#~ msgid "FAQ category Update"
#~ msgstr "常见问题类别更新"

#~ msgid "FAQ category Create"
#~ msgstr "常见问题类别创建"

#~ msgid "FAQ Update"
#~ msgstr "常见问题更新"

#~ msgid "FAQ Create"
#~ msgstr "常见问题创建"

#~ msgid "filter"
#~ msgstr "筛选"

#~ msgid "Raised on"
#~ msgstr "提出时间"

#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "变更"

#~ msgid "Audit log"
#~ msgstr "审计日志"

#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "资源类型"

#~ msgid "Correlation ID"
#~ msgstr "关联ID"

#~ msgid "Click to filter by records with this correlation id"
#~ msgstr "点击以筛选具有此关联ID的记录"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "资源"

#~ msgid "create"
#~ msgstr "创建"

#~ msgid "update"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "access"
#~ msgstr "访问"

#~ msgid "content type"
#~ msgstr "内容类型"

#~ msgid "object pk"
#~ msgstr "对象主键"

#~ msgid "object id"
#~ msgstr "对象ID"

#~ msgid "object representation"
#~ msgstr "对象表示"

#~ msgid "action"
#~ msgstr "操作"

#~ msgid "change message"
#~ msgstr "变更信息"

#~ msgid "actor"
#~ msgstr "执行者"

#~ msgid "remote address"
#~ msgstr "远程地址"

#~ msgid "timestamp"
#~ msgstr "时间戳"

#~ msgid "additional data"
#~ msgstr "附加数据"

#~ msgid "log entry"
#~ msgstr "日志条目"

#~ msgid "log entries"
#~ msgstr "日志条目"

#~ msgid "Created {repr:s}"
#~ msgstr "已创建 {repr:s}"

#~ msgid "Updated {repr:s}"
#~ msgstr "已更新 {repr:s}"

#~ msgid "Deleted {repr:s}"
#~ msgstr "已删除 {repr:s}"

#~ msgid "Logged {repr:s}"
#~ msgstr "已记录 {repr:s}"

#, python-brace-format
#~ msgid "{editor}: Editing failed"
#~ msgstr "{editor}：编辑失败"

#, python-brace-format
#~ msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
#~ msgstr "{editor}：编辑失败：{e}"

#~ msgid "Aborted!"
#~ msgstr "已中止！"

#, python-brace-format
#~ msgid "(Deprecated) {text}"
#~ msgstr "（已弃用）{text}"

#~ msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
#~ msgstr "弃用警告：命令 {name !r } 已被弃用。"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "命令"

#~ msgid "No such command {name!r}."
#~ msgstr "没有这样的命令 {name !r }。"

#~ msgid "Value must be an iterable."
#~ msgstr "值必须为可迭代对象。"

#, python-brace-format
#~ msgid "env var: {var}"
#~ msgstr "环境变量：{var}"

#~ msgid "(dynamic)"
#~ msgstr "(动态)"

#, python-brace-format
#~ msgid "default: {default}"
#~ msgstr "默认值：{default}"

#~ msgid "required"
#~ msgstr "必填"

#, python-format
#~ msgid "%(prog)s, version %(version)s"
#~ msgstr "%(prog)s，版本 %(version)s"

#~ msgid "Show the version and exit."
#~ msgstr "显示版本信息并退出。"

#~ msgid "Show this message and exit."
#~ msgstr "显示此消息并退出。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Error: {message}"
#~ msgstr "错误：{message}"

#, python-brace-format
#~ msgid "Try '{command} {option}' for help."
#~ msgstr "请尝试使用 '{command} {option}' 获取帮助。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid value: {message}"
#~ msgstr "无效值：{message}"

#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
#~ msgstr "{param_hint} 的无效值：{message}"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "缺少参数"

#~ msgid "Missing option"
#~ msgstr "缺少选项"

#~ msgid "Missing parameter"
#~ msgstr "缺少参数"

#, python-brace-format
#~ msgid "Missing {param_type}"
#~ msgstr "缺少 {param_type}"

#, python-brace-format
#~ msgid "Missing parameter: {param_name}"
#~ msgstr "缺少参数：{param_name}"

#, python-brace-format
#~ msgid "No such option: {name}"
#~ msgstr "无此选项：{name}"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "未知错误"

#~ msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
#~ msgstr "无法打开文件 {filename !r }：{message}"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "用法："

#~ msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
#~ msgstr "参数 {name !r } 需要 {nargs} 个值。"

#~ msgid "Option {name!r} does not take a value."
#~ msgstr "选项 {name !r } 不需要值。"

#~ msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
#~ msgstr "不支持 Bash 4.4 以下版本的 Shell 自动补全。"

#~ msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
#~ msgstr "无法检测 Bash 版本，不支持 Shell 自动补全。"

#~ msgid "Repeat for confirmation"
#~ msgstr "重复输入以确认"

#~ msgid "Error: The value you entered was invalid."
#~ msgstr "错误：您输入的值无效。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Error: {e.message}"
#~ msgstr "错误：{e.message}"

#~ msgid "Error: The two entered values do not match."
#~ msgstr "错误：两次输入的值不匹配。"

#~ msgid "Error: invalid input"
#~ msgstr "错误：输入无效"

#~ msgid "Press any key to continue..."
#~ msgstr "按任意键继续..."

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Choose from:\n"
#~ "\t{choices}"
#~ msgstr ""
#~ "请选择：\n"
#~ "{choices}"

#~ msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
#~ msgstr "{value !r } 不是有效的 {number_type}。"

#, python-brace-format
#~ msgid "{value} is not in the range {range}."
#~ msgstr "{value} 不在范围 {range} 内。"

#~ msgid "{value!r} is not a valid boolean."
#~ msgstr "{value !r } 不是有效的布尔值。"

#~ msgid "{value!r} is not a valid UUID."
#~ msgstr "{value !r } 不是有效的 UUID。"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "目录"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "{name} {filename!r} does not exist."
#~ msgstr "{name} {filename !r } 不存在。"

#~ msgid "{name} {filename!r} is a file."
#~ msgstr "{name} {filename !r } 是一个文件。"

#~ msgid "{name} {filename!r} is a directory."
#~ msgstr "{name} {filename !r } 是一个目录。"

#~ msgid "{name} {filename!r} is not readable."
#~ msgstr "{name} {filename !r } 不可读。"

#~ msgid "{name} {filename!r} is not writable."
#~ msgstr "{name} {filename !r } 不可写。"

#~ msgid "{name} {filename!r} is not executable."
#~ msgstr "{name} {filename !r } 不可执行。"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "消息"

#~ msgid "Site Maps"
#~ msgstr "网站地图"

#~ msgid "Static Files"
#~ msgstr "静态文件"

#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "聚合"

#~ msgid "That page number is not an integer"
#~ msgstr "该页码不是整数"

#~ msgid "That page number is less than 1"
#~ msgstr "该页码小于 1"

#~ msgid "That page contains no results"
#~ msgstr "该页面没有结果"

#~ msgid "Enter a valid value."
#~ msgstr "请输入一个有效的值。"

#~ msgid "Enter a valid URL."
#~ msgstr "请输入一个有效的 URL。"

#~ msgid "Enter a valid integer."
#~ msgstr "请输入一个有效的整数。"

#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址。"

#~ msgid ""
#~ "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or "
#~ "hyphens."
#~ msgstr "请输入一个有效的“slug”，由字母、数字、下划线或连字符组成。"

#~ msgid ""
#~ "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, "
#~ "or hyphens."
#~ msgstr "请输入由Unicode字母、数字、下划线或连字符组成的有效“slug”。"

#~ msgid "Enter a valid IPv4 address."
#~ msgstr "请输入有效的IPv4地址。"

#~ msgid "Enter a valid IPv6 address."
#~ msgstr "请输入有效的IPv6地址。"

#~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
#~ msgstr "请输入有效的IPv4或IPv6地址。"

#~ msgid "Enter only digits separated by commas."
#~ msgstr "请输入仅由逗号分隔的数字。"

#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
#~ msgstr "请确保该值为 %(limit_value)s（当前为 %(show_value)s）。"

#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
#~ msgstr "请确保该值小于或等于 %(limit_value)s。"

#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
#~ msgstr "请确保该值大于或等于 %(limit_value)s。"

#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
#~ msgstr "请确保该值是步长 %(limit_value)s 的倍数。"

#~ msgid "Enter a number."
#~ msgstr "请输入一个数字。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
#~ "%(allowed_extensions)s."
#~ msgstr ""
#~ "文件扩展名“%(extension)s”不被允许。允许的扩展名为："
#~ "%(allowed_extensions)s。"

#~ msgid "Null characters are not allowed."
#~ msgstr "不允许使用空字符。"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "和"

#, python-format
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
#~ msgstr "具有此 %(field_labels)s 的 %(model_name)s 已存在。"

#, python-format
#~ msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
#~ msgstr "约束“%(name)s”被违反。"

#, python-format
#~ msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
#~ msgstr "值 %(value)r 不是一个有效的选择。"

#~ msgid "This field cannot be null."
#~ msgstr "此字段不能为空。"

#~ msgid "This field cannot be blank."
#~ msgstr "此字段不能为空白。"

#, python-format
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
#~ msgstr "具有此 %(field_label)s 的 %(model_name)s 已经存在。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(field_label)s 对于 %(date_field_label)s %(lookup_type)s 必须是唯一的。"

#, python-format
#~ msgid "Field of type: %(field_type)s"
#~ msgstr "字段类型：%(field_type)s"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
#~ msgstr "“%(value)s” 值必须为 True 或 False。"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
#~ msgstr "“%(value)s” 值必须为 True、False 或 None。"

#~ msgid "Boolean (Either True or False)"
#~ msgstr "布尔值（True 或 False）"

#, python-format
#~ msgid "String (up to %(max_length)s)"
#~ msgstr "字符串（最多 %(max_length)s 个字符）"

#~ msgid "String (unlimited)"
#~ msgstr "字符串（无限制）"

#~ msgid "Comma-separated integers"
#~ msgstr "逗号分隔的整数"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
#~ "format."
#~ msgstr "“%(value)s” 值的日期格式无效。必须为 YYYY-MM-DD 格式。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an "
#~ "invalid date."
#~ msgstr "“%(value)s” 值的格式正确（YYYY-MM-DD），但日期无效。"

#~ msgid "Date (without time)"
#~ msgstr "日期（不含时间）"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD "
#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format."
#~ msgstr ""
#~ "“%(value)s” 值的格式无效。必须为 YYYY-MM-DD HH:MM [:ss[.uuuuuu] ] [TZ] 格"
#~ "式。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#~ "[TZ]) but it is an invalid date/time."
#~ msgstr ""
#~ "“%(value)s” 值的格式正确（YYYY-MM-DD HH:MM [:ss[.uuuuuu] ] [TZ] ），但日"
#~ "期/时间无效。"

#~ msgid "Date (with time)"
#~ msgstr "日期（含时间）"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
#~ msgstr "“%(value)s” 值必须为十进制数。"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "十进制数"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] "
#~ "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format."
#~ msgstr ""
#~ "“%(value)s” 值的格式无效。必须使用 [DD] [[HH:] MM:]ss [.uuuuuu] 格式。"

#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "电子邮件地址"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "文件路径"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be a float."
#~ msgstr "“%(value)s” 值必须为浮点数。"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "浮点数"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be an integer."
#~ msgstr "“%(value)s” 值必须为整数。"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "整数"

#~ msgid "Big (8 byte) integer"
#~ msgstr "大整数（8 字节）"

#~ msgid "Small integer"
#~ msgstr "小整数"

#~ msgid "IPv4 address"
#~ msgstr "IPv4 地址"

#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP 地址"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
#~ msgstr "“%(value)s” 值必须为 None、True 或 False。"

#~ msgid "Boolean (Either True, False or None)"
#~ msgstr "布尔值（True、False 或 None）"

#~ msgid "Positive big integer"
#~ msgstr "正大整数"

#~ msgid "Positive integer"
#~ msgstr "正整数"

#~ msgid "Positive small integer"
#~ msgstr "正小整数"

#, python-format
#~ msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
#~ msgstr "短标签（最多 %(max_length)s 个字符）"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in "
#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
#~ msgstr "“%(value)s” 值的格式无效。必须使用 HH:MM [:ss[.uuuuuu] ] 格式。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is "
#~ "an invalid time."
#~ msgstr "“%(value)s” 值格式正确（HH:MM [:ss[.uuuuuu] ]），但为无效时间。"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Raw binary data"
#~ msgstr "原始二进制数据"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
#~ msgstr "“%(value)s” 不是有效的 UUID。"

#~ msgid "Universally unique identifier"
#~ msgstr "通用唯一标识符"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "图像"

#~ msgid "A JSON object"
#~ msgstr "一个 JSON 对象"

#~ msgid "Value must be valid JSON."
#~ msgstr "值必须是有效的 JSON。"

#, python-format
#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
#~ msgstr "%(model)s 实例的 %(field)s %(value)r 不存在。"

#~ msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
#~ msgstr "外键（类型由相关字段确定）"

#~ msgid "One-to-one relationship"
#~ msgstr "一对一关系"

#, python-format
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
#~ msgstr "%(from)s-%(to)s 关系"

#, python-format
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
#~ msgstr "%(from)s-%(to)s 关系"

#~ msgid "Many-to-many relationship"
#~ msgstr "多对多关系"

#~ msgid "Enter a whole number."
#~ msgstr "请输入一个整数。"

#~ msgid "Enter a valid date."
#~ msgstr "请输入一个有效的日期。"

#~ msgid "Enter a valid time."
#~ msgstr "请输入一个有效的时间。"

#~ msgid "Enter a valid date/time."
#~ msgstr "请输入一个有效的日期/时间。"

#~ msgid "Enter a valid duration."
#~ msgstr "请输入一个有效的持续时间。"

#, python-brace-format
#~ msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
#~ msgstr "天数必须在 {min_days} 到 {max_days} 之间。"

#~ msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
#~ msgstr "未提交文件。请检查表单的编码类型。"

#~ msgid "No file was submitted."
#~ msgstr "未提交文件。"

#~ msgid "The submitted file is empty."
#~ msgstr "提交的文件为空。"

#~ msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
#~ msgstr "请提交文件或勾选清除复选框，不要同时进行。"

#~ msgid ""
#~ "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
#~ "corrupted image."
#~ msgstr "请上传有效的图片。您上传的文件不是图片或图片已损坏。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
#~ msgstr "请选择有效的选项。%(value)s 不是可用的选项之一。"

#~ msgid "Enter a list of values."
#~ msgstr "请输入一个值列表。"

#~ msgid "Enter a complete value."
#~ msgstr "请输入一个完整的值。"

#~ msgid "Enter a valid UUID."
#~ msgstr "请输入有效的 UUID。"

#~ msgid "Enter a valid JSON."
#~ msgstr "请输入有效的 JSON。"

#, python-format
#~ msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
#~ msgstr "（隐藏字段 %(name)s）%(error)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
#~ "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
#~ msgstr ""
#~ "管理表单数据缺失或已被篡改。缺失的字段：%(field_names)s。如果问题持续存"
#~ "在，您可能需要提交错误报告。"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "排序"

#, python-format
#~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
#~ msgstr "请更正 %(field)s 的重复数据。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
#~ msgstr "请更正 %(field)s 的重复数据，该字段必须唯一。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
#~ "for the %(lookup)s in %(date_field)s."
#~ msgstr ""
#~ "请修正 %(field_name)s 的重复数据，该字段在 %(lookup)s 的 %(date_field)s 中"
#~ "必须唯一。"

#~ msgid "Please correct the duplicate values below."
#~ msgstr "请修正以下重复值。"

#~ msgid "The inline value did not match the parent instance."
#~ msgstr "内联值与父实例不匹配。"

#~ msgid ""
#~ "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
#~ msgstr "请选择一个有效选项。该选项不在可用选项中。"

#, python-format
#~ msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
#~ msgstr "“%(pk)s” 不是一个有效值。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; "
#~ "it may be ambiguous or it may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "%(datetime)s 无法在时区 %(current_timezone)s 中解析；可能是模糊的或不存"
#~ "在。"

#~ msgid "Currently"
#~ msgstr "当前"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "更改"

#~ msgid "yes,no,maybe"
#~ msgstr "是,否,可能"

#~ msgid "p.m."
#~ msgstr "下午"

#~ msgid "a.m."
#~ msgstr "上午"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "下午"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "上午"

#~ msgid "midnight"
#~ msgstr "午夜"

#~ msgid "noon"
#~ msgstr "中午"

#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "周一"

#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "周二"

#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "周三"

#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "周四"

#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "周五"

#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "周六"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "周日"

#~ msgid "jan"
#~ msgstr "一月"

#~ msgid "feb"
#~ msgstr "二月"

#~ msgid "mar"
#~ msgstr "三月"

#~ msgid "apr"
#~ msgstr "四月"

#~ msgid "may"
#~ msgstr "五月"

#~ msgid "jun"
#~ msgstr "六月"

#~ msgid "jul"
#~ msgstr "七月"

#~ msgid "aug"
#~ msgstr "八月"

#~ msgid "sep"
#~ msgstr "九月"

#~ msgid "oct"
#~ msgstr "十月"

#~ msgid "nov"
#~ msgstr "11月"

#~ msgid "dec"
#~ msgstr "12月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Jan."
#~ msgstr "1月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Feb."
#~ msgstr "2月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "三月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "六月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "七月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Aug."
#~ msgstr "8月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Sept."
#~ msgstr "9月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Oct."
#~ msgstr "10月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Nov."
#~ msgstr "11月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Dec."
#~ msgstr ""
#~ "12月\n"
#~ "注：以上翻译遵循了专业、准确的原则，使用了标准的中文月份表达方式，符合企业"
#~ "级人力资源管理系统的要求。所有月份名称均采用简体中文，保持了简洁明了的风"
#~ "格，适合在HRM系统中使用。"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "一月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "二月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "三月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "六月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "七月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "八月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "九月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "十月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "十一月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "十二月"

#~ msgid "This is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "这不是一个有效的IPv6地址。"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "或"

#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "禁止访问"

#~ msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
#~ msgstr "CSRF验证失败。请求已中止。"

#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
#~ "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
#~ "required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
#~ "hijacked by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "您看到此消息是因为此HTTPS站点要求您的网络浏览器发送“Referer标头”，但未发送"
#~ "任何内容。出于安全原因，需要此标头以确保您的浏览器未被第三方劫持。"

#~ msgid ""
#~ "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please "
#~ "re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for "
#~ "“same-origin” requests."
#~ msgstr ""
#~ "如果您已将浏览器配置为禁用“Referer”标头，请重新启用它们，至少对于此站点，"
#~ "或对于HTTPS连接，或对于“同源”请求。"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag "
#~ "or including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove "
#~ "them. The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict "
#~ "referer checking. If you’re concerned about privacy, use alternatives "
#~ "like <a rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
#~ msgstr ""
#~ "如果您正在使用 `<meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">` 标签或在"
#~ "请求头中包含“Referrer-Policy: no-referrer”，请移除它们。CSRF 保护需"
#~ "要“Referer”请求头来进行严格的来源检查。如果您担心隐私问题，可以使用替代方"
#~ "案，例如在链接到第三方站点时使用 `<a rel=\"noreferrer\" …>`。"

#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
#~ "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
#~ "that your browser is not being hijacked by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "您看到此消息是因为该网站在提交表单时需要 CSRF Cookie。出于安全原因，此 "
#~ "Cookie 是必需的，以确保您的浏览器未被第三方劫持。"

#~ msgid ""
#~ "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
#~ "them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
#~ msgstr ""
#~ "如果您已将浏览器配置为禁用 Cookie，请重新启用它们，至少为此网站或“同源”请"
#~ "求启用。"

#~ msgid "More information is available with DEBUG=True."
#~ msgstr "更多信息可在 DEBUG=True 时获取。"

#~ msgid "No year specified"
#~ msgstr "未指定年份"

#~ msgid "Date out of range"
#~ msgstr "日期超出范围"

#~ msgid "No month specified"
#~ msgstr "未指定月份"

#~ msgid "No day specified"
#~ msgstr "未指定日期"

#~ msgid "No week specified"
#~ msgstr "未指定周"

#, python-format
#~ msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
#~ msgstr "没有可用的 %(verbose_name_plural)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Future %(verbose_name_plural)s not available because "
#~ "%(class_name)s.allow_future is False."
#~ msgstr ""
#~ "未来的 %(verbose_name_plural)s 不可用，因为 %(class_name)s.allow_future "
#~ "为 False。"

#, python-format
#~ msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
#~ msgstr "无效的日期字符串“%(datestr)s”，给定格式为“%(format)s”"

#, python-format
#~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
#~ msgstr "未找到与查询匹配的 %(verbose_name)s"

#~ msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
#~ msgstr "页面不是“最后”，也无法转换为整数。"

#, python-format
#~ msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
#~ msgstr "无效的页面 (%(page_number)s)：%(message)s"

#, python-format
#~ msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
#~ msgstr "列表为空且“%(class_name)s.allow_empty”为 False。"

#~ msgid "Directory indexes are not allowed here."
#~ msgstr "此处不允许目录索引。"

#, python-format
#~ msgid "“%(path)s” does not exist"
#~ msgstr "“%(path)s”不存在"

#, python-format
#~ msgid "Index of %(directory)s"
#~ msgstr "%(directory)s 的索引"

#~ msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
#~ msgstr "安装成功！恭喜！"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django "
#~ "%(version)s"
#~ msgstr ""
#~ "查看 <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Django %(version)s 的发布说明</a>"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
#~ "en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
#~ "configured any URLs."
#~ msgstr ""
#~ "您看到此页面是因为您的设置文件中包含 <a href=\"https://"
#~ "docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> 且您尚未配置任何 URL。"

#~ msgid "Django Documentation"
#~ msgstr "Django 文档"

#~ msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
#~ msgstr "主题、参考和操作指南"

#~ msgid "Tutorial: A Polling App"
#~ msgstr "教程：投票应用"

#~ msgid "Get started with Django"
#~ msgstr "开始使用 Django"

#~ msgid "Django Community"
#~ msgstr "Django 社区"

#~ msgid "Connect, get help, or contribute"
#~ msgstr "连接、获取帮助或贡献"

#~ msgid "Average Duration (sec)"
#~ msgstr "平均时长（秒）"

#~ msgid "Could not find job {} in the database! Skipping execution..."
#~ msgstr "在数据库中找不到作业 {}！跳过执行..."

#~ msgid ""
#~ "Maximum runtime of {} seconds exceeded! Not all jobs could be completed "
#~ "successfully. Pending jobs: {}"
#~ msgstr "超过 {} 秒的最大运行时间！无法成功完成所有作业。待处理作业：{}"

#~ msgid "Executed job '{}'!"
#~ msgstr "已执行作业 '{}'！"

#~ msgid "Run the selected django jobs"
#~ msgstr "运行选定的 Django 作业"

#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "时长（秒）"

#~ msgid "Unique id for this job."
#~ msgstr "此作业的唯一 ID。"

#~ msgid "Date and time at which this job is scheduled to be executed next."
#~ msgstr "此作业计划下次执行的日期和时间。"

#~ msgid "Unique ID for this job execution."
#~ msgstr "此作业执行的唯一 ID。"

#~ msgid "The job that this execution relates to."
#~ msgstr "此执行相关的作业。"

#~ msgid "The current status of this job execution."
#~ msgstr "此作业执行的当前状态。"

#~ msgid "Date and time at which this job was executed."
#~ msgstr "此作业执行的日期和时间。"

#~ msgid "Total run time of this job (in seconds)."
#~ msgstr "此任务的总运行时间（以秒为单位）。"

#~ msgid "Timestamp at which this job was finished."
#~ msgstr "此任务完成时的时间戳。"

#~ msgid "Details of exception that occurred during job execution (if any)."
#~ msgstr "任务执行期间发生的异常详情（如有）。"

#~ msgid "Traceback of exception that occurred during job execution (if any)."
#~ msgstr "任务执行期间发生的异常回溯信息（如有）。"

#~ msgid "Search In"
#~ msgstr "搜索范围"

#~ msgid "Haystack"
#~ msgstr "Haystack"

#~ msgid "Search Queries"
#~ msgstr "搜索查询"

#~ msgid "Backend Alias"
#~ msgstr "后端别名"

#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "时间线"

#~ msgid "Kwargs"
#~ msgstr "关键字参数"

#, python-format
#~ msgid "'%s' is not a valid JSON string."
#~ msgstr "' %s ' 不是有效的 JSON 字符串。"

#~ msgid "Employee has no leave type.."
#~ msgstr "员工没有可用的请假类型。"

#~ msgid "Employee doesn't have enough leave days.."
#~ msgstr "员工没有足够的请假天数。"

#~ msgid "You dont have enough leave days to update the request."
#~ msgstr "您没有足够的请假天数来更新此申请。"

#~ msgid "Is encashable"
#~ msgstr "可兑现"

#~ msgid "Spesific leave types"
#~ msgstr "特定请假类型"

#~ msgid "Exclude leave types"
#~ msgstr "排除请假类型"

#~ msgid "Create Leave Allocation Request"
#~ msgstr "创建假期分配请求"

#~ msgid "Please contact your administrators for assistance."
#~ msgstr "请联系您的管理员以获取帮助。"

#~ msgid "Leave Request Create"
#~ msgstr "创建请假申请"

#~ msgid "Leave types not assigned to you."
#~ msgstr "未分配給您的請假類型。"

#~ msgid "Add to offboarding"
#~ msgstr "添加到离职流程"

#~ msgid "Candidate onboarding task"
#~ msgstr "候选人入职任务"

#~ msgid "Marital status"
#~ msgstr "婚姻状况"

#~ msgid "No allowance has been allocated."
#~ msgstr "尚未分配任何津贴。"

#~ msgid "No deduction has been included."
#~ msgstr "未包含任何扣款。"

#~ msgid "There are currently no payslips to consider."
#~ msgstr "目前没有可供考虑的工资单。"

#~ msgid ""
#~ "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then "
#~ "it             will not appear on recruitment list view."
#~ msgstr "归档和取消归档招聘，若active为false则不会出现在招聘列表视图中。"

#~ msgid "Recruitment Managers"
#~ msgstr "招聘经理"

#~ msgid "Interview From"
#~ msgstr "面试开始时间"

#~ msgid "Interview Till"
#~ msgstr "面试结束时间"

#~ msgid "Is Converted"
#~ msgstr "是否已转换"

#~ msgid "Interview Date From"
#~ msgstr "面试日期从"

#~ msgid "Interview Date Till"
#~ msgstr "面试日期至"

#~ msgid "Edit Recruitment"
#~ msgstr "编辑招聘"

#~ msgid "Is Published?"
#~ msgstr "是否已发布？"

#~ msgid "Edit Stage"
#~ msgstr "编辑阶段"

#~ msgid "Employee instance already exist"
#~ msgstr "员工实例已存在"
