msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horillatw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 11:47+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-31 06:12\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: horillatw\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 813444\n"
"X-Crowdin-Language: zh-TW\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 1\n"

msgid "Default Employee View"
msgstr "預設員工檢視"

msgid "Default Employee Detailed View"
msgstr "預設員工詳細檢視"

msgid "You dont have access to the feature"
msgstr "您沒有權限存取此功能"

msgid "Employee"
msgstr "員工t"

msgid "Exclude Employees"
msgstr "排除員工"

msgid "Job Position"
msgstr "職位"

msgid "Department"
msgstr "部門"

msgid "Work Type"
msgstr "工作類型"

msgid "Employee Type"
msgstr "員工類型"

msgid "Job Role"
msgstr "職務角色"

msgid "Company"
msgstr "公司"

msgid "Shift"
msgstr "輪班"

msgid "Tags"
msgstr "標籤"

msgid "Groups"
msgstr "群組"

msgid "Permissions"
msgstr "權限"

msgid "Default Accessibility"
msgstr "預設可訪問性"

msgid "Limit default view access to horilla feature"
msgstr "限制預設檢視存取至 Horilla 功能"

msgid "Actions"
msgstr "操作"

msgid "You won't be able to revert this!"
msgstr "您將無法還原此操作！"

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "Clear it"
msgstr "清除"

msgid "Clear Filter"
msgstr "清除篩選"

msgid "Restrict All"
msgstr "全部限制"

msgid ""
"Only those normal users/employees with any category mentioned in the form "
"can access the"
msgstr "只有那些在表單中提及任何類別的普通用戶/員工才能存取此功能"

msgid "feature"
msgstr "功能"

msgid ""
"If skip all the category fields in the form, then all normal users/employees "
"can access the feature"
msgstr "如果跳過表單中的所有類別欄位，則所有普通用戶/員工均可存取此功能"

msgid "Accessibility filter saved"
msgstr "可訪問性篩選已儲存"

msgid "All filter cleared"
msgstr "所有篩選已清除"

msgid "---Choose Batch No.---"
msgstr "---選擇批次號---"

msgid "Create new batch number"
msgstr "建立新批次號"

msgid "Assign Condition Images"
msgstr "指定條件影像"

msgid "on returns the laptop. However, it has suffered minor damage."
msgstr "歸還筆記型電腦。然而，它已遭受輕微損壞。"

msgid "Return Condition Images"
msgstr "退貨條件圖片"

msgid "Return date cannot be in the future."
msgstr "歸還日期不能是未來日期"

msgid "Name"
msgstr "姓名"

msgid "Description"
msgstr "描述"

msgid "Asset Category"
msgstr "資產類別"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Category"
msgid "Asset Categories"
msgstr "資產類別"

msgid "Batch Number"
msgstr "批號"

msgid "Asset Batch"
msgstr "資產批次"

msgid "Asset Batches"
msgstr "資產批次"

msgid "In Use"
msgstr "使用中"

msgid "Available"
msgstr "可用"

msgid "Not-Available"
msgstr "不可用"

msgid "Asset Name"
msgstr "資產名稱"

msgid "Current User"
msgstr "目前用戶"

msgid "Tracking Id"
msgstr "追蹤 ID"

msgid "Purchase Date"
msgstr "購買日期"

msgid "Cost"
msgstr "成本"

msgid "Category"
msgstr "類別"

msgid "Status"
msgstr "地位"

msgid "Batch No"
msgstr "批號"

msgid "Expiry Date"
msgstr "到期日"

msgid "Notify Before (days)"
msgstr "在此日期前通知（天）"

msgid "Asset"
msgstr "資產"

msgid "Assets"
msgstr "資產"

msgid "An asset with this tracking ID already exists."
msgstr "此追蹤ID的資源已存在"

#, fuzzy
#| msgid "Request Document"
msgid "Asset Document"
msgstr "文件申請"

#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "Asset Documents"
msgstr "文件"

msgid "Minor damage"
msgstr "輕微損壞"

msgid "Major damage"
msgstr "嚴重損壞"

msgid "Healthy"
msgstr "良好"

msgid "Assigned To"
msgstr "已分配給"

msgid "Assigned By"
msgstr "指派人"

msgid "Return Date"
msgstr "返回日期"

msgid "Return Condition"
msgstr "退貨條件"

msgid "Return Status"
msgstr "退貨狀態"

msgid "Asset Allocation"
msgstr "資產配置"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Allocation"
msgid "Asset Allocations"
msgstr "資產配置"

msgid "Requested"
msgstr "已請求"

msgid "Approved"
msgstr "得到正式認可的"

msgid "Rejected"
msgstr "被拒絕"

msgid "Requesting User"
msgstr "請求用戶"

msgid "Asset Request"
msgstr "資產請求"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Request"
msgid "Asset Requests"
msgstr "資產請求"

msgid "Dashboard"
msgstr "儀表板"

msgid "Asset View"
msgstr "資產視圖"

msgid "Request and Allocation"
msgstr "請求和分配"

msgid "Asset History"
msgstr "資產歷史"

msgid "Create"
msgstr "創造"

msgid "Save"
msgstr "節省"

msgid "Import Assets"
msgstr "導入資產"

msgid "Upload a File"
msgstr "上傳文件"

msgid "Drag and drop files here"
msgstr "將文件拖放到此處"

msgid "Download Template"
msgstr "下載模板"

msgid "Upload"
msgstr "上傳"

msgid "by "
msgstr "經過 "

msgid "Reports"
msgstr "報告"

msgid "Edit"
msgstr "編輯"

msgid "Do you want to delete this asset?"
msgstr "您要刪除此資產嗎？"

msgid "Delete"
msgstr "刪除"

msgid "Update"
msgstr "更新"

msgid "Duplicate"
msgstr "複製"

msgid "Asset Report"
msgstr "資產報告"

msgid "Page"
msgstr "頁"

msgid "of"
msgstr "的"

msgid "First"
msgstr "第一的"

msgid "Previous"
msgstr "以前的"

msgid "Next"
msgstr "下一個"

msgid "Last"
msgstr "最後的"

msgid "Add Asset Report"
msgstr "新增資產報告"

msgid "Title"
msgstr "標題"

msgid "File"
msgstr "文件"

msgid "Asset Return Form"
msgstr "資產申報表"

msgid "Add Report"
msgstr "新增報告"

msgid "Add Fine"
msgstr "添加罰款"

msgid "Report added successfully."
msgstr "報告新增成功。"

msgid "Assign asset before adding a report"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "後退"

msgid "Asset request"
msgstr "資產請求"

msgid "Assets in use"
msgstr "在用資產"

msgid "Asset Chart"
msgstr "資產圖表"

msgid "Asset Requests To Approve"
msgstr "待批准的資產請求"

msgid "Assets In Use"
msgstr "在用資產"

msgid "Allocated Assets"
msgstr "已分配資產"

msgid "Allocated User"
msgstr "分配用戶"

msgid "Assigned Date"
msgstr "指定日期"

#, fuzzy
#| msgid "No Records found"
msgid "No Records found."
msgstr "未找到記錄"

msgid "There is no asset allocation at this moment."
msgstr "目前沒有資產配置。"

msgid "Request User"
msgstr "請求用戶"

msgid "Request Date"
msgstr "申請日期"

msgid "Do you want to reject this request?"
msgstr "您要拒絕此請求嗎？"

msgid "No records available at the moment."
msgstr "目前沒有可用的記錄。"

msgid "Asset Allocated Date"
msgstr "資產分配日期"

msgid "Allocated By"
msgstr "分配者"

msgid "Advanced"
msgstr "進階的"

msgid "Return Date Greater Or Equal"
msgstr "返回日期大於或等於"

msgid "Assign Date Greater Or Equal"
msgstr "指定大於或等於日期"

msgid "Return Date lesser Or Equal"
msgstr "返回日期小於或等於"

msgid "Assign Date Lesser Or Equal"
msgstr "指定小於或等於日期"

msgid "Filter"
msgstr "篩選"

msgid "Returned date"
msgstr "歸還日期"

msgid "Returned Date"
msgstr "歸還日期"

#, fuzzy
#| msgid "No records available."
msgid "No asset history available."
msgstr "沒有可用記錄。"

msgid "Search"
msgstr "搜尋"

msgid "Group By"
msgstr "分組依據"

msgid "Field"
msgstr "領域"

msgid "Asset Details"
msgstr "資產詳情"

msgid "Returned Status"
msgstr "退貨狀態"

msgid "Allocated Date"
msgstr "分配日期"

msgid "Return Description"
msgstr "退貨說明"

msgid "Selected Assets"
msgstr "精選資產"

msgid "Asset Batch Number"
msgstr "資產批次號碼"

msgid "No Asset Batches have been created."
msgstr "尚未建立資產批次。"

msgid "Do you want to delete this batch number ?"
msgstr "您要刪除這個批次號碼嗎？"

msgid "Do you want to delete this category?"
msgstr "您想刪除該類別嗎？"

msgid "Search in :Asset"
msgstr "搜尋：資產"

msgid "Search in :Asset Category"
msgstr "搜尋：資產類別"

msgid "Category Name"
msgstr "類別名稱"

msgid "Purchase Cost"
msgstr "購買成本"

msgid "Do you want to download template ?"
msgstr "您要下載模板嗎？"

msgid "Import"
msgstr "匯入"

msgid "Export"
msgstr "匯出"

#, fuzzy
#| msgid "No Asset Batches have been created."
msgid "No Asset Categories or Assets have been created."
msgstr "尚未建立資產批次。"

msgid "Export Assets"
msgstr "匯出資產"

msgid "Purchased Date"
msgstr "購買日期"

msgid "Return"
msgstr "返回"

msgid "Requested to return"
msgstr "要求退貨"

msgid "Are you sure you want to return this asset?"
msgstr "您確定要退回該資產嗎？"

msgid "Return Request"
msgstr "退貨要求"

msgid "No assets have been assigned to you."
msgstr "尚未向您分配任何資產。"

msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

msgid "Approve"
msgstr "核准"

msgid "Do you want to reject this asset request?"
msgstr "您要拒絕此資產請求嗎？"

msgid "Reject"
msgstr "拒絕"

msgid "There are no asset request."
msgstr "沒有資產請求。"

msgid "Allocated"
msgstr "已分配"

msgid "Returned"
msgstr "已返回"

msgid "There is no asset allocation has been created."
msgstr "尚未建立資產配置。"

msgid "Requested Employee"
msgstr "申請員工"

msgid "Asset Request Date"
msgstr "資產請求日期"

msgid "Create request"
msgstr "建立請求"

msgid "Create allocation"
msgstr "建立分配"

msgid "In use"
msgstr "使用中"

msgid " Approve"
msgstr " 核准"

msgid "Requested Date"
msgstr "要求日期"

msgid "Request Description"
msgstr "請求描述"

msgid "Details"
msgstr "細節"

msgid "Asset Information"
msgstr "資產資訊"

msgid "Asset deleted successfully"
msgstr "資產刪除成功"

msgid "You cannot delete this asset."
msgstr "您無法刪除此資產。"

#, fuzzy
#| msgid "Asset not found"
msgid "Asset category not found"
msgstr "未找到資產"

msgid "Asset created successfully"
msgstr "資產創建成功"

msgid "Asset Updated"
msgstr "資產已更新"

msgid "Asset not found"
msgstr "未找到資產"

msgid "Asset is in use"
msgstr "資產正在使用中"

msgid "Asset is used in allocation!."
msgstr "資產用於分配！ "

msgid "Asset category created successfully"
msgstr "資產類別創建成功"

msgid "Asset category updated successfully"
msgstr "資產類別更新成功"

msgid "Asset category deleted."
msgstr "資產類別已刪除。"

msgid "Assets are located within this category."
msgstr "資產位於此類別的。"

msgid "Asset request created!"
msgstr "資產請求已建立！"

msgid "Asset request does not exist."
msgstr "資產請求不存在。"

msgid "Your asset request has been approved!"
msgstr "您的資產請求已獲批准！"

msgid "Asset request approved successfully!"
msgstr "資產請求批准成功！"

msgid "An error occurred: "
msgstr "發生錯誤： "

msgid "Asset request has been rejected."
msgstr "資產請求已被拒絕。"

msgid "Asset allocated successfully!."
msgstr "資產分配成功！"

msgid "Return request for {} initiated."
msgstr "已發起 {} 的退貨要求。"

msgid "Asset Return Successful !."
msgstr "資產返還成功！"

msgid "Asset Return Successful!."
msgstr "資產返還成功！"

msgid "Successfully imported Assets"
msgstr "成功導入資產"

msgid "File Error"
msgstr "文件錯誤"

msgid "There are no assets to export."
msgstr "沒有要匯出的資產。"

msgid "Batch number created successfully."
msgstr "批次號碼建立成功。"

msgid "This batch number is already in-use"
msgstr "此批號已被使用"

msgid "Batch updated successfully."
msgstr "批次更新成功。"

msgid "Batch number in-use"
msgstr "批次號碼正在使用中"

msgid "Batch number deleted"
msgstr "批次號碼已刪除"

msgid "Batch number not found"
msgstr "未找到批號"

msgid "You cannot delete this Batch number."
msgstr "您無法刪除此批次號碼。"

msgid "asset"
msgstr "資產"

msgid "Oops!! No Asset found..."
msgstr "哎呀！ ！未找到資產..."

msgid "assets in use"
msgstr "在用資產"

msgid "January"
msgstr "1 月"

msgid "February"
msgstr "2 月"

msgid "March"
msgstr "3 月"

msgid "April"
msgstr "4 月"

msgid "May"
msgstr "5 月"

msgid "June"
msgstr "6 月"

msgid "July"
msgstr "7 月"

msgid "August"
msgstr "8 月"

msgid "September"
msgstr "9 月"

msgid "October"
msgstr "10月"

msgid "November"
msgstr "11月"

msgid "December"
msgstr "12月"

msgid "Employees"
msgstr "員工"

msgid "This field is required"
msgstr "此欄位是必需的"

msgid "Employee not chosen"
msgstr "未選擇員工"

msgid "Month"
msgstr "月"

msgid "Year"
msgstr "年"

msgid "Worked Hours"
msgstr "工作時間"

msgid "Pending Hours"
msgstr "待處理時間"

msgid "Overtime"
msgstr "隨著時間的推移"

msgid ""
"<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than "
"this Amount of Duration'>{}</span>"
msgstr ""
"<span title='Do not Auto Validate Attendance if an Employee Works More Than "
"this Amount of Duration'>{}</span>"

msgid "Worked Hours(At Work) Auto Approve Till"
msgstr "工作時間（出勤）自動核准"

msgid "Minimum Hour to Approve Overtime"
msgstr "批准加班的最短小時數"

msgid "Maximum Allowed Overtime Per Day"
msgstr "每日允許加班時間上限"

msgid "Create Bulk"
msgstr "大量創建"

msgid "Employee work info not found"
msgstr "未找到員工工作資訊"

msgid "Allcocate this grace time for Check-In Attendance"
msgstr "為簽到考勤分配此寬限時間"

msgid "Assign Shifts"
msgstr "分配班次"

msgid "From Date"
msgstr "起始日期"

msgid "To Date"
msgstr "迄今"

msgid "To date should be after from date"
msgstr "截止日期應晚於起始日期"

msgid ""
"There is no valid date to create attendance request between this date range"
msgstr "此日期範圍內沒有建立出勤請求的有效日期"

msgid "Create attendance batch"
msgstr "建立考勤批次"

#, fuzzy
#| msgid "Create attendance batch"
msgid "Update attendance batch"
msgstr "建立考勤批次"

msgid "Invalid format, it should be HH:MM:SS format"
msgstr "格式無效，應為 HH:MM:SS 格式"

msgid "Invalid format, it should be HH:MM format"
msgstr "格式無效，應為 HH:MM 格式"

msgid "Invalid time"
msgstr "無效時間"

msgid "Invalid time, excepted MM:SS"
msgstr "無效時間，除 MM:SS 外"

msgid "Invalid format"
msgstr "格式無效"

msgid "Check date format."
msgstr "檢查日期格式。"

msgid "You cannot choose a future date."
msgstr "您無法選擇未來的日期。"

msgid "Invalid format, it should be MM:SS format"
msgstr "格式無效，應為 MM:SS 格式"

msgid "Invalid format,  excepted MM:SS"
msgstr "格式無效，MM:SS 除外"

msgid "Attendance Date"
msgstr "出席日期"

msgid "Shift Day"
msgstr "輪班日"

msgid "In Date"
msgstr "在日期"

msgid "Check In"
msgstr "簽到"

msgid "Out Date"
msgstr "過期日期"

msgid "Check Out"
msgstr "簽退"

msgid "Create Request"
msgstr "建立請求"

msgid "Update Request"
msgstr "更新請求"

msgid "Re-validate Request"
msgstr "重新驗證請求"

msgid "Attendance date"
msgstr "出席日期"

msgid "Attendance day"
msgstr "出勤日"

msgid "Check-In Date"
msgstr "簽到日期"

msgid "Check-In"
msgstr "簽到"

msgid "First Check-In Time"
msgstr "首次簽到時間"

msgid "Check-Out Date"
msgstr "下班日期"

msgid "Check-Out"
msgstr "簽退"

msgid "Last Check-Out Time"
msgstr "最後打卡時間"

msgid "Minimum hour"
msgstr "最低工時"

msgid "Batch Attendance"
msgstr "批量考勤"

#, fuzzy
#| msgid "Overtime To Approve"
msgid "Overtime Approve"
msgstr "加班待批准"

#, fuzzy
#| msgid "Attendance To Validate"
msgid "Attendance Validate"
msgstr "出席驗證"

msgid "Overtime In Second"
msgstr "加班秒數"

msgid "Is validate request"
msgstr "是驗證請求"

msgid "Is validate request approved"
msgstr "驗證請求是否被批准"

msgid "Attendance"
msgstr "出勤"

msgid "Attendances"
msgstr "出席人數"

msgid "Comment"
msgstr "備註"

msgid "Overtime Hours"
msgstr "加班時間"

msgid "Worked Seconds"
msgstr "工時秒數"

msgid "Pending Seconds"
msgstr "待處理秒數"

msgid "Overtime Seconds"
msgstr "加班秒數"

msgid "Hour Account"
msgstr "小時帳戶"

#, fuzzy
#| msgid "Hour Account"
msgid "Hour Accounts"
msgstr "小時帳戶"

msgid "Year must be an integer value between 1900 and 2100"
msgstr "年份必須是 1900 至 2100 之間的整數值"

msgid "Late Come"
msgstr "遲到"

msgid "Early Out"
msgstr "早退"

msgid "Type"
msgstr "類型"

msgid "Worked Hours Auto Approve Till"
msgstr "工作時間自動批准"

msgid "Auto Approve OT"
msgstr "自動批准加班"

msgid "You cannot add more conditions."
msgstr "您不能新增更多條件。"

msgid "Allowed Time"
msgstr "允許時間"

msgid "Allowed Clock-In"
msgstr "允許上班打卡"

msgid "Allcocate this grace time for Check-Out Attendance"
msgstr "為下班考勤分配此寬限時間"

msgid "Allowed Clock-Out"
msgstr "允許下班打卡"

msgid "There is already a default grace time that exists."
msgstr "已存在預設寬限時間。"

msgid "There is already an existing grace time with this allowed time."
msgstr "此允許時間已存在寬限時間。"

msgid "Enable Check in/Check out"
msgstr "啟用簽到/簽退"

msgid ""
"Enabling this feature allows employees to record their attendance using the "
"Check-In/Check-Out button."
msgstr "啟用此功能可讓員工使用簽到/簽退按鈕記錄他們的出勤情況。"

msgid "Present"
msgstr "出席"

msgid "Half Day Present"
msgstr "出席半天"

msgid "Absent"
msgstr "缺席的"

msgid "Holiday/Company Leave"
msgstr "假日/公司休假"

msgid "Conflict"
msgstr "衝突"

msgid "Draft"
msgstr "草稿"

msgid "Day percentage must be between 0.0 and 1.0"
msgstr "天數百分比必須介於 0.0 和 1.0 之間"

#, fuzzy
#| msgid "Work Records"
msgid "Work Record"
msgstr "工作記錄"

msgid "Work Records"
msgstr "工作記錄"

msgid "Attendance Requests"
msgstr "出勤請求"

msgid "Attendance Activities"
msgstr "出勤活動"

msgid "Late Come Early Out"
msgstr "遲到早退"

msgid "My Attendances"
msgstr "我的出勤記錄"

msgid "Validate the attendance"
msgstr "確認出勤"

msgid "Incomplete minimum hour"
msgstr "最低小時數不完整"

#, fuzzy
#| msgid "Incomplete minimum hour"
msgid "Incomplete half minimum hour"
msgstr "最低小時數不完整"

msgid "Half day leave"
msgstr "半天假"

msgid "An approved leave exists"
msgstr "已批准休假"

msgid "Currently working"
msgstr "目前工作"

msgid "Activities"
msgstr "活動"

msgid "Clock In"
msgstr "上班打卡"

msgid "Clock Out"
msgstr "下班打卡"

msgid "Add to batch"
msgstr "新增到批次"

msgid "Batch"
msgstr "批次"

msgid "Dynamic create"
msgstr "動態創建"

msgid "Add Attendances"
msgstr "添加出勤"

msgid "Import Attendances"
msgstr "導入出勤記錄"

msgid "Uploading..."
msgstr "正在上傳..."

msgid "There are no attendance records to display."
msgstr "沒有可顯示的出勤記錄。"

msgid "Work Info"
msgstr "工作資訊"

msgid "Reporting Manager"
msgstr "直屬主管"

msgid "Work Location"
msgstr "工作地點"

msgid "In Time"
msgstr "及時"

msgid "Validated?"
msgstr "已驗證？"

msgid "Min Hour"
msgstr "最短小時數"

msgid "Out Time"
msgstr "外出時間"

msgid "OT Approved?"
msgstr "加班核准了嗎？"

msgid "Attendance From"
msgstr "出勤起始日期"

msgid "In From"
msgstr "來自"

msgid "Out From"
msgstr "出自"

msgid "At Work Greater or Equal"
msgstr "工作時數大於或等於"

msgid "Pending Hour Greater or Equal"
msgstr "待處理小時數大於或等於"

msgid "OT Greater or Equal"
msgstr "加班工時大於或等於"

msgid "Attendance Till"
msgstr "出勤截止日期"

msgid "In Till"
msgstr "截至"

msgid "Out Till"
msgstr "休假至"

msgid "At Work Less Than or Equal"
msgstr "工作時數小於或等於"

msgid "Pending Hour Less Than or Equal"
msgstr "待處理小時數小於或等於"

msgid "OT Less Than or Equal"
msgstr "加班工時小於或等於"

msgid "Search in : Day"
msgstr "搜尋範圍：日"

msgid "Search in : Shift"
msgstr "搜尋範圍：班次"

msgid "Search in : Work Type"
msgstr "搜尋：工作類型"

msgid "Search in : Department"
msgstr "搜尋範圍：部門"

msgid "Search in : Job Position"
msgstr "搜尋：職位"

msgid "Search in : Company"
msgstr "搜尋範圍：公司"

msgid "Batches"
msgstr "批次"

msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Day"
msgstr "天"

msgid "At Work"
msgstr "在職"

msgid "Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr "您確定要刪除此出勤記錄嗎？"

msgid "Remove"
msgstr "消除"

msgid "Check In Date"
msgstr "簽到日期"

msgid "Check Out Date"
msgstr "簽退日期"

msgid "View Activities"
msgstr "查看活動"

msgid "Activity"
msgstr "活動"

msgid "Are you sure?"
msgstr "你確定嗎？"

msgid "This does not satisfy the minimum OT requirement!"
msgstr "這不滿足最低加班時數要求！"

msgid "Approved!"
msgstr "得到正式認可的！"

msgid "Your action has been approved."
msgstr "您的操作已獲批准。"

msgid "Approve Overtime"
msgstr "批准加班"

msgid " Are you sure want to delete this attendance?"
msgstr " 您確定要刪除此出勤記錄嗎？"

msgid "Validate"
msgstr "驗證"

msgid "Attendance To Validate "
msgstr "出席驗證 "

msgid "OT Attendances"
msgstr "加班出勤"

msgid "Approve OT"
msgstr "批准加班"

msgid "Validated Attendances"
msgstr "已驗證的出勤率"

msgid "Attendance Batches"
msgstr "出勤批次"

msgid "No of Attendances"
msgstr "出席人數"

msgid "Action"
msgstr "行動"

msgid "Are you sure want to delete this batch?"
msgstr "您確定要刪除此批次嗎？"

msgid "There are no batches at the moment."
msgstr "目前沒有批次。"

msgid "Export Attendances"
msgstr "匯出出勤記錄"

msgid "Excel columns"
msgstr "Excel 欄位"

msgid "Edit Attendance"
msgstr "編輯出勤"

msgid "No group result found!"
msgstr "未找到群組結果！"

msgid "Atwork"
msgstr "在上班"

msgid "Pending Hour"
msgstr "待處理時數"

msgid "No search result found!"
msgstr "未找到搜尋結果！"

msgid "At work"
msgstr "在上班"

msgid "No validated attendance to show."
msgstr "沒有證實出席情況可顯示。"

#, python-format
msgid ""
"The attendances for this employee in %(month_name)s has not been validated."
msgstr "該員工在 %(month_name)s 的出勤情況尚未得到驗證。"

msgid "Export Hour Accounts"
msgstr "匯出工時帳戶"

msgid "Worked Hours Greater or Equal"
msgstr "工作時間大於或等於"

msgid "Pending Hours Greater or Equal"
msgstr "待處理時數大於或等於"

msgid "OT Account Greater or Equal"
msgstr "加班工時帳戶大於或等於"

msgid "Worked Hours Less Than or Equal"
msgstr "工作時間少於或等於"

msgid "Pending Hours Less Than or Equal"
msgstr "待處理時數小於或等於"

msgid "OT Account Less Than or Equal"
msgstr "加班工時帳戶小於或等於"

msgid "Selected Attendance"
msgstr "部分出席"

msgid "Select All Records"
msgstr "選擇所有記錄"

msgid "Unselect All Records"
msgstr "取消選擇所有記錄"

msgid "Export Records"
msgstr "匯出記錄"

msgid "Are you sure want to delete this hour account?"
msgstr "您確定要刪除此工時帳戶嗎？"

msgid "Hours to Validate"
msgstr "驗證時間"

msgid "Not Approved OT Hours"
msgstr "未批准的加班時間"

msgid "Attendance Activity"
msgstr "出勤活動"

msgid "There are no attendance activity records to display."
msgstr "沒有可顯示的出勤活動記錄。"

msgid "Select All Attendance"
msgstr "選擇所有出勤"

msgid "Unselect All Attendance"
msgstr "取消選擇所有出勤"

msgid "Export Attendance"
msgstr "匯出考勤"

msgid "Export Attendance Activities"
msgstr "匯出考勤活動"

msgid "Attendnace Date"
msgstr "出席日期"

#, fuzzy
#| msgid "No group result found!"
msgid "No group result found."
msgstr "未找到群組結果！"

msgid "Import Attendance Activities"
msgstr "導入出勤活動"

msgid "Don't refresh the page"
msgstr "不要刷新頁面"

msgid "Do you want to download the template?"
msgstr "您要下載模板嗎？"

msgid "Confirm"
msgstr "確認"

msgid "Error downloading file"
msgstr "下載檔案時出錯"

#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgid "Do you really want to delete all the selected activities?"
msgstr "您確實要刪除此休假類型嗎？"

msgid "Break Point Condition"
msgstr "斷點條件"

msgid "Auto Validate Till"
msgstr "自動驗證截止日"

msgid "Min Hour To Approve OT"
msgstr "批准加班的最短小時數"

msgid "OT Cut-Off/Day"
msgstr "加班截止時間/天"

msgid "There is no attendance conditions at this moment."
msgstr "目前暫無出勤狀況。"

msgid "Update Attendance condition "
msgstr "更新考勤條件 "

msgid "Create Attendance condition "
msgstr "建立考勤條件 "

msgid "Today's Attendances"
msgstr "今日出席人數"

msgid "On Time"
msgstr "準時"

msgid "Attendance Analytic"
msgstr "考勤分析"

msgid "Weekly"
msgstr "每週"

msgid "Monthly"
msgstr "每月"

msgid "Date range"
msgstr "日期範圍"

msgid "Offline Employees"
msgstr "離線員工"

msgid "Hours Chart"
msgstr "工時圖表"

msgid "On Break"
msgstr "休息中"

msgid "Overtime To Approve"
msgstr "加班待批准"

msgid "Attendance To Validate"
msgstr "出席驗證"

msgid "Department Overtime Chart"
msgstr "部門加班表"

msgid "Send Mail"
msgstr "傳送郵件"

msgid "No employees are currently taking a break."
msgstr "目前沒有員工休息。"

#, fuzzy
#| msgid "No Overtime to Validate...."
msgid "No overtime records pending validation."
msgstr "無需加班驗證...."

#, fuzzy
#| msgid "No attendance requests to validate."
msgid "No pending attendance to validate."
msgstr "無需驗證出勤請求。"

msgid "Update grace time"
msgstr "更新寬限時間"

msgid "Create grace time"
msgstr "創建寬限時間"

msgid "Shifts"
msgstr "班次"

msgid "Default Grace Time"
msgstr "預設寬限時間"

msgid "Allowed time"
msgstr "允許時間"

msgid "Is active"
msgstr "處於活動狀態"

msgid "Applicable on clock-in"
msgstr "適用於上班打卡"

msgid "Applicable on clock-out"
msgstr "適用於下班打卡"

msgid "Hours"
msgstr "小時"

msgid "Are you sure you want to delete this grace time?"
msgstr "您確定要刪除此寬限期嗎？"

msgid "There is no default grace time at this moment."
msgstr "目前沒有預設寬限時間。"

msgid "Grace Time"
msgstr "寬限時間"

msgid "Assigned Shifts"
msgstr "分配班次"

msgid "Nil"
msgstr "無"

msgid "Assign shift"
msgstr "分配班次"

msgid "There is no grace time at this moment."
msgstr "目前沒有寬限期。"

msgid "Add more IP address.."
msgstr "增加更多 IP 位址.."

msgid "IP Restriction"
msgstr "IP限制"

msgid "IP Login Restriction"
msgstr "IP登入限制"

msgid "Add IP"
msgstr "新增 IP"

msgid "Sl.No"
msgstr "序號"

msgid "IPs"
msgstr "IP位址"

msgid "Edit Allowed IPs"
msgstr "編輯允許的 IP"

msgid "Add Allowed IPs"
msgstr "新增允許的 IP"

msgid "Export Late Come Early Out"
msgstr "出口遲到早出"

msgid "Late Come/Early Out"
msgstr "遲到/早退"

msgid "Penalties"
msgstr "處罰"

msgid "Penalty"
msgstr "懲罰"

msgid "In-Date"
msgstr "在日期內"

msgid "Out-Date"
msgstr "過時"

msgid "Details 123231"
msgstr "詳細資訊"

msgid "Attendance validated"
msgstr "已驗證出勤"

msgid "Penalties "
msgstr "處罰 "

msgid "No penalties found."
msgstr "未發現任何處罰。"

msgid "Tracking Enable"
msgstr "追蹤啟用"

msgid "Approved request"
msgstr "已批准的請求"

msgid "Not validated"
msgstr "未經驗證"

msgid "Validated"
msgstr "已驗證"

msgid "Requested?"
msgstr "要求了嗎？"

msgid "Approved Request"
msgstr "已批准的請求"

msgid "Leave Type"
msgstr "休假類型"

msgid "Available Days"
msgstr "可用天數"

msgid "Carry Forward Days"
msgstr "結轉天數"

msgid "Leave type is optional when 'minus leave' is 0"
msgstr "當「減休假」為 0 時，休假類型為可選"

msgid "Penalty amount will affect payslip on the date"
msgstr "罰款金額將影響當日的薪資單"

msgid "By default minus leave will cut/deduct from available leaves"
msgstr "預設情況下，減去假期將從可用假期中扣除"

msgid "Enable Check In/Check out"
msgstr "啟用簽到/簽退"

msgid "Check in/Check out"
msgstr "上班簽到/簽退"

msgid "All company"
msgstr "所有公司"

msgid "Time Runner"
msgstr "時間運行器"

msgid "At-Work Tracker"
msgstr "工作追蹤器"

msgid ""
"By enabling this feature user's will be able to see their current day worked "
"hours in live on the navbar (inside the check in button)."
msgstr ""
"透過啟用此功能，使用者將能夠在導覽列（簽到按鈕內）上即時查看他們當前的工作時"
"間。"

msgid "save"
msgstr "節省"

msgid "Leave"
msgstr "休假"

msgid "On leave, But attendance exist"
msgstr "休假，但有出勤紀錄"

msgid "record_type_name"
msgstr "記錄類型名稱"

msgid "Date:"
msgstr "日期："

msgid "Comments"
msgstr "評論"

msgid "by"
msgstr "經過"

msgid "'s attendance request"
msgstr "的出席請求"

msgid "There are no comments to show."
msgstr "沒有可顯示的評論。"

msgid "Add Comment"
msgstr "新增評論"

msgid "There is no comments to show."
msgstr "沒有可顯示的評論。"

msgid "Delete Comment"
msgstr "刪除評論"

msgid "By"
msgstr "經過"

msgid "Date & Time"
msgstr "日期和時間"

msgid "on"
msgstr "在"

msgid "at"
msgstr "在"

msgid "Batch Name"
msgstr "批次名稱"

msgid "Attendance Update Request"
msgstr "出勤更新請求"

msgid "Add / View Comment"
msgstr "新增/查看評論"

msgid "View and Edit"
msgstr "檢視與編輯"

msgid "Are you sure want to cancel the request?"
msgstr "您確定要取消該請求嗎？"

msgid "Edit Request"
msgstr "編輯請求"

msgid "Current Value"
msgstr "目前值"

msgid "Requested Value"
msgstr "請求值"

msgid "Validate Attendances Request"
msgstr "驗證出勤請求"

msgid "Bulk Approve"
msgstr "批次批准"

msgid "Bulk Reject"
msgstr "批次拒絕"

msgid "View"
msgstr "檢視"

msgid "Cancel / Reject"
msgstr "取消/拒絕"

msgid " Are you sure want to cancel the request?"
msgstr " 您確定要取消該請求嗎？"

msgid "New Attendances Request"
msgstr "新出席請求"

msgid "Request"
msgstr "要求"

msgid "All Attendances"
msgstr "所有出勤"

#, fuzzy
#| msgid "There are no attendance records to display."
msgid "There are no attendance requests to display."
msgstr "沒有可顯示的出勤記錄。"

msgid "Bulk-Requests"
msgstr "批次請求"

msgid "Not-Validated"
msgstr "未經驗證"

msgid "Requested Attendances"
msgstr "要求出席"

msgid "Attendance added."
msgstr "出席人數已增加。"

msgid "Attendance Updated."
msgstr "出勤情況已更新。"

msgid "Attendance deleted."
msgstr "出勤記錄已刪除。"

msgid "You cannot delete this attendance"
msgstr "您無法刪除此出勤"

msgid "Attendance Deleted"
msgstr "已刪除出勤記錄"

#, python-format
msgid "You cannot delete this %(attendance)s"
msgstr "您無法刪除此 %(attendance)s"

msgid "Attendance account added."
msgstr "已新增考勤帳戶。"

msgid "Attendance account updated successfully."
msgstr "考勤帳戶更新成功。"

msgid "OT account deleted."
msgstr "加班工時帳戶已刪除。"

msgid "You cannot delete this attendance OT"
msgstr "您無法刪除此出勤加班"

msgid "Attendance activity deleted"
msgstr "出勤活動已刪除"

msgid "You cannot delete this activity"
msgstr "您無法刪除此活動"

msgid "Late-in early-out deleted"
msgstr "後進先出已刪除"

msgid "You cannot delete this Late-in early-out"
msgstr "您無法刪除此“遲到早退”"

msgid "validation condition deleted."
msgstr "驗證條件已刪除。"

msgid "You cannot delete this validation condition."
msgstr "您無法刪除此驗證條件。"

msgid "Attendance validated."
msgstr "出席已確認。"

msgid "Overtime approved"
msgstr "已批准加班"

msgid "You cannot mark attendance from this network"
msgstr "您無法透過此網路標記出勤"

msgid ""
"You Don't have work information filled or your employee detail neither "
"entered "
msgstr "您沒有填寫工作資訊或沒有輸入員工詳細資訊 "

msgid "Check in/Check out feature is not enabled."
msgstr "簽到/簽退功能未啟用。"

msgid "No validated Overtimes were found"
msgstr "未找到已驗證的加班時間"

msgid "Penalty/Fine added"
msgstr "已增加的罰款/懲處"

msgid "Attendance request created"
msgstr "已建立出勤請求"

msgid "New attendance request created"
msgstr "已建立新的出勤請求"

msgid "Update request updated"
msgstr "更新請求已更新"

msgid "Attendance batch created successfully."
msgstr "出勤批次建立成功。"

msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
msgstr "大量考勤標題更新成功。"

msgid "You don't have permission."
msgstr "你沒有權限。"

msgid "Something went wrong."
msgstr "出了點問題。"

msgid "This {} is already in use for {}."
msgstr "此 {} 已用於 {}。"

msgid "Attendance update request created."
msgstr "出勤更新請求已建立。"

msgid "Attendance request has been approved"
msgstr "出席請求已獲批准"

msgid "The requested attendance is removed."
msgstr "所請求的出席已被取消。"

msgid "Attendance request has been rejected"
msgstr "出席請求已被拒絕"

msgid "Attendance request not found"
msgstr "未找到出勤請求"

msgid "The requested attendance is rejected."
msgstr "出席請求被拒絕。"

msgid "Attendance Does not exists.."
msgstr "沒有出勤記錄"

msgid "Hour account deleted."
msgstr "小時帳戶已刪除。"

msgid "Hour account not found"
msgstr "未找到小時帳戶"

msgid "You cannot delete this hour account"
msgstr "您無法刪除此小時帳戶"

#, python-brace-format
msgid "{employee} hour account deleted."
msgstr "{employee} 小時帳號已刪除。"

msgid "Hour account not found."
msgstr "未找到小時帳號。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {hour_account}"
msgstr "您無法刪除 {hour_account}"

msgid "Attendance activity Does not exists.."
msgstr "沒有出勤活動"

msgid "Invalid list of IDs provided."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Attendance activity deleted"
msgid "No attendance activities selected for deletion."
msgstr "出勤活動已刪除"

#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Batch attendance title updated sucessfully."
msgid "{count} attendance activities deleted successfully."
msgstr "大量考勤標題更新成功。"

#, fuzzy
#| msgid "There are no attendance activity records to display."
msgid "No matching attendance activities were found to delete."
msgstr "沒有可顯示的出勤活動記錄。"

#, python-brace-format
msgid "Failed to delete attendance activities: {error}"
msgstr ""

msgid "Attendance activity imported successfully"
msgstr "考勤活動導入成功"

msgid "Late-in early-out does not exists.."
msgstr "晚進早出是不存在的。"

#, python-brace-format
msgid "{employee} Late-in early-out deleted."
msgstr "{employee} 後進先出已刪除。"

msgid "Attendance not found."
msgstr "未找到出勤狀況。"

msgid "validation condition Does not exists.."
msgstr "驗證條件不存在.."

msgid "Pending attendance update request for {}'s attendance on {}!"
msgstr "正在等待 {} 出席 {} 的出勤更新請求！"

msgid "Attendance not found"
msgstr "未找到出勤記錄"

msgid "Invalid attendance ID"
msgstr "無效的考勤ID"

msgid "{} Attendances validated."
msgstr "{} 筆出勤已驗證。"

msgid "Grace time created successfully."
msgstr "寬限時間創造成功。"

msgid "Grace time added to shifts successfully."
msgstr "已成功為班次新增寬限時間。"

msgid "Grace time updated successfully."
msgstr "寬限時間更新成功。"

msgid "Grace time deleted successfully."
msgstr "寬限時間刪除成功。"

msgid "Grace Time Does not exists.."
msgstr "寬限時間不存在.."

msgid "Related datas exists."
msgstr "相關數據存在。"

msgid "Gracetime activated successfully."
msgstr "寬限時間已成功啟用。"

msgid "Gracetime deactivated successfully."
msgstr "寬限時間已成功停用。"

msgid "Gracetime applicable on clock-In successfully."
msgstr "成功打卡後可享寬限時間。"

msgid "Gracetime unapplicable on clock-In  successfully."
msgstr "成功打卡時寬限時間不適用。"

msgid "Gracetime applicable on clock-out successfully."
msgstr "寬限時間已成功應用於下班打卡。"

msgid "Gracetime unapplicable on clock-out successfully."
msgstr "成功下班後寬限時間不適用。"

msgid "Something went wrong ."
msgstr "出了一些問題。"

msgid "Comment added successfully!"
msgstr "評論添加成功！"

msgid "Comment deleted successfully!"
msgstr "評論刪除成功！"

msgid "File deleted successfully"
msgstr "文件刪除成功"

msgid "enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "disabled"
msgstr "已停用"

msgid "Tracking late come early out {} successfully"
msgstr "成功追蹤遲到早退 {}"

msgid "Check In/Check Out has been successfully {}."
msgstr "簽到/簽退已成功{}。"

msgid "Attendance Break-point settings created."
msgstr "出勤斷點設定已建立。"

msgid "Attendance Break-point settings updated."
msgstr "出勤斷點設定已更新。"

msgid "Your department was mentioned in an announcement."
msgstr ""

msgid "Your job position was mentioned in an announcement."
msgstr ""

msgid "You have been mentioned in an announcement."
msgstr ""

msgid "Announcement created successfully."
msgstr "公告創建成功。"

msgid "Announcement deleted successfully."
msgstr "公告刪除成功。"

msgid "Announcement updated successfully."
msgstr "公告更新成功。"

#, fuzzy
#| msgid "The note has been successfully deleted."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "該註釋已成功刪除。"

msgid "You commented a post."
msgstr "您評論了一則貼文。"

msgid "Employee is not working in the selected company."
msgstr "員工未在所選公司工作。"

msgid "Profile Edit Access"
msgstr "個人資料編輯權限"

#, python-brace-format
msgid "---Choose {label}---"
msgstr "---選擇 {label}---"

msgid "Job position already exists under {}"
msgstr "職位已存在於 {} 下"

msgid "---Choose Work Type---"
msgstr "---選擇工作類型---"

msgid ""
"Automatic punch out time is required when automatic punch out is enabled."
msgstr "啟用自動下班功能時，需設定自動下班時間。"

msgid "Automatic punch out time cannot be earlier than the end time."
msgstr "自動下班時間不能早於結束時間。"

#, python-brace-format
msgid "Shift schedule is already exist for {day}"
msgstr "{day}的班表已存在"

msgid "---Choose Shift---"
msgstr "---選擇 班次---"

msgid "Start date"
msgstr "開始日期"

msgid "Old password"
msgstr "舊密碼"

msgid "Enter Old Password"
msgstr "輸入舊密碼"

msgid "Enter your old password."
msgstr "輸入您的舊密碼。"

msgid "New password"
msgstr "新密碼"

msgid "Enter New Password"
msgstr "輸入新密碼"

msgid "New password confirmation"
msgstr "新密碼確認"

msgid "Re-Enter Password"
msgstr "重新輸入密碼"

msgid "New password and confirm password do not match"
msgstr "新密碼與確認密碼不匹配"

msgid "Old Username"
msgstr "舊用戶名"

msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"

msgid "Enter New Username"
msgstr "輸入新使用者名稱"

msgid "Enter your username."
msgstr "輸入您的用戶名。"

msgid "Password"
msgstr "密碼"

msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"

msgid "Enter your password."
msgstr "輸入您的密碼。"

msgid "Enter Strong Password"
msgstr "輸入強密碼"

msgid "Enter your new password."
msgstr "輸入您的新密碼。"

msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "輸入與之前相同的密碼，以進行驗證。"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

msgid "Password must be same."
msgstr "密碼必須相同。"

msgid "Equal (==)"
msgstr "等於 (==)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "不等於 (!=)"

msgid "Range"
msgstr "範圍"

msgid "Less Than (<)"
msgstr "小於 (<)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "大於 (>)"

msgid "Less Than or Equal To (<=)"
msgstr "小於或等於 (<=)"

msgid "Greater Than or Equal To (>=)"
msgstr "大於或等於 (>=)"

msgid "Contains"
msgstr "包含"

msgid "Approval Manager"
msgstr "審核主管"

msgid "Attachments"
msgstr "附件"

msgid ""
"You must select at least one of: Employees, Department, or Job Position."
msgstr ""

msgid "End date should not be earlier than the start date."
msgstr "結束日期不應早於開始日期。"

msgid "Male"
msgstr "男性"

msgid "Female"
msgstr "女性"

msgid "Other"
msgstr "其他"

msgid "Active"
msgstr "積極的"

msgid "Expired"
msgstr "已到期"

msgid "Terminated"
msgstr "已終止"

msgid "After"
msgstr "後"

msgid "Semi-Monthly"
msgstr "半月結算"

msgid "Hourly"
msgstr "每小時"

msgid "Daily"
msgstr "日常的"

msgid "Full Day"
msgstr "全天"

msgid "First Half"
msgstr "上半"

msgid "Second Half"
msgstr "下半"

msgid "Cancelled"
msgstr "取消"

msgid "Cancelled & Rejected"
msgstr "已取消並拒絕"

msgid "No"
msgstr "不"

msgid "An employee related to this user's credentials does not exist."
msgstr "與該使用者憑證相關的員工不存在。"

msgid "First Week"
msgstr "第一週"

msgid "Second Week"
msgstr "第二週"

msgid "Third Week"
msgstr "第三週"

msgid "Fourth Week"
msgstr "第四周"

msgid "Fifth Week"
msgstr "第五週"

msgid "Monday"
msgstr "週一"

msgid "Tuesday"
msgstr "週二"

msgid "Wednesday"
msgstr "週三"

msgid "Thursday"
msgstr "週四"

msgid "Friday"
msgstr "週五"

msgid "Saturday"
msgstr "週六"

msgid "Sunday"
msgstr "週日"

msgid "Invalid time, excepted HH:MM"
msgstr "無效時間，除 HH:MM 外"

msgid "Invalid format,  excepted HH:MM"
msgstr "格式無效，除 HH:MM 外"

msgid "Companies"
msgstr "公司"

msgid "Departments"
msgstr "部門"

msgid "Job Positions"
msgstr "職位"

msgid "Job Roles"
msgstr "職責"

msgid "Work Types"
msgstr "工作類型"

msgid "Work Type 1"
msgstr "工作類型 1"

msgid "Work Type 2"
msgstr "工作類型 2"

msgid "Rotating Work Type"
msgstr "輪班工作類型"

msgid "Rotating Work Types"
msgstr "所有輪班工作類型"

msgid "Select different work type continuously"
msgstr "連續選擇不同的工作類型"

msgid "Last Day"
msgstr "最後一天"

msgid "Weekend"
msgstr "週末"

msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"

msgid "Next Switch"
msgstr "下一次轉換"

msgid "Current Work Type"
msgstr "目前的工作類型"

msgid "Next Work Type"
msgstr "下一個工作類型"

msgid "Based On"
msgstr "基於"

msgid "Rotate After Day"
msgstr "每日輪班"

msgid "Rotate Every Weekend"
msgstr "每週末輪班"

msgid "Rotate Every Month"
msgstr "每月輪班"

msgid "Rotating Work Type Assign"
msgstr "輪班工作類型分配"

msgid "Rotating Work Type Assigns"
msgstr "批次輪班工作類型分配"

msgid "Only one active record allowed per employee"
msgstr "每位員工僅允許一筆活動記錄"

msgid "Date must be greater than or equal to today"
msgstr "日期必須大於或等於今天"

msgid "Employee Types"
msgstr "員工類型"

msgid "Employee Shift Day"
msgstr "員工排班日"

msgid "Employee Shift Days"
msgstr "員工所有排班"

msgid "Employee Shift"
msgstr "員工排次"

msgid "Employee Shifts"
msgstr "員工所有排次"

msgid "Minimum Working Hours"
msgstr "最低工作時間"

msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"

msgid "End Time"
msgstr "結束時間"

msgid "Night Shift"
msgstr "夜班"

msgid "Enable Automatic Check Out"
msgstr "啟用自動下班打卡"

msgid "Enable this to trigger automatic check out."
msgstr "啟用此功能以觸發自動下班打卡。"

msgid "Automatic Check Out Time"
msgstr "自動下班打卡時間"

msgid ""
"Time at which the horilla will automatically check out the employee "
"attendance if they forget."
msgstr "如果員工忘記了，將會自動檢查員工出勤的時間。"

msgid "Employee Shift Schedule"
msgstr "員工輪班時間表"

msgid "Employee Shift Schedules"
msgstr "員工所有輪班時間表"

msgid "Shift 1"
msgstr "Shift 1"

msgid "Shift 2"
msgstr "Shift 2"

msgid "Rotating Shift"
msgstr "輪班"

msgid "Rotating Shifts"
msgstr "所有輪班"

msgid "Select different shift continuously"
msgstr "連續選擇不同的班次"

msgid "Current Shift"
msgstr "目前班次"

msgid "Next Shift"
msgstr "下一班"

msgid "Rotating Shift Assign"
msgstr "輪班分配"

msgid "Rotating Shift Assigns"
msgstr "輪班分配"

msgid "Requesting Work Type"
msgstr "申請工作類型"

msgid "Previous Work Type"
msgstr "先前的工作類型"

msgid "Requested Till"
msgstr "請求收銀機"

msgid "Permanent Request"
msgstr "長期性請求"

msgid "Canceled"
msgstr "取消"

msgid "Work Type Request"
msgstr "工作類型請求"

msgid "Work Type Requests"
msgstr "工作類型請求"

msgid "End date must be greater than or equal to start date"
msgstr "結束日期必須大於或等於開始日期"

msgid "A work type request already exists during this time period."
msgstr "此時間段內已存在工作類型請求。"

msgid "Requested till field is required."
msgstr "請求的收銀機欄位是必填項。"

msgid "Requesting Shift"
msgstr "請求輪班"

msgid "Previous Shift"
msgstr "上一班次"

msgid "Reallocate Employee"
msgstr "重新分配員工"

msgid "Shift Request"
msgstr "輪班請求"

msgid "Shift Requests"
msgstr "輪班請求"

msgid "An approved shift request already exists during this time period."
msgstr "此時間段內已存在已批准的輪班請求。"

#, fuzzy
#| msgid "Tags"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"

msgid "Email Host"
msgstr "電子郵件主機"

msgid "Email Port"
msgstr "電子郵件連接埠"

msgid "Default From Email"
msgstr "預設寄件者電子郵件"

msgid "Email Host Username"
msgstr "電子郵件主機使用者名稱"

msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "Email Authentication Password"
msgstr "信箱認證密碼"

msgid "Use TLS"
msgstr "使用 TLS"

msgid "Use SSL"
msgstr "使用 SSL"

msgid "Fail Silently"
msgstr "默默失敗"

msgid "Primary Mail Server"
msgstr "主郵件伺服器"

msgid "By enabling this the display name will take from who triggered the mail"
msgstr ""

msgid "Email Send Timeout (seconds)"
msgstr "電子郵件發送超時（秒）"

msgid ""
"\"Use TLS\" and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those "
"settings to True."
msgstr "「使用 TLS」和「使用 SSL」是互斥的，因此只能將其中一個設定設為 True。"

msgid "Email Configuration"
msgstr "電子郵件配置"

msgid "Leave Requested Days"
msgstr "申請休假天數"

msgid "Condition Value"
msgstr "條件值"

msgid "Starting Value"
msgstr "起始值"

msgid "Ending Value"
msgstr "最終價值"

msgid "A condition with the provided fields already exists"
msgstr "包含所提供欄位的條件已存在"

msgid "Please enter a numeric value for condition value"
msgstr "請輸入條件值的數值"

msgid ""
"Please enter a valid numeric value for the condition value when the "
"condition field is Leave Requested Days."
msgstr "當條件欄位為休假請求天數時，請為條件值輸入有效的數值。"

msgid "Please specify condition value range"
msgstr "請指定條件值範圍"

msgid ""
"Please enter a valid numeric value for the starting value when the condition "
"field is Leave Requested Days."
msgstr "當條件欄位為休假申請天數時，請輸入有效的數值作為起始值。"

msgid ""
"Please enter a valid numeric value for the ending value when the condition "
"field is Leave Requested Days."
msgstr "當條件欄位為休假申請天數時，請輸入有效的數值作為結束值。"

msgid "End value must be different from the start value in a range."
msgstr "在一個範圍內，結束值必須與起始值不同。"

msgid "End value must be greater than the start value in a range."
msgstr "在一個範圍內，結束值必須大於起始值。"

#, fuzzy
#| msgid "Multiple Approvals"
msgid "Multiple Approval Managers"
msgstr "多重核准"

msgid "User"
msgstr "使用者"

#, fuzzy
#| msgid "Delete Comment"
msgid "Disable Comments"
msgstr "刪除評論"

msgid "Show Comments to All"
msgstr ""

msgid "If enabled, all employees can view each other's comments."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Announcement."
msgid "Announcement"
msgstr "公告。"

msgid "Announcements"
msgstr "公告"

msgid "Excluded Charts"
msgstr "排除的圖表"

#, fuzzy
#| msgid "Employees Chart"
msgid "Dashboard Employee Charts"
msgstr "員工圖表"

msgid "Enable"
msgstr "使能夠"

msgid ""
"By enabling this, you track the late comes and early outs of employees in "
"their attendance."
msgstr "透過啟用此功能，您可以追蹤員工的出勤遲到和早退情況。"

msgid "Track Late Come Early Out"
msgstr "追蹤遲到早退的情況"

msgid "Track Late Come Early Outs"
msgstr "追蹤遲到早出局"

msgid "Only one TrackLateComeEarlyOut instance is allowed."
msgstr ""

msgid "End Date"
msgstr "結束日期"

msgid "Recurring"
msgstr "再次發生的"

msgid "Holiday"
msgstr "假期"

msgid "Holidays"
msgstr "假期"

msgid "Based On Week"
msgstr "基於週"

msgid "Based On Week Day"
msgstr "根據工作日"

msgid "Company Leave"
msgstr "公司休假"

msgid "Company Leaves"
msgstr "公司休假"

msgid "Specify the leave type to deduct the leave."
msgstr "指定要扣除假期的假期類型。"

msgid "If a leave type is chosen for a penalty, minus leaves are required."
msgstr "如果選擇休假類型作為處罰，則需要減休假數。"

msgid "Either minus leaves or a penalty amount is required"
msgstr "需要扣除休假時間或罰款金額"

msgid "Leave type is required"
msgstr "休假類型為必填項"

msgid "Penalty Account"
msgstr "罰款帳戶"

#, fuzzy
#| msgid "Penalty Account"
msgid "Penalty Accounts"
msgstr "罰款帳戶"

#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Create "
msgstr "創造"

msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
msgstr "您確定要刪除此公告嗎？"

msgid " Views"
msgstr " 視圖"

msgid "Posted on"
msgstr "發佈於"

msgid "View Attachment"
msgstr "查看附件"

#, fuzzy
#| msgid "There are no contracts at the moment."
msgid "There are no announcements at the moment."
msgstr "目前沒有合約。"

msgid "NEW"
msgstr "新的"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
msgid "Are you sure do you want to delete this file ?"
msgstr "您確定要刪除該標籤嗎？"

msgid "'s comments"
msgstr "的評論"

#, fuzzy
#| msgid "No notes have been added for this candidate."
msgid "Comments have been disabled for this announcement."
msgstr "尚未為該應徵者添加註釋。"

msgid "Announcement Expire"
msgstr "公告到期"

msgid "Default Expire Days"
msgstr "預設到期天數"

msgid "Set default announcement expire days"
msgstr "設定預設公告到期天數"

msgid "Days"
msgstr "天"

msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"

msgid "Viewed By"
msgstr "瀏覽者"

msgid "Action Type"
msgstr "動作類型"

msgid "There is no disciplinary action type at this moment."
msgstr "目前尚無紀律處分類型。"

msgid "Update Action Type"
msgstr "更新操作類型"

msgid "Create Action Type"
msgstr "建立動作類型"

msgid "Login block"
msgstr "登入區塊"

msgid "Are you sure you want to delete this action type?"
msgstr "您確定要刪除此操作類型嗎？"

msgid "History Tag Update"
msgstr "歷史標籤更新"

msgid "Create History Tag"
msgstr "建立歷史標籤"

msgid "Highlight"
msgstr "強調"

msgid "Are you sure you want to delete this history tag ?"
msgstr "您確定要刪除此歷史標籤嗎？"

msgid "Employee Account Restrictions"
msgstr "員工帳戶限制"

msgid "Restrict Login Account"
msgstr "限制登入帳戶"

msgid "By enabling this feature, you can block or unblock an employee account."
msgstr "啟用此功能，您可以封鎖或取消封鎖員工帳戶。"

msgid "Restrict Profile Edit"
msgstr "限制個人資料編輯"

msgid ""
"By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their "
"profile."
msgstr "透過啟用此功能，您可以限制員工編輯其個人資料。"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By enabling this feature, you can restrict an employee from editing their "
#| "profile."
msgid ""
"Are you sure you want to restrict all employees from editing their profiles?"
msgstr "透過啟用此功能，您可以限制員工編輯其個人資料。"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
msgid "Are you sure you want to allow all employees to edit their profiles?"
msgstr "您確定要刪除這個職位嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Delete Confirmation"
msgid "Please Confirm"
msgstr "刪除確認"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#, fuzzy
#| msgid "File Error"
msgid "Error"
msgstr "文件錯誤"

#, fuzzy
#| msgid "Something went wrong when enabling face"
msgid "Something went wrong while updating."
msgstr "啟用臉部時出現問題"

msgid "Employee History Tracking"
msgstr "員工歷史追蹤"

msgid "Tracking Fields"
msgstr "追蹤字段"

msgid ""
"Employee history will be stored during updation of the fields that selected "
"here."
msgstr "在更新此處選擇的欄位時，將儲存員工歷史記錄。"

msgid "Work Information Tracking"
msgstr "工作資訊追蹤"

msgid ""
"By enabling this feature, you can save the history of employee work "
"information during updates."
msgstr "透過啟用此功能，您可以在更新期間保存員工工作資訊的歷史記錄。"

msgid "Group Permissions"
msgstr "群組權限"

msgid "Group Assign"
msgstr "群組分配"

msgid "Group"
msgstr "團體"

msgid "Reveal"
msgstr "揭示"

msgid "Collapse"
msgstr "坍塌"

msgid "Total"
msgstr "全部的"

msgid "users in this group"
msgstr "此群組中的用戶"

msgid "There is no employee group at this moment."
msgstr "目前沒有員工群組。"

msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "您確定要刪除該群組嗎？"

msgid "Change Password"
msgstr "更改密碼"

msgid "Old Password"
msgstr "舊密碼"

msgid "Show Password"
msgstr "顯示密碼"

msgid "Hide Password"
msgstr "隱藏密碼"

msgid "New Password"
msgstr "新密碼"

msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"

msgid "Save Password"
msgstr "儲存密碼"

msgid "Forgot password"
msgstr "忘記密碼"

msgid "Employee Permissions"
msgstr "員工權限"

msgid "Assign"
msgstr "分配"

msgid "Can create"
msgstr "可以創建"

msgid "Can view"
msgstr "可以查看"

msgid "Can edit"
msgstr "可以編輯"

msgid "Can delete"
msgstr "可以刪除"

#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "驗證"

msgid "Enter the OTP send to your email: "
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Enter Password"
msgid "Enter OTP"
msgstr "輸入密碼"

msgid "Resend OTP in"
msgstr ""

msgid "Authenticate"
msgstr "認證"

#, fuzzy
#| msgid "Send"
msgid "Send OTP"
msgstr "傳送"

#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Resend"
msgstr "重置"

msgid "Change Username"
msgstr "更改使用者名稱"

msgid "Old  Username"
msgstr "舊用戶名"

msgid "There is no companies at this moment."
msgstr "目前沒有公司。"

msgid "Close"
msgstr "關閉"

msgid "Is Hq"
msgstr "是總部"

msgid "Address"
msgstr "地址"

msgid "Country"
msgstr "國家"

msgid "State"
msgstr "狀態"

msgid "City"
msgstr "城市"

msgid "Zip"
msgstr "拉鍊"

msgid "Are you sure you want to delete this company?"
msgstr "您確定要刪除該公司嗎？"

msgid "Attendance Condition"
msgstr "出勤狀況"

msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

msgid "Select Date Format:"
msgstr "選擇日期格式："

msgid "Day, Month, Year (e.g., 30-12-2023)"
msgstr "日、月、年（例如，2023 年 12 月 30 日）"

msgid "Day, Month, Year (e.g., 30.12.2023)"
msgstr "日、月、年（例如，2023 年 12 月 30 日）"

msgid "Day, Month, Year (e.g., 30/12/2023)"
msgstr "日、月、年（例如，2023 年 12 月 30 日）"

msgid "Month, Day, Year (e.g., 12/30/2023)"
msgstr "月、日、年（例如，2023 年 12 月 30 日）"

msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023-12-30)"
msgstr "年、月、日（例如，2023-12-30）"

msgid "Year, Month, Day (e.g., 2023/12/30)"
msgstr "年、月、日（例如，2023/12/30）"

msgid "Full Month Name, Day, Year (e.g., January 1, 2023)"
msgstr "完整的月份名稱、日期、年份（例如，2023 年 1 月 1 日）"

msgid "Day, Full Month Name, Year (e.g., 1 January, 2023)"
msgstr "日、月份全名、年份（例如，2023 年 1 月 1 日）"

msgid "Abbreviated Month Name, Day, Year (e.g., Jan. 1, 2023)"
msgstr "月份名稱、日期、年份的縮寫（例如，2023 年 1 月 1 日）"

msgid "Day, Abbreviated Month Name, Year (e.g., 1 Jan. 2023)"
msgstr "日，月份縮寫，年份（例如，2023 年 1 月 1 日）"

msgid ""
"Full Day Name, Full Month Name, Day, Year (e.g., Monday, January 1, 2023)"
msgstr "全日名、全月名稱、日、年（例如，2023 年 1 月 1 日，星期一）"

msgid "Save Date Format"
msgstr "儲存日期格式"

msgid "Current Date Format"
msgstr "目前日期格式"

msgid "Time Format"
msgstr "時間格式"

msgid "Select Time Format:"
msgstr "選擇時間格式："

msgid "12 Hr. (e.g., 06:00 AM or 06:00 PM)"
msgstr "12 小時（例如，上午 06:00 或下午 06:00）"

msgid "24 Hr. (e.g., 06:00 or 18:00)"
msgstr "24 小時（例如 06:00 或 18:00）"

msgid "Save Time Format"
msgstr "保存時間格式"

msgid "Current Time Format"
msgstr "目前時間格式"

msgid "Currency"
msgstr "貨幣"

msgid "There is no department at this moment."
msgstr "目前沒有部門。"

msgid "Are you sure you want to delete this department?"
msgstr "您確定要刪除該部門嗎？"

msgid "Default Records Per Page"
msgstr "每頁預設記錄數"

msgid "Pagination"
msgstr "分頁"

msgid "Default pagination for all views."
msgstr "所有視圖的預設分頁。"

msgid "Update Employee Tag"
msgstr "更新員工標籤"

msgid "Create Employee Tag"
msgstr "建立員工標籤"

msgid "Color"
msgstr "顏色"

msgid "Are you sure you want to delete this employee tag ?"
msgstr "您確定要刪除此員工標籤嗎？"

msgid "There is no employee type at this moment."
msgstr "目前沒有員工類型。"

msgid "Are you sure you want to delete this employee type?"
msgstr "您確定要刪除此員工類型嗎？"

msgid "Biometric Attendance"
msgstr "生物辨識考勤"

msgid "Activate Biometric Attendance"
msgstr "啟動生物辨識考勤"

msgid "Activated"
msgstr "活性"

msgid "Activate"
msgstr "啟用設定"

msgid "There is no job positions at this moment."
msgstr "目前沒有工作職位。"

msgid "Are you sure you want to delete this job position?"
msgstr "您確定要刪除該職缺嗎？"

msgid "There is no Job roles at this moment."
msgstr "目前沒有職位。"

msgid "Are you sure you want to delete this job role?"
msgstr "您確定要刪除這個職位嗎？"

msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

msgid "Send Test Email"
msgstr "發送測試電子郵件"

msgid "Send Email"
msgstr "傳送電子郵件"

#, fuzzy
#| msgid "Send mail"
msgid "Sending email..."
msgstr "傳送郵件"

msgid "Mail Servers"
msgstr "郵件伺服器"

msgid "There is no mail server at this moment."
msgstr "目前沒有郵件伺服器。"

msgid "Primary mail is not configured! "
msgstr "主郵件未配置！ "

msgid "Host User"
msgstr "主機使用者"

msgid "Host"
msgstr "主持人"

#, fuzzy
#| msgid "Send Test Email"
msgid "Test email"
msgstr "發送測試電子郵件"

msgid "Do you want to delete this mail server configuration?"
msgstr "您要刪除此郵件伺服器配置嗎？"

msgid "This mail is assigned as primary mail.Replace primary mail to delete"
msgstr "此郵件被指定為主郵件。請替換主郵件以刪除"

msgid "Select mail"
msgstr "選擇郵件"

msgid "Submit"
msgstr "提交"

msgid "Is Active"
msgstr "處於活動狀態"

msgid "Add more shifts.."
msgstr "增加更多班次.."

msgid "Select All Shifts"
msgstr "選擇所有班次"

msgid "Unselect All Shifts"
msgstr "取消選擇所有班次"

msgid "Export Shifts"
msgstr "出口班次"

msgid "Rotate"
msgstr "輪班"

msgid "Rotate after"
msgstr "開始輪班"

msgid "days"
msgstr "天"

msgid "Weekly every"
msgstr "每週"

msgid "Rotate every"
msgstr "輪班週期"

msgid "day of month"
msgstr "月中的某天"

msgid "Rotate every last day of month"
msgstr "每月最後一天輪班"

msgid "Do you want to archive this rotating shift assign?"
msgstr "您要存檔此輪班分配嗎？"

msgid "Archive"
msgstr "檔案"

msgid "Do you Want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "您要取消存檔此輪班分配嗎？"

msgid "Un-Archive"
msgstr "取消存檔"

msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift assign?"
msgstr "您確定要刪除此輪班分配嗎？"

msgid "Add more shift.."
msgstr "增加更多班次.."

msgid "Rotating Shift Assign Update"
msgstr "輪班分配更新"

msgid "st day of month"
msgstr "每月的第 1 天"

msgid "nd day of month"
msgstr "該月的第 nd 天"

msgid "rd day of month"
msgstr "每月第三天"

msgid "th day of month"
msgstr "第一天"

msgid "Next Change Date"
msgstr "下次變更日期"

msgid "Archived"
msgstr "已歸檔"

msgid "Do you want to un-archive this rotating shift assign?"
msgstr "您要取消存檔此輪班分配嗎？"

msgid "Un-archive"
msgstr "取消存檔"

msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
msgstr "未給該員工分配輪班。"

msgid "There is no rotating shifts at this moment."
msgstr "目前沒有輪班。"

msgid "Selected Shifts"
msgstr "選定班次"

#, fuzzy
#| msgid "Import Rotating Shift"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Shifts."
msgstr "導入輪班"

msgid "Export Rotating Shift Assigns"
msgstr "導出輪班分配"

msgid "Import Rotating Shift"
msgstr "導入輪班"

msgid "False"
msgstr "錯誤的"

msgid "Additional Shifts"
msgstr "額外班次"

msgid "Are you sure you want to delete this rotating shift?"
msgstr "您確定要刪除此輪班嗎？"

msgid "Add more work types.."
msgstr "增加更多工作類型.."

msgid "Select All Worktypes"
msgstr "選擇所有工作類型"

msgid "Unselect All Worktypes"
msgstr "取消選擇所有工作類型"

msgid "Export Worktypes"
msgstr "匯出工作類型"

msgid "Do you Want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "您要存檔此輪換工作類型分配嗎？"

msgid "Do you Want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "您要取消存檔此輪換工作類型分配嗎？"

msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type assign?"
msgstr "您確定要刪除此輪換工作類型分配嗎？"

msgid "Do you want to archive this rotating work type assign?"
msgstr "您要存檔此輪換工作類型分配嗎？"

msgid "There are no rotating work type assigned to this employee."
msgstr "沒有為該員工分配輪調工作類型。"

msgid "There is no rotating work types at this moment."
msgstr "目前沒有輪換工作類型。"

msgid "Selected Worktypes"
msgstr "選定的工作類型"

#, fuzzy
#| msgid "Update Rotating Work Type"
msgid "No Employees Assigned to Rotating Work Types."
msgstr "更新輪調工作類型"

msgid "Export Rotating Work Type Assigns"
msgstr "導出輪換工作類型分配"

msgid "Do you want to un-archive this rotating work type assign?"
msgstr "您要取消存檔此輪換工作類型分配嗎？"

msgid "Are you sure you want to delete this rotating work type?"
msgstr "您確定要刪除此輪換工作類型嗎？"

msgid "Shift Schedule"
msgstr "輪班安排"

msgid "There is no shift schedule at this moment."
msgstr "目前沒有輪班安排。"

msgid "Schedules"
msgstr "時間表"

msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
msgstr "您確定要刪除這個計劃嗎？"

msgid "Weekly Full Time"
msgstr "每週全職"

msgid "Full Time"
msgstr "全職"

msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
msgstr "您確定要刪除此班次嗎？"

msgid "There is no employee shifts at this moment."
msgstr "目前沒有員工輪班。"

msgid "Employee Tags"
msgstr "員工標籤"

msgid "There is no employee tags at this moment."
msgstr "目前沒有員工標籤。"

msgid "Helpdesk Tags"
msgstr "幫助台標籤"

msgid "There is no helpdesk tags at this moment."
msgstr "目前沒有幫助台標籤。"

msgid "Create Helpdesk Tag"
msgstr "建立幫助台標籤"

msgid "Update Helpdesk Tag"
msgstr "更新幫助台標籤"

msgid "History Tags"
msgstr "歷史標籤"

msgid "There is no history tags at this moment."
msgstr "目前沒有歷史標籤。"

msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
msgstr "您確定要刪除該標籤嗎？"

msgid "Ticket Type"
msgstr "單據"

msgid "There is no ticket types at this moment."
msgstr "目前沒有工單類別。"

msgid "Create Ticket Type"
msgstr "建立單據類別"

msgid "Update Ticket Type"
msgstr "更新單據類別"

msgid "Prefix"
msgstr "前綴"

msgid "Are you sure you want to delete this ticket type?"
msgstr "您確定要刪除此單據類型嗎？"

msgid "There is no work types at this moment."
msgstr "目前沒有工作類型。"

msgid "Are you sure you want to delete this work type?"
msgstr "您確定要刪除此工作類型嗎？"

msgid "All"
msgstr "全部"

msgid "Are you sure you want to delete ?"
msgstr "您確定要刪除嗎？"

msgid "There are no company leaves at the moment."
msgstr "目前沒有公司休假。"

msgid "Configure your email server."
msgstr "配置您的電子郵件伺服器。"

msgid "Email Username"
msgstr "電子郵件使用者名稱"

msgid "Email Password"
msgstr "電子郵件密碼"

msgid "Use Tls"
msgstr "使用 Tls"

msgid "Configure"
msgstr "配置"

msgid "Select All Holidays"
msgstr "選擇所有假期"

msgid "Unselect All Holidays"
msgstr "取消選擇所有假期"

msgid "Export Holidays"
msgstr "出口假期"

msgid "Holiday Name"
msgstr "節日名稱"

msgid "Are you sure you want to delete this holiday?"
msgstr "您確定要刪除這個假期嗎？"

msgid "There are no holidays at the moments."
msgstr "目前沒有假期。"

msgid "Selected Holidays"
msgstr "選定假期"

msgid "There are no holidays at the moment."
msgstr "目前沒有假期。"

msgid "Import Holidays"
msgstr "匯入假期"

msgid "No more holidays scheduled for this month."
msgstr "本月沒有安排其他假期。"

msgid "Mail Templates"
msgstr "郵件模板"

#, fuzzy
#| msgid "There are currently no email templates."
msgid "There are currently no email templates available."
msgstr "目前沒有電子郵件範本。"

msgid "Add Template"
msgstr "新增模板"

msgid "Body"
msgstr "身體"

msgid "Hint: Type '{' to get sender or receiver data"
msgstr "提示：輸入「{」以取得發送者或接收者數據"

msgid "Save Duplicate"
msgstr "保存重複項"

msgid "View Template"
msgstr "查看模板"

msgid "Add more managers.."
msgstr "增加更多經理.."

msgid "Multiple Approval Condition"
msgstr "多重批准條件"

msgid "Condition Field"
msgstr "條件字段"

msgid "Condition Operator"
msgstr "條件運算符"

msgid "Approval Managers"
msgstr "審核經理"

msgid "Apply"
msgstr "申請"

msgid "There are currently no multiple approvals to consider."
msgstr "目前沒有需要考慮的多項批准。"

msgid "Minus Days"
msgstr "減去天數"

msgid "Deducted From "
msgstr "扣除金額 "

msgid "CFD"
msgstr "計算流體力學 (CFD)"

msgid "Penalty amount"
msgstr "罰款金額"

msgid "Created Date"
msgstr "建立日期"

msgid "No penalties found"
msgstr "未發現任何處罰"

msgid "Requested Shift"
msgstr "請求的班次"

msgid "Previous/ Current Shift"
msgstr "上一班次/目前班次"

msgid "Do you want to approve this shift request?"
msgstr "您要批准此輪班請求嗎？"

msgid "Do you want to cancel this request?"
msgstr "您想取消此請求嗎？"

msgid "Requested Work Type"
msgstr "請求的工作類型"

msgid "Previous/ Current Work Type"
msgstr "以前/目前工作類型"

msgid "Do you want to approve this request?"
msgstr "您想批准該請求嗎？"

msgid "Reallocate to"
msgstr "重新分配至"

msgid "User availability"
msgstr "使用者可用性"

msgid "Not Available"
msgstr "無法配合"

msgid "Not Marked"
msgstr "未標記"

msgid "Requested shift"
msgstr "請求的輪班"

msgid "Previous shift"
msgstr "上一班次"

msgid "Requested date"
msgstr "要求的日期"

msgid "Requested till"
msgstr "申請至"

msgid "Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr "您確定要刪除此輪班請求嗎？"

msgid "Allocated Employee"
msgstr "分配員工"

msgid "Previous/Current Shift"
msgstr "上一班次/目前班次"

msgid "There are currently no shift requests to consider."
msgstr "目前沒有需要考慮的輪班請求。"

msgid "User Availability"
msgstr "使用者可用性"

msgid "Are you available for this shift reallocation?"
msgstr "您是否能接受這次輪班調動？"

msgid "Are you not available for this shift reallocation?"
msgstr "您是否不能接受這次輪班調動？"

msgid "Not available"
msgstr "無法配合"

msgid " Are you sure you want to delete this shift request?"
msgstr " 您確定要刪除此輪班請求嗎？"

msgid " Do you want to reject this request?"
msgstr " 您要拒絕此請求嗎？"

msgid "'s shift request"
msgstr "的輪班請求"

msgid "Is permenent shift"
msgstr "是永久轉變"

msgid "Create Shift Request"
msgstr "建立輪班請求"

msgid "Export Shift Requests"
msgstr "匯出輪班請求"

msgid "Gender"
msgstr "性別"

msgid "Requested Date From"
msgstr "請求日期"

msgid "Requested Date Till"
msgstr "請求截止日期"

msgid "Approve Requests"
msgstr "批准請求"

msgid "Reject Requests"
msgstr "拒絕請求"

msgid "Allocated Shift Requests"
msgstr "分配輪班請求"

msgid "There are currently no work type requests to consider."
msgstr "目前沒有需要考慮的工作類型請求。"

msgid "Previous/Current Work Type"
msgstr "以前/目前工作類型"

msgid "Are you sure you want to delete this work type request?"
msgstr "您確定要刪除此工作類型請求嗎？"

msgid "'s worktype request"
msgstr "的工作類型請求"

msgid "Requested work type"
msgstr "請求的工作類型"

msgid "Previous work type"
msgstr "之前的工作類型"

msgid "Is permenent work type"
msgstr "是永久性工作類型"

msgid "There are no work type requets to display."
msgstr "沒有可顯示的工作類型請求。"

msgid "Export Work Type Requests"
msgstr "匯出工作類型請求"

msgid "monday"
msgstr "週一"

msgid "tuesday"
msgstr "週二"

msgid "wednesday"
msgstr "週三"

msgid "thursday"
msgstr "週四"

msgid "friday"
msgstr "週五"

msgid "saturday"
msgstr "週六"

msgid "sunday"
msgstr "週日"

msgid "after"
msgstr "後"

msgid "weekly"
msgstr "每週"

msgid "monthly"
msgstr "每月"

msgid "Employee First Name"
msgstr "員工名字"

msgid "Employee Last Name"
msgstr "員工姓氏"

msgid "Bank Code #1"
msgstr "銀行代碼 #1"

msgid "Bank Code #2"
msgstr "銀行代碼 #2"

msgid "RECRUITMENT"
msgstr "招募"

msgid "ONBOARDING"
msgstr "入職"

msgid "EMPLOYEE"
msgstr "員工"

msgid "PAYROLL"
msgstr "薪資單"

msgid "ATTENDANCE"
msgstr "出席"

msgid "LEAVE"
msgstr "休假"

msgid "ASSET"
msgstr "資產"

msgid "Your asset request approved!."
msgstr "您的資產請求已獲批准！"

msgid "Your asset request rejected!."
msgstr "您的資產請求被拒絕！"

msgid "You are added to rotating work type"
msgstr "您已新增至輪班工作類型"

msgid "You are added to rotating shift"
msgstr "您已加入輪班"

msgid "Your work type request has been canceled."
msgstr "您的工作類型請求已被取消。"

msgid "Your work type request has been approved."
msgstr "您的工作類型請求已獲批准。"

msgid "Your work type request has been deleted."
msgstr "您的工作類型請求已被刪除。"

msgid "Your shift request has been canceled."
msgstr "您的輪班請求已被取消。"

msgid "Your shift request has been approved."
msgstr "您的輪班請求已獲批准。"

msgid "Your shift request has been deleted."
msgstr "您的輪班請求已被刪除。"

msgid "Your work details has been updated."
msgstr "您的工作詳細資料已更新。"

msgid "You have a new leave request to validate."
msgstr "您有一個新的休假申請需要驗證。"

msgid "New leave type is assigned to you"
msgstr "已為您指派新的休假類型"

msgid "Your Leave request has been cancelled"
msgstr "您的休假申請已取消"

msgid "Your Leave request has been approved"
msgstr "您的休假申請已獲批准"

msgid "You are chosen as onboarding stage manager"
msgstr "您被選為入職階段經理"

msgid "You are chosen as onboarding task manager"
msgstr "您被選為入職任務經理"

msgid "You got an OKR!."
msgstr "您獲得了 OKR！"

msgid "You have received feedback!"
msgstr "您已收到回饋！"

msgid "You have been assigned as a manager in a feedback!"
msgstr "您已被指定為回饋中的經理！"

msgid "You have been assigned as a subordinate in a feedback!"
msgstr "您已在回饋中被指定為下屬！"

msgid "You have been assigned as a colleague in a feedback!"
msgstr "您已被指定為回饋中的同事！"

msgid "You are chosen as one of recruitment manager"
msgstr "您被選為招聘經理之一"

msgid "Your attendance for the date "
msgstr "您出席日期 "

msgid " is validated"
msgstr " 已驗證"

msgid "Select"
msgstr "選擇"

msgid "One time date"
msgstr "一次約會"

msgid "Is condition based"
msgstr "基於條件"

msgid "Is taxable"
msgstr "應納稅"

msgid "Is fixed"
msgstr "已修復"

msgid "Value"
msgstr "價值"

msgid "If choice"
msgstr "如果選擇"

msgid "Is tax"
msgstr "是稅"

msgid "If amount"
msgstr "如果金額"

msgid "If condition"
msgstr "如果條件"

msgid "Employer rate"
msgstr "雇主率"

msgid "Contract name"
msgstr "合約名稱"

msgid "Contract start date"
msgstr "合約開始日期"

msgid "Contract end date"
msgstr "合約結束日期"

msgid "Wage type"
msgstr "工資類型"

msgid "Calculate daily leave amount"
msgstr "計算每日休假量"

msgid "Deduction for one leave amount"
msgstr "一次休假金額扣除"

msgid "Deduct leave from basic pay"
msgstr "從基本工資中扣除休假"

msgid "Job role"
msgstr "工作角色"

msgid "Work type"
msgstr "工作類型"

msgid "Pay frequency"
msgstr "付款頻率"

msgid "Filing status"
msgstr "報稅狀態"

msgid "Contract status"
msgstr "合約狀態"

msgid "Contract document"
msgstr "合約文件"

msgid "Update compensation"
msgstr "更新補償"

msgid "Is pretax"
msgstr "是稅前"

msgid "DASHBOARD"
msgstr "儀表板"

msgid "SHIFT REQUESTS"
msgstr "輪班請求"

msgid "WORK TYPE REQUESTS"
msgstr "工作類型請求"

msgid "Single"
msgstr "單身的"

msgid "Married"
msgstr "已婚"

msgid "Divorced"
msgstr "離婚"

msgid "Rotate every weekend"
msgstr "每週末輪換"

msgid "Request description"
msgstr "請求描述"

msgid "Employment Type"
msgstr "聘用類型"

msgid "Jan"
msgstr "1 月"

msgid "Feb"
msgstr "2 月"

msgid "Mar"
msgstr "3 月"

msgid "Apr"
msgstr "4 月"

msgid "Jun"
msgstr "5 月"

msgid "Jul"
msgstr "7 月"

msgid "Aug"
msgstr "8 月"

msgid "Sep"
msgstr "9 月"

msgid "Oct"
msgstr "10月"

msgid "Nov"
msgstr "11月"

msgid "Dec"
msgstr "12月"

msgid "Additional info"
msgstr "附加資訊"

msgid "Schedule date"
msgstr "排班日期"

msgid "End date"
msgstr "結束日期"

msgid "Recruitment managers"
msgstr "招募經理"

msgid "Stage managers"
msgstr "階段監督"

msgid "Stage type"
msgstr "階段類型"

msgid "Scheduled from"
msgstr "預定從"

msgid "Scheduled till"
msgstr "預定截止日期"

msgid "Start from"
msgstr "從...開始"

msgid "End till"
msgstr "結束直到"

msgid "Employee first name"
msgstr "員工名字"

msgid "Employee last name"
msgstr "員工姓氏"

msgid "Reporting manager"
msgstr "報告經理"

msgid "Gte"
msgstr "格特"

msgid "Lte"
msgstr "LTE"

msgid "Current shift"
msgstr "目前班次"

msgid "Rotating shift"
msgstr "輪班"

msgid "Next change date"
msgstr "下次更改日期"

msgid "Next shift"
msgstr "下一班"

msgid "Current work type"
msgstr "目前的工作類型"

msgid "Next work type"
msgstr "下一個工作類型"

msgid "Start date from"
msgstr "開始日期從"

msgid "Start date till"
msgstr "開始日期至"

msgid "End date from"
msgstr "結束日期從"

msgid "End date till"
msgstr "結束日期至"

msgid "Location"
msgstr "地點"

msgid "Attendance clock in"
msgstr "考勤打卡"

msgid "Attendance clock out"
msgstr "出勤打卡"

msgid "Attendance overtime approve"
msgstr "考勤加班審批"

msgid "Hour account"
msgstr "小時帳戶"

msgid "Clock out date"
msgstr "下班打卡日期"

msgid "Clock in date"
msgstr "打卡日期"

msgid "Shift day"
msgstr "輪班日"

msgid "Attendance date from"
msgstr "出席日期自"

msgid "In from"
msgstr "從"

msgid "Out from"
msgstr "從"

msgid "Attendance date till"
msgstr "出席日期至"

msgid "Out till"
msgstr "出到"

msgid "In till"
msgstr "在直到"

msgid "Leave type"
msgstr "休假類型"

msgid "From date"
msgstr "起始日期"

msgid "To date"
msgstr "迄今"

msgid "Assigned date"
msgstr "指定日期"

msgid "Based on week"
msgstr "根據週"

msgid "Based on week day"
msgstr "根據星期幾"

msgid "Emp obj"
msgstr "Emp 對象"

msgid "Updated at"
msgstr "更新於"

msgid "Created at"
msgstr "創建於"

msgid "Created at date range"
msgstr "建立日期範圍"

msgid "Review cycle"
msgstr "審核週期"

msgid "Asset list"
msgstr "資產清單"

msgid "Query"
msgstr "詢問"

msgid "Asset category name"
msgstr "資產類別名稱"

msgid "Asset category description"
msgstr "資產類別描述"

msgid "Asset name"
msgstr "資產名稱"

msgid "Asset tracking"
msgstr "資產追蹤"

msgid "Asset purchase date"
msgstr "資產購買日期"

msgid "Asset purchase cost"
msgstr "資產購買成本"

msgid "Asset lot number"
msgstr "資產批號"

msgid "Asset category"
msgstr "資產類別"

msgid "Asset status"
msgstr "資產狀況"

msgid "True"
msgstr "真的"

msgid "Onboarding Portal S…"
msgstr "入職入口網站 S…"

msgid "Employee work information"
msgstr "員工工作資訊"

msgid "Rotating work type assign"
msgstr "輪換工作類型分配"

msgid "Employee shift schedule"
msgstr "員工輪班時間表"

msgid "Rotating shift assign"
msgstr "輪班分配"

msgid "Onboarding portal"
msgstr "入職門戶"

msgid "Start date breakdown"
msgstr "開始日期細分"

msgid "End date breakdown"
msgstr "結束日期細分"

msgid "Payment"
msgstr "支付"

msgid "dashboard"
msgstr "儀表板"

msgid "pipeline"
msgstr "管道"

msgid "recruitment-survey-question-template-view"
msgstr "招募調查問題範本視圖"

msgid "candidate-view"
msgstr "應徵者視圖"

msgid "recruitment-view"
msgstr "招募視圖"

msgid "stage-view"
msgstr "舞台視圖"

msgid "view-onboarding-dashboard"
msgstr "查看入職儀表板"

msgid "onboarding-view"
msgstr "入職視圖"

msgid "candidates-view"
msgstr "應徵者總覽"

msgid "employee-profile"
msgstr "員工檔案"

msgid "employee-view"
msgstr "員工視角"

msgid "shift-request-view"
msgstr "輪班請求視圖"

msgid "work-type-request-view"
msgstr "工作類型請求視圖"

msgid "rotating-shift-assign"
msgstr "輪班分配"

msgid "rotating-work-type-assign"
msgstr "輪換工作類型分配"

msgid "view-payroll-dashboard"
msgstr "查看薪資儀表板"

msgid "view-contract"
msgstr "查看合約"

msgid "view-allowance"
msgstr "視圖允許"

msgid "view-deduction"
msgstr "檢視扣款"

msgid "view-payslip"
msgstr "查看薪資單"

msgid "filing-status-view"
msgstr "歸檔狀態視圖"

msgid "attendance-view"
msgstr "出席者視圖"

msgid "request-attendance-view"
msgstr "請求出席視圖"

msgid "attendance-overtime-view"
msgstr "出勤加班視圖"

msgid "attendance-activity-view"
msgstr "出勤活動視圖"

msgid "late-come-early-out-view"
msgstr "遲到早退的觀點"

msgid "view-my-attendance"
msgstr "查看我的出勤"

msgid "leave-dashboard"
msgstr "休假儀表板"

msgid "leave-employee-dashboard"
msgstr "休假員工儀表板"

msgid "user-leave"
msgstr "用戶休假"

msgid "user-request-view"
msgstr "使用者請求視圖"

msgid "type-view"
msgstr "類型視圖"

msgid "assign-view"
msgstr "分配視圖"

msgid "request-view"
msgstr "請求視圖"

msgid "holiday-view"
msgstr "假日景觀"

msgid "company-leave-view"
msgstr "公司休假視圖"

msgid "dashboard-view"
msgstr "儀表板視圖"

msgid "objective-list-view"
msgstr "目標清單視圖"

msgid "feedback-view"
msgstr "回饋視圖"

msgid "period-view"
msgstr "時期觀"

msgid "question-template-view"
msgstr "問題模板視圖"

msgid "asset-category-view"
msgstr "資產類別視圖"

msgid "asset-request-allocation-view"
msgstr "資產請求分配視圖"

msgid "recruitment"
msgstr "招募"

msgid "update-contract"
msgstr "更新合約"

msgid "update-allowance"
msgstr "更新津貼"

msgid "update-deduction"
msgstr "更新-推論"

msgid "type-update"
msgstr "類型更新"

msgid "type-creation"
msgstr "類型創建"

msgid "asset-batch-view"
msgstr "資產批次視圖"

msgid "create-deduction"
msgstr "創建扣除"

msgid "create-allowance"
msgstr "創建津貼"

msgid "pms"
msgstr "經前症候群"

msgid "leave"
msgstr "休假"

msgid "attendance"
msgstr "出席"

msgid "payroll"
msgstr "薪資單"

msgid "employee"
msgstr "員工"

msgid "onboarding"
msgstr "入職"

msgid "settings"
msgstr "設定"

msgid "department-view"
msgstr "部門視圖"

msgid "job-position-view"
msgstr "職位視圖"

msgid "job-role-view"
msgstr "工作角色視圖"

msgid "work-type-view"
msgstr "工作類型視圖"

msgid "rotating-work-type-view"
msgstr "旋轉工作類型視圖"

msgid "employee-type-view"
msgstr "員工類型視圖"

msgid "employee-shift-view"
msgstr "員工輪班視圖"

msgid "employee-shift-schedule-view"
msgstr "員工輪班時間表視圖"

msgid "rotating-shift-view"
msgstr "旋轉移位視圖"

msgid "attendance-settings-view"
msgstr "出勤設定視圖"

msgid "user-group-view"
msgstr "使用者群組視圖"

msgid "company-view"
msgstr "公司概況"

msgid "employee-permission-assign"
msgstr "員工權限分配"

msgid "currency"
msgstr "貨幣"

msgid "leave-allocation-request-view"
msgstr "休假分配請求視圖"

msgid "employee-view-update"
msgstr "員工視圖更新"

msgid "employee-bulk-update"
msgstr "員工批量更新"

msgid "not_set"
msgstr "未設定"

msgid "objective-creation"
msgstr "目標創造"

msgid "feedback-creation"
msgstr "回饋創造"

msgid "helpdesk"
msgstr "服務台"

msgid "faq-category-view"
msgstr "常見問題分類視圖"

msgid "faq-view"
msgstr "常見問題解答"

msgid "ticket-view"
msgstr "單據視圖"

msgid "ticket-detail"
msgstr "單據詳情"

msgid "ticket-type-view"
msgstr "單據類型視圖"

msgid "tag-view"
msgstr "標籤視圖"

msgid "mail-server-conf"
msgstr "郵件伺服器配置"

msgid "configuration"
msgstr "配置"

msgid "multiple-approval-condition"
msgstr "多重批准條件"

msgid "skill-zone-view"
msgstr "技能區域視圖"

msgid "view-mail-templates"
msgstr "查看郵件模板"

msgid "view-loan"
msgstr "查看貸款"

msgid "view-reimbursement"
msgstr "查看報銷"

msgid "department-manager-view"
msgstr "部門經理視圖"

msgid "date-settings"
msgstr "日期設定"

msgid "reporting_manager"
msgstr "報告經理"

msgid "department"
msgstr "部門"

msgid "job_position"
msgstr "職位"

msgid "job_role"
msgstr "工作角色"

msgid "shift"
msgstr "轉移"

msgid "work_type"
msgstr "工作類型"

msgid "company"
msgstr "公司"

msgid "employee-create-personal-info"
msgstr "員工創建個人資訊"

msgid "offboarding"
msgstr "離職"

msgid "offboarding-pipeline"
msgstr "下線管道"

msgid "pagination-settings-view"
msgstr "分頁設定視圖"

msgid "organisation-chart"
msgstr "組織結構圖"

msgid "document-request-view"
msgstr "文件請求視圖"

msgid "disciplinary-actions"
msgstr "紀律處分"

msgid "view-policies"
msgstr "查看政策"

msgid "resignation-requests-view"
msgstr "辭職請求查看"

msgid "action-type"
msgstr "動作類型"

msgid "general-settings"
msgstr "常規設定"

msgid "candidate-update"
msgstr "應徵者更新"

msgid "create-payslip"
msgstr "創建薪資單"

msgid "work-records"
msgstr "工作記錄"

msgid "edit-profile"
msgstr "編輯個人資料"

msgid "candidate-reject-reasons"
msgstr "應徵者拒絕原因"

msgid "employee-tag-view"
msgstr "員工標籤視圖"

msgid "grace-settings-view"
msgstr "優雅設定視圖"

msgid "helpdesk-tag-view"
msgstr "幫助台標籤視圖"

msgid "feedback-answer-view"
msgstr "回饋答案視圖"

msgid "requested"
msgstr "請求"

msgid "approved"
msgstr "得到正式認可的"

msgid "cancelled"
msgstr "取消"

msgid "rejected"
msgstr "拒絕"

msgid "true"
msgstr "真的"

msgid "false"
msgstr "錯誤的"

msgid "candidate-create"
msgstr "應徵者創建"

msgid "compensatory-leave-settings-view"
msgstr "補假設定視圖"

msgid "view-compensatory-leave"
msgstr "查看補假"

msgid "interview-view"
msgstr "訪談視角"

msgid "view-meetings"
msgstr "觀摩會議"

msgid "view-key-result"
msgstr "查看關鍵結果"

msgid "asset-history"
msgstr "資產歷史"

msgid "restrict-view"
msgstr "限制視圖"

msgid "auto-payslip-settings-view"
msgstr "自動薪資設定視圖"

msgid "bonus-point-setting"
msgstr "獎勵積分設定"

msgid "employee-past-leave-restriction"
msgstr "員工過去休假限制"

msgid "track-late-come-early-out"
msgstr "追蹤遲到早退"

msgid "enable-biometric-attendance"
msgstr "啟用生物辨識考勤"

msgid "allowed-ips"
msgstr "允許的 IP"

msgid "self-tracking-feature"
msgstr "自我追蹤功能"

msgid "skills-view"
msgstr "技能視圖"

msgid "employee-bonus-point"
msgstr "員工獎勵積分"

msgid "mail-automations"
msgstr "郵件自動化"

msgid "check-in-check-out-setting"
msgstr "簽到簽退設置"

msgid "user-accessibility"
msgstr "使用者可訪問性"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "project"
msgstr "專案"

#, fuzzy
#| msgid "dashboard-view"
msgid "project-dashboard-view"
msgstr "儀表板視圖"

#, fuzzy
#| msgid "restrict-view"
msgid "project-view"
msgstr "限制視圖"

#, fuzzy
#| msgid "tag-view"
msgid "task-view"
msgstr "標籤視圖"

msgid "task-all"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "view-reimbursement"
msgid "view-time-sheet"
msgstr "查看報銷"

msgid "backup"
msgstr ""

msgid "gdrive"
msgstr ""

msgid "horilla-theme"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "settings"
msgid "color-settings"
msgstr "設定"

#, fuzzy
#| msgid "Reports"
msgid "report"
msgstr "報告"

#, fuzzy
#| msgid "recruitment-view"
msgid "recruitment-report"
msgstr "招募視圖"

#, fuzzy
#| msgid "employee-view"
msgid "employee-report"
msgstr "員工視角"

#, fuzzy
#| msgid "attendance-view"
msgid "attendance-report"
msgstr "出席者視圖"

msgid "leave-report"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "payroll"
msgid "payroll-report"
msgstr "薪資單"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Report"
msgid "asset-report"
msgstr "資產報告"

#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgid "pms-report"
msgstr "匯入"

msgid "Database loaded successfully."
msgstr "資料庫載入成功。"

msgid "Database Authentication Failed"
msgstr "資料庫身份驗證失敗"

msgid "The password you entered is incorrect. Please try again."
msgstr "您輸入的密碼不正確，請重試。"

msgid "Access Denied: Your account is blocked."
msgstr "拒絕存取：您的帳戶已被封鎖。"

msgid "Invalid username or password."
msgstr "使用者名稱或密碼無效。"

msgid "This user is archived. Please contact the manager for more information."
msgstr "此用戶已被封存。請聯絡管理員以了解更多資訊。"

msgid "Login successful."
msgstr "登入成功。"

msgid "Primary mail server is not configured"
msgstr "未配置主郵件伺服器"

msgid "Password reset link sent successfully"
msgstr "密碼重設連結已成功發送"

msgid "No user found with the username"
msgstr "未找到具有該用戶名的用戶"

msgid "No user with the given username"
msgstr "沒有指定用戶名的用戶"

msgid "Username changed successfully"
msgstr "使用者名稱修改成功"

msgid "User group created."
msgstr "使用者群組已建立。"

msgid "User group assigned."
msgstr "已指派用戶群組。"

msgid "The {} has been deleted successfully."
msgstr "{} 已成功刪除。"

msgid "{} not found."
msgstr "{} 未找到。"

msgid "Test mail from Horilla"
msgstr "來自 Horilla 的測試郵件"

msgid "Something went wrong :"
msgstr "出了點問題："

msgid "Mail sent successfully"
msgstr "郵件發送成功"

msgid "Can't Delete"
msgstr "無法刪除"

msgid "Company has been created successfully!"
msgstr "公司已創建成功！"

msgid "Company updated"
msgstr "公司更新"

msgid "Department has been created successfully!"
msgstr "部門創建成功！"

msgid "Department updated."
msgstr "部門已更新。"

msgid "Job Position has been created successfully!"
msgstr "職位已創建成功！"

msgid "Job position updated."
msgstr "職位已更新。"

msgid "Job role has been created successfully!"
msgstr "工作角色已成功建立！"

msgid "Job role updated."
msgstr "職責已更新。"

msgid "Work Type has been created successfully!"
msgstr "工作類型已成功建立！"

msgid "Work type updated."
msgstr "工作類型已更新。"

msgid "Rotating work type created."
msgstr "已建立輪換工作類型。"

msgid "Rotating work type updated."
msgstr "輪換工作類型已更新。"

msgid "Rotating work type assigned."
msgstr "分配了輪換工作類型。"

msgid "Rotating work type assign updated."
msgstr "輪換工作類型分配已更新。"

msgid "un-archived"
msgstr "未存檔"

msgid "archived"
msgstr "已歸檔"

msgid "Rotating work type assign is {}"
msgstr "輪換工作類型分配為{}"

msgid "Rotating work type assign not found."
msgstr "未找到輪換工作類型分配。"

#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {employee_id} already exists"
msgstr "{employee_id} 的輪班工作類型已存在"

#, python-brace-format
msgid "Rotating work type for {count} employees is {message}"
msgstr "{count} 員工的輪班工作類型為 {message}"

#, python-brace-format
msgid "{employee} deleted."
msgstr "{employee} 已刪除。"

#, python-brace-format
msgid "{rwork_type_assign} not found."
msgstr "{rwork_type_assign} 找不到。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rwork_type_assign}"
msgstr "您無法刪除 {rwork_type_assign}"

msgid "Rotating work type assign deleted."
msgstr "輪換工作類型分配已刪除。"

msgid "You cannot delete this rotating work type."
msgstr "您無法刪除此輪調工作類型。"

msgid "Employee type created."
msgstr "員工類型已建立。"

msgid "Employee type updated."
msgstr "員工類型已更新。"

msgid "Employee Shift has been created successfully!"
msgstr "員工班次已成功建立！"

msgid "Shift updated"
msgstr "班次已更新"

msgid "Employee Shift Schedule has been created successfully!"
msgstr "員工輪班時間表已成功創建！"

msgid "Shift schedule created."
msgstr "已建立輪班時間表。"

msgid "Rotating shift created."
msgstr "輪班已建立。"

msgid "Rotating shift updated."
msgstr "輪班已更新。"

msgid "Rotating shift assigned."
msgstr "已分配輪班。"

msgid "Rotating shift assign updated."
msgstr "輪班分配已更新。"

msgid "Rotating shift assign is {}"
msgstr "輪班分配為 {}"

msgid "Rotating shift assign not found."
msgstr "未找到輪班分配。"

#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is {message}"
msgstr "{employee} 的循環移位是 {message}"

#, python-brace-format
msgid "Rotating shift for {employee} is already exists"
msgstr "{employee} 的旋轉移位已存在"

#, python-brace-format
msgid "{employee} assign deleted."
msgstr "{employee} 分配已刪除。"

#, python-brace-format
msgid "{rshift_assign} not found."
msgstr "{rshift_assign} 找不到。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {rshift_assign}"
msgstr "您無法刪除 {rshift_assign}"

msgid "Rotating shift assign deleted."
msgstr "輪班分配已刪除。"

msgid "You cannot delete this rotating shift assign."
msgstr "您無法刪除此輪班分配。"

msgid "Employee permission assigned."
msgstr "已分配員工權限。"

msgid "Work type request added."
msgstr "新增了工作類型請求。"

msgid "Work type request not found."
msgstr "未找到工作類型請求。"

msgid "You don't have permission"
msgstr "您沒有權限"

msgid "Work type request has been rejected."
msgstr "工作類型請求已被拒絕。"

msgid "Work type request has been canceled."
msgstr "工作類型請求已被取消。"

msgid "Work type request has been approved."
msgstr "工作類型請求已獲批准。"

msgid "An approved work type request already exists during this time period."
msgstr "此時間段內已存在已核准的工作類型請求。"

msgid "Request Updated Successfully"
msgstr "請求更新成功"

msgid "Work type request deleted."
msgstr "工作類型請求已刪除。"

msgid "You cannot delete this work type request."
msgstr "您無法刪除此工作類型請求。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} work type request for the date {date}."
msgstr "您無法刪除日期為 {date}的 {employee} 工作類型請求。"

msgid "Shift request added"
msgstr "已新增輪班請求"

msgid "Request Added"
msgstr "已新增請求"

msgid "Can't edit approved shift request"
msgstr "無法編輯已批准的輪班申請"

msgid "Shift request not found."
msgstr "未找到輪班請求。"

msgid "Shift request rejected"
msgstr "輪班請求被拒絕"

msgid "Shift request canceled"
msgstr "輪班請求已取消"

msgid "Shift has been approved."
msgstr "輪班已獲批准。"

msgid "You are available for shift reallocation."
msgstr "您可以進行輪班重新分配。"

msgid "Shifts have been approved."
msgstr "輪班已獲批准。"

msgid "You cannot delete this shift request."
msgstr "您無法刪除此輪班請求。"

msgid "Shift request deleted."
msgstr "輪班請求已刪除。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {employee} shift request for the date {date}."
msgstr "您無法刪除日期為 {date}的 {employee} 輪班請求。"

msgid "Unread notifications removed."
msgstr "未讀通知已刪除。"

msgid "All notifications removed."
msgstr "所有通知均已刪除。"

msgid "Notification deleted."
msgstr "通知已刪除。"

msgid "Notifications marked as read"
msgstr "已標記為已讀的通知"

msgid "Settings updated."
msgstr "設定已更新。"

msgid "Please select a valid date format."
msgstr "請選擇有效的日期格式。"

msgid "Date format saved successfully."
msgstr "日期格式保存成功。"

msgid "Please update the company field for the user."
msgstr "請更新使用者的公司欄位。"

msgid "Date format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "無法儲存日期格式。您不在本公司。"

msgid "Please select a valid time format."
msgstr "請選擇有效的時間格式。"

msgid "Time format saved successfully."
msgstr "時間格式保存成功。"

msgid "Time format cannot saved. You are not in the company."
msgstr "無法儲存時間格式。您不在公司。"

msgid "Profile edit accessibility feature has been removed."
msgstr ""

msgid "Tag has been created successfully!"
msgstr "標籤已成功建立！"

msgid "Tag has been updated successfully!"
msgstr "標籤已成功更新！"

msgid "Multiple approval condition created successfully"
msgstr "多個審批條件創建成功"

msgid "Approval Manager {}"
msgstr "審批經理{}"

msgid "Multiple approval condition updated successfully"
msgstr "多項審核條件更新成功"

msgid "Multiple approval condition deleted successfully"
msgstr "已成功刪除多個審核條件"

msgid "Default pagination updated."
msgstr "預設分頁已更新。"

msgid "Action has been created successfully!"
msgstr "動作已成功建立！"

msgid "Action has been updated successfully!"
msgstr "操作已成功更新！"

msgid ""
"This action type is in use in disciplinary actions and cannot be deleted."
msgstr "此行動類型正在紀律處分中使用，無法刪除。"

msgid "Action has been deleted successfully!"
msgstr "操作已成功刪除！"

msgid "Online Employees"
msgstr "線上員工"

msgid "Overall Leave Chart"
msgstr "整體休假圖表"

msgid "Hired Candidates"
msgstr "已錄取應徵者"

msgid "Onboarding Candidates"
msgstr "已入職應徵者"

msgid "Recruitment Analytics"
msgstr "招募分析"

msgid "Attendance analytics"
msgstr "出勤分析"

msgid "Employees Chart"
msgstr "員工圖表"

msgid "Department Chart"
msgstr "部門圖"

msgid "Gender Chart"
msgstr "性別圖表"

msgid "Objective Status"
msgstr "客觀現狀"

msgid "Key Result Status"
msgstr "關鍵結果狀態"

msgid "Feedback Status"
msgstr "回饋狀態"

msgid "Shift Request to Approve"
msgstr "輪班申請批准"

msgid "Work Type Request to Approve"
msgstr "工作類型 申請批准"

msgid "Overtime to Approve"
msgstr "加班待批准"

msgid "Attendance to Validate"
msgstr "出席驗證"

msgid "Leave Request to Approve"
msgstr "休假申請審批"

msgid "Leave Allocation to Approve"
msgstr "待批准的分配"

msgid "Feedbacks to Answer"
msgstr "回饋答案"

msgid "Asset Request to Approve"
msgstr "待批准的資產請求"

msgid "The biometric attendance feature has been activated successfully."
msgstr "生物辨識考勤功能已成功啟動。"

msgid "The biometric attendance feature has been deactivated successfully."
msgstr "生物辨識考勤功能已成功停用。"

msgid "New holiday created successfully.."
msgstr "新假期創建成功.."

msgid "Invalid start date format."
msgstr "開始日期格式無效。"

msgid "Invalid end date format."
msgstr "結束日期格式無效。"

msgid "Recurring must be yes or no."
msgstr "重複必須是是或否。"

msgid "Invalid start date format {}"
msgstr "開始日期格式無效 {}"

msgid "Invalid end date format {}"
msgstr "結束日期格式無效 {}"

msgid "Recurring must be {} or {}"
msgstr "重複必須是 {} 或 {}"

msgid "The file you attempted to import is unsupported"
msgstr "您嘗試匯入的文件不受支援"

msgid "Holidays updated successfully.."
msgstr "假期已成功更新.."

msgid "Holidays deleted successfully.."
msgstr "假期已成功刪除.."

msgid "Holidays not found."
msgstr "未找到假期。"

msgid "Related entries exists"
msgstr "存在相關條目"

msgid "{} Holidays have been successfully deleted."
msgstr "{} 假日已成功刪除。"

msgid "New company leave created successfully.."
msgstr "新的公司休假創建成功.."

msgid "Company leave updated successfully.."
msgstr "公司休假更新成功.."

msgid "Company leave deleted successfully.."
msgstr "公司休假刪除成功.."

msgid "Company leave not found."
msgstr "未找到公司休假。"

msgid "Enter the duration in the format HH:MM"
msgstr "以 HH:MM 格式輸入持續時間"

msgid "Employee Name"
msgstr "員工姓名"

msgid "15 characters max."
msgstr "最多 15 個字元。"

#, fuzzy
#| msgid "Number"
msgid "Card Number"
msgstr "數位"

msgid "User ID"
msgstr "使用者身分"

#, fuzzy
#| msgid "Task Status"
msgid "Card Status"
msgstr "任務狀態"

#, fuzzy
#| msgid "Carryforward Type"
msgid "Card Type"
msgstr "結轉類型"

#, fuzzy
#| msgid "Valid End Date"
msgid "Valid Date Start"
msgstr "有效結束日期"

#, fuzzy
#| msgid "Validated"
msgid "Valid Date End"
msgstr "已驗證"

#, fuzzy
#| msgid "This tax bracket already exists"
msgid "This Card Number already exists."
msgstr "此稅級已存在"

#, fuzzy
#| msgid "This tax bracket already exists"
msgid "This User ID already exists."
msgstr "此稅級已存在"

#, python-format
msgid "This biometric %(label)s is already mapped with an employee"
msgstr ""

msgid "Both hour and minute cannot be zero"
msgstr "小時和分鐘不能同時為零"

#, fuzzy
#| msgid "ZKTeco Biometric"
msgid "ZKTeco / eSSL Biometric"
msgstr "中控智慧生物識別"

msgid "Anviz Biometric"
msgstr "Anviz 生物識別"

msgid "Matrix COSEC Biometric"
msgstr "Matrix COSEC 生物識別"

#, fuzzy
#| msgid "Anviz Biometric"
msgid "Dahua Biometric"
msgstr "Anviz 生物識別"

msgid "e-Time Office"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "In Device"
msgstr "裝置"

#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "Out Device"
msgstr "裝置"

msgid "Alternate In/Out Device"
msgstr ""

msgid "System Direction(In/Out) Device"
msgstr ""

msgid "Device Type"
msgstr "設備類型"

msgid "Machine IP"
msgstr "機器IP"

msgid "Port No"
msgstr "連接埠號"

msgid "Request ID"
msgstr "請求 ID"

msgid "API Url"
msgstr "API URL"

msgid "API Key"
msgstr "API 金鑰"

msgid "API Secret"
msgstr "API 機密"

msgid "Is Live"
msgstr "正在直播"

msgid "Is Scheduled"
msgstr "已安排"

#, fuzzy
#| msgid "Leave Description"
msgid "Device Direction"
msgstr "留下描述"

#, fuzzy
#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device."
msgid "The Machine IP is required for the selected biometric device."
msgstr "Anviz 生物辨識設備所需的請求 ID。"

#, fuzzy
#| msgid "The Port No is required for ZKTeco Biometric"
msgid "The Port Number is required for the selected biometric device."
msgstr "ZKTeco Biometric 需要連接埠號"

#, fuzzy
#| msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device"
msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device."
msgstr "ZKTeco 生物辨識設備需要密碼"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password must be an integer (numeric) value for ZKTeco Biometric "
#| "Device"
msgid ""
"The password must be an integer (numeric) value "
"for                            ZKTeco Biometric Device."
msgstr "ZKTeco 生物辨識設備的密碼必須是整數（數字）值"

#, fuzzy
#| msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device"
msgid "The Username is required for the selected biometric device."
msgstr "ZKTeco 生物辨識設備需要密碼"

#, fuzzy
#| msgid "The password is required for ZKTeco Biometric Device"
msgid "The Password is required for the selected biometric device."
msgstr "ZKTeco 生物辨識設備需要密碼"

#, fuzzy
#| msgid "The Request ID required for the Anviz Biometric Device."
msgid "The Request ID is required for the Anviz Biometric Device."
msgstr "Anviz 生物辨識設備所需的請求 ID。"

#, fuzzy
#| msgid "The API Url required for Anviz Biometric Device"
msgid "The API URL is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Anviz 生物辨識裝置所需的 API URL"

#, fuzzy
#| msgid "The API Key required for Anviz Biometric Device"
msgid "The API Key is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Anviz 生物辨識裝置所需的 API 金鑰"

#, fuzzy
#| msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device"
msgid "The API Secret is required for Anviz Biometric Device."
msgstr "Anviz 生物辨識設備需要 API Secret"

msgid ""
"Authentication failed. Please check your API "
"Url                                    , API Key and API Secret."
msgstr "身份驗證失敗。請檢查您的 API URL、API Key 和 API Secret。"

msgid ""
"Authentication failed. Please check your API Url , API "
"Key                                and API Secret."
msgstr "身份驗證失敗。請檢查您的 API URL、API Key 和 API Secret。"

msgid "Biometric Device"
msgstr "生物辨識設備"

msgid "Biometric Devices"
msgstr "生物辨識設備"

msgid "Employee in Biometric Device"
msgstr "生物辨識設備員工"

msgid "Employees in Biometric Device"
msgstr "生物辨識設備員工"

#, fuzzy
#| msgid "Attendance Requests"
msgid "COSEC Attendance Arguments"
msgstr "出勤請求"

msgid "Add Employee"
msgstr "新增員工"

msgid "Add"
msgstr "添加"

msgid "Activate live capture mode"
msgstr "啟動即時捕捉模式"

msgid "Deactivate"
msgstr "停用"

msgid "Fetch Logs"
msgstr ""

msgid "Test"
msgstr "測試"

msgid "Unschedule"
msgstr "取消計劃"

msgid "Schedule"
msgstr "行程"

msgid "No biometric devices found."
msgstr "未發現生物辨識設備。"

msgid "Edit COSEC User"
msgstr "編輯 COSEC 用戶"

msgid "User Active"
msgstr "用戶活躍"

msgid "By-Pass-Biometric"
msgstr "旁路生物識別"

msgid "VIP"
msgstr "貴賓"

msgid "Validity Enable"
msgstr "有效性啟用"

msgid "Validity End Date"
msgstr "有效期限結束日期"

msgid "Device"
msgstr "裝置"

msgid "Port No."
msgstr "連接埠號"

msgid "Options"
msgstr "選項"

msgid "Badge ID"
msgstr "徽章 ID"

msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"

msgid "Work Email"
msgstr "工作信箱"

msgid "Phone"
msgstr "電話"

msgid "Do you want to delete this user from the biometric device?"
msgstr "您想從生物辨識設備中刪除該使用者嗎？"

msgid "Reference ID"
msgstr "參考編號"

msgid "Finger Count"
msgstr "指紋數量"

msgid "Face Count"
msgstr "人臉數量"

msgid "Biometric Template"
msgstr "生物特徵模板"

msgid "Card Count"
msgstr "識別證數量"

msgid "Valid Active"
msgstr "有效活動"

msgid "Valid End Date"
msgstr "有效結束日期"

msgid "Not Enrolled"
msgstr "未註冊"

msgid "Enable Face"
msgstr "啟用面"

msgid "Schedule Biometric Device"
msgstr "安排生物辨識設備"

msgid "Interval duration"
msgstr "間隔時長"

msgid "Not-Connected"
msgstr "未連接"

msgid "Scheduled"
msgstr "已安排"

msgid "Live Capture"
msgstr "即時捕捉"

msgid "Dahua User"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "您確定要刪除這個階段嗎？"

msgid "Map Dahua User"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "May"
msgid "Map"
msgstr "5 月"

#, fuzzy
#| msgid "Employee"
msgid "Map Employee"
msgstr "員工t"

#, fuzzy
#| msgid "Zip Code"
msgid "Emp Code"
msgstr "郵遞區號"

msgid "Biometric device unscheduled successfully"
msgstr "生物辨識設備取消預約成功"

msgid "Biometric device added successfully."
msgstr "生物辨識設備添加成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Biometric device not found"
msgid "Biometric device not found."
msgstr "未找到生物辨識設備"

msgid "Biometric device updated successfully."
msgstr "生物辨識設備更新成功。"

#, python-format
msgid "Device is %(message)s"
msgstr "設備是 %(message)s"

msgid "Biometric device deleted successfully."
msgstr "生物辨識設備刪除成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Login successful."
msgid "Connection Successful"
msgstr "登入成功。"

#, fuzzy
#| msgid "The Ticket created successfully."
msgid "ZKTeco test connection successful."
msgstr "單據創建成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgid "Authentication Error"
msgstr "驗證"

msgid "Double-check the provided IP, Port, and Password."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Login successful."
msgid "Connection unsuccessful"
msgstr "登入成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Please check the data you provided."
msgid "Please check the IP, Port, and Password."
msgstr "請檢查您提供的數據。"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Return Successful!."
msgid "Anviz test connection successful."
msgstr "資產返還成功！"

msgid "API credentials might be incorrect."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "requested"
msgid "API request failed."
msgstr "請求"

#, fuzzy
#| msgid "Mail sent successfully"
msgid "Matrix test connection successful."
msgstr "郵件發送成功"

msgid "Double-check the provided Machine IP, Username, and Password."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Question created successfully."
msgid "Dahua test connection successful."
msgstr "問題創建成功。"

#, fuzzy
#| msgid "The Ticket created successfully."
msgid "e-Time Office test connection successful."
msgstr "單據創建成功。"

msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password: {}"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Condition Operator"
msgid "Connection error"
msgstr "條件運算符"

#, fuzzy
#| msgid "Biometric device not found"
msgid "Biometric device not supported."
msgstr "未找到生物辨識設備"

msgid ""
"Bulk log fetching is currently available only for ZKTeco / eSSL devices. "
"Support for other biometric systems will be added soon."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Asset deleted successfully"
msgid "Logs Fetched Successfully"
msgstr "資產刪除成功"

#, fuzzy
#| msgid "Login successful."
msgid "Connection Unsuccessful"
msgstr "登入成功。"

msgid "Double-check the provided API Url, Username, and Password"
msgstr ""

msgid ""
"Failed to establish a connection. Please verify the accuracy of the "
"IP                    Address , Port No. and Password of the device."
msgstr "無法建立連線。請驗證設備的IP位址、連接埠號碼和密碼是否正確。"

msgid "Biometric device not found"
msgstr "未找到生物辨識設備"

msgid "{} successfully removed from the biometric device."
msgstr "已成功從生物辨識裝置移除 {}。"

msgid "Face recognition enabled successfully"
msgstr "人臉辨識啟用成功"

msgid "Something went wrong when enabling face"
msgstr "啟用臉部時出現問題"

msgid "Device not found"
msgstr "未找到設備"

msgid "Biometric user data updated successfully"
msgstr "生物辨識用戶資料更新成功"

msgid ""
"This date cannot be used as the Validity End Date "
"for                                the COSEC Biometric."
msgstr "此日期不能用作 COSEC 生物辨識的有效期限結束日期。"

msgid "Biometric user not found"
msgstr "未找到生物辨識用戶"

msgid "successfully removed from the biometric device."
msgstr "已成功從生物辨識設備中移除。"

msgid "{} added to biometric device successfully"
msgstr "已成功將 {} 加入生物辨識設備"

msgid "{} already added to biometric device"
msgstr "{} 已新增至生物辨識設備"

#, fuzzy
#| msgid "{} successfully removed from the biometric device."
msgid "Selected employee successfully mapped to the biometric user"
msgstr "已成功從生物辨識裝置移除 {}。"

msgid "Employee not found."
msgstr "未找到員工。"

#, fuzzy
#| msgid "{} already added to biometric device"
msgid "Failed to add user to biometric device."
msgstr "{} 已新增至生物辨識設備"

#, fuzzy
#| msgid "Tax bracket successfully deleted."
msgid "{} successfully deleted!"
msgstr "稅級已成功刪除。"

#, fuzzy
#| msgid "Filing status successfully deleted."
msgid "{} users successfully deleted!"
msgstr "歸檔狀態已成功刪除。"

msgid "No rows are selected for deleting users from device."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "An error occurred: {}."
msgid "An error occurred: {}"
msgstr "發生錯誤：{}。"

msgid "Add Field"
msgstr "新增字段"

msgid ""
"Name can only contain alphabetic characters,                              "
"and multiple spaces are not allowed."
msgstr "名稱只能包含字母，不允許有多個空格。"

msgid "Please enter different name"
msgstr "請輸入不同的名稱"

msgid "Proceed"
msgstr "繼續"

msgid "Success"
msgstr "成功"

msgid ""
"Column will be permently removed from the table on the next service reload"
msgstr "下次服務重新載入時，該列將從表中永久刪除"

msgid "New field added"
msgstr "新增了新字段"

msgid "Search in : Employee"
msgstr "搜尋範圍：員工"

msgid "Search in : Reporting manager"
msgstr "搜尋：報告經理"

#, fuzzy
#| msgid "Employee with email id already exists."
msgid "An Employee with this Email already exists in company {}"
msgstr "具有電子郵件 ID 的員工已存在。"

#, fuzzy
#| msgid "Employee with email id already exists."
msgid "An Employee with this Email already exists"
msgstr "具有電子郵件 ID 的員工已存在。"

msgid "Create New {} "
msgstr "建立新的{} "

msgid "Select Fields to Update"
msgstr "選擇要更新的字段"

msgid "---Choose Action---"
msgstr "---選擇操作---"

msgid "Create new action type "
msgstr "建立新的動作類型 "

msgid "The uploaded file is empty, Not contain records."
msgstr ""

msgid "These required headers are missing in the uploaded file: "
msgstr ""

msgid "First Name"
msgstr "名"

msgid "Last Name"
msgstr "姓"

msgid "Expected working"
msgstr "預期工作"

msgid "On Leave"
msgstr "休假"

msgid "Waiting Approval"
msgstr "等待批准"

msgid "Canceled / Rejected"
msgstr "已取消/拒絕"

msgid "On a break"
msgstr "休息中"

msgid "Recruitment manager"
msgstr "招募經理"

msgid "Recruitment stage manager"
msgstr "招募階段監督"

msgid "Onboarding stage manager"
msgstr "入職舞台經理"

msgid "Onboarding task manager"
msgstr "入職任務管理器"

msgid "---Choose employee---"
msgstr "---選擇員工---"

msgid "Employee tag"
msgstr "員工標籤"

msgid "Work Phone"
msgstr "工作電話"

msgid "Joining Date"
msgstr "加入日期"

msgid "Contract End Date"
msgstr "合約結束日期"

msgid "Basic Salary"
msgstr "基本工資"

msgid "Salary Per Hour"
msgstr "每小時工資"

#, fuzzy
#| msgid "Employee Details"
msgid "Employee Bank Details"
msgstr "員工詳細資訊"

msgid "Bank details for an employee with this account number already exist"
msgstr "具有此帳號的員工的銀行詳細資料已存在"

msgid "Policy"
msgstr "政策"

msgid "Policies"
msgstr "政策"

msgid "equals"
msgstr "等於"

msgid "grater than"
msgstr "大於"

msgid "less than"
msgstr "少於"

msgid "greater than or equal"
msgstr "大於或等於"

msgid "less than or equal"
msgstr "小於或等於"

msgid "Enable login block :"
msgstr "啟用登入封鎖："

msgid "Action Types"
msgstr "動作類型"

msgid "Policies Not Found"
msgstr "未找到政策"

msgid "Disciplinary action taken."
msgstr "已採取紀律處分。"

msgid "Disciplinary action updated."
msgstr "紀律處分已更新。"

msgid "Employees login credentials will be unblocked."
msgstr "員工登入憑證將會解除封鎖。"

msgid "Employee removed from disciplinary action successfully."
msgstr "員工成功免於紀律處分。"

msgid "Disciplinary action deleted."
msgstr "紀律處分已刪除。"

msgid "Birthday"
msgstr "生日"

msgid "Pending"
msgstr "待辦的"

msgid "Disciplinary Actions"
msgstr "紀律處分"

msgid "Disciplinary Action"
msgstr "紀律處分"

msgid "Action Taken"
msgstr "採取的行動"

msgid "Work Information"
msgstr "工作資訊"

msgid "Take An Action"
msgstr "採取行動"

msgid "There are currently no disciplinary actions to consider."
msgstr "目前沒有需要考慮的紀律處分。"

msgid "Login Block"
msgstr "登入區塊"

msgid "Action Date"
msgstr "行動日期"

msgid "Are you sure want to remove this employee from this action?"
msgstr "您確定要從此操作中移除該員工嗎？"

msgid "Suspended for"
msgstr "停賽"

msgid "hours"
msgstr "小時"

msgid "No file has been uploaded."
msgstr "沒有文件被上傳。"

msgid "Are you sure you want to delete this disciplinary action?"
msgstr "您確定要刪除此紀律處分嗎？"

msgid "Take An Action."
msgstr "採取行動。"

msgid "Edit Action."
msgstr "編輯操作。"

msgid "Document Requests"
msgstr "文件請求"

msgid "Document Request"
msgstr "文件請求"

msgid "Document request"
msgstr "文件請求"

msgid "Bulk Approve Requests"
msgstr "批量批准請求"

#, fuzzy
#| msgid "Do You really want to approve the request"
msgid "Do you really want to approve all the selected requests?"
msgstr "您確實要批准該請求嗎"

msgid "Bulk Reject Requests"
msgstr "大量拒絕請求"

msgid "Selected Documents"
msgstr "精選文件"

msgid "View File"
msgstr "查看文件"

msgid "Uploaded / Requested"
msgstr "已上傳/請求"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgid " Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr "您確定要刪除此文件請求嗎？"

msgid "File Uploaded"
msgstr "文件已上傳"

msgid "Do you want to approve this request"
msgstr "您是否要批准此請求"

msgid "Are you sure you want to delete this Document Request?"
msgstr "您確定要刪除此文件請求嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "No document requests found."
msgid "No documents found."
msgstr "未找到文檔請求。"

msgid "Personal Info"
msgstr "個人資訊"

msgid "Upload Photo"
msgstr "上傳照片"

msgid "Badge Id"
msgstr "識別證號碼"

msgid "Show"
msgstr "顯示"

msgid "Today"
msgstr "今天"

msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"

msgid "In"
msgstr "在"

msgid "Import Employee"
msgstr "導入員工"

msgid "Attendance Records"
msgstr "出勤記錄"

msgid "From"
msgstr "從"

msgid "To"
msgstr "到"

msgid "Export Data"
msgstr "匯出數據"

msgid "Leave Records"
msgstr "休假記錄"

msgid "Payroll Records"
msgstr "薪資記錄"

msgid "Bank Name"
msgstr "銀行名稱"

msgid "Account Number"
msgstr "帳號"

msgid "Branch"
msgstr "分支"

msgid "Bank Code"
msgstr "銀行代碼"

msgid "Bank Address"
msgstr "銀行地址"

msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

msgid "Date of Birth"
msgstr "出生日期"

msgid "Qualification"
msgstr "資格"

msgid "Experience"
msgstr "經驗"

msgid "Zip Code"
msgstr "郵遞區號"

msgid "Emergency Contact"
msgstr "緊急聯絡方式"

msgid "Contact Name"
msgstr "聯絡人姓名"

msgid "Emergency Contact Relation"
msgstr "緊急聯絡人"

msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻狀況"

msgid "Children"
msgstr "孩子們"

msgid "Delete Image"
msgstr "刪除圖片"

msgid "Update Image"
msgstr "更新影像"

msgid "Edit Profile"
msgstr "編輯個人資料"

msgid "Bank Info"
msgstr "銀行資訊"

msgid "Online"
msgstr "在線的"

msgid "Offline"
msgstr "離線"

msgid "About"
msgstr "關於"

msgid "Work type & Shift"
msgstr "工作類型和輪班"

msgid "Work Type & Shift"
msgstr "工作類型和輪班"

msgid "Payroll"
msgstr "薪資單"

msgid "Allowance & Deduction"
msgstr "免稅及扣除"

msgid "Performance"
msgstr "表現"

msgid "Documents"
msgstr "文件"

msgid "Bonus Points"
msgstr "獎勵積分"

msgid "Interview"
msgstr "面試"

msgid "Scheduled Interview"
msgstr "預約面試"

msgid "Resignation"
msgstr "辭職"

msgid "Job Title"
msgstr "職稱"

msgid "Shift Information"
msgstr "班次資訊"

msgid "Also send to"
msgstr "也發送至"

msgid "Subject"
msgstr "主題"

msgid "Template"
msgstr "範本"

msgid "Message Body"
msgstr "訊息正文"

msgid "Write"
msgstr ""

msgid "Preview"
msgstr "預覽"

msgid "Template as Attachment"
msgstr "模板作為附件"

msgid "Other Attachments"
msgstr "其他附件"

msgid "Block Account"
msgstr "封鎖帳戶"

msgid ""
" Do you really want to allow this employee to access and log into this "
"webpage?"
msgstr " 您確實允許該員工造訪並登入該網頁嗎？"

msgid "Un-Block Account"
msgstr "解除帳戶封鎖"

msgid "Send password reset link"
msgstr "發送密碼重設連結"

msgid "Next Employee"
msgstr "下一位員工"

msgid "Previous Employee"
msgstr "前任員工"

msgid " Penalty Account"
msgstr " 罰款帳戶"

msgid "History"
msgstr "歷史"

msgid "Groups & Permissions"
msgstr "群組和權限"

msgid "Note"
msgstr "筆記"

msgid "Mail Log"
msgstr "郵件日誌"

msgid "Bonus"
msgstr "獎金"

msgid "Export Employees"
msgstr "出口員工"

msgid "Currently Working"
msgstr "目前工作"

msgid "Probation From"
msgstr "緩刑期"

msgid "Is Directly Converted"
msgstr "直接轉換"

msgid "Probation Till"
msgstr "緩刑期"

msgid "Is From Onboarding"
msgstr "來自入職訓練"

msgid "Bulk Update Employees"
msgstr "批量更新員工"

msgid "for:"
msgstr "為了："

msgid "List"
msgstr "清單"

msgid "Card"
msgstr "卡片"

msgid "Bulk Mail"
msgstr "大量郵件"

msgid "Bulk Update"
msgstr "大量更新"

msgid "Employees Bulk Update"
msgstr "員工批量更新"

msgid "Revoke Profile Edit Access"
msgstr "撤銷個人資料編輯權限"

msgid "Add Profile Edit Access"
msgstr "新增個人資料編輯存取權限"

msgid "Do you want to archive this employee?"
msgstr "您想存檔該員工嗎？"

msgid "Do you want to un archive this employee?"
msgstr "您要取消存檔該員工嗎？"

msgid ""
"All non-active contracts of the employee will also be deleted. Do you want "
"to continue ?"
msgstr "該員工的所有非有效合約也將被刪除。是否繼續？"

msgid "New Employee"
msgstr "新進員工"

msgid "User Groups"
msgstr "使用者群組"

msgid "User Permissions"
msgstr "使用者權限"

msgid "Admin Level User"
msgstr "管理員級別用戶"

msgid "There are currently no employees to consider."
msgstr "目前沒有可考慮的員工。"

msgid "Select All Employees"
msgstr "選擇所有員工"

msgid "Unselect All Employees"
msgstr "取消選擇所有員工"

msgid "Date of Joining"
msgstr "加入日期"

msgid "Export Individual Data"
msgstr "匯出個人數據"

msgid "Do you want to un-archive this employee?"
msgstr "您要取消該員工的存檔嗎？"

msgid "Info"
msgstr "資訊"

msgid "Selected Employees"
msgstr "選定的員工"

msgid "Are you sure want to delete this employee?"
msgstr "您確定要刪除該員工嗎？"

msgid "Available Leave Days"
msgstr "可休假天數"

msgid "Carryforward Leave Days"
msgstr "結轉休假天數"

msgid "Total Leave Days"
msgstr "總休假天數"

msgid "Requested days"
msgstr "請求天數"

msgid "Leave Request"
msgstr "請假申請"

msgid "My Profile"
msgstr "我的個人資料"

msgid "Logout"
msgstr "登出"

msgid "Organization Chart"
msgstr "組織結構圖"

msgid "Reporting Managers"
msgstr "報告經理"

msgid "Review Ongoing"
msgstr "審查正在進行中"

msgid "Confirmed"
msgstr "確認的"

msgid "Paid"
msgstr "有薪資的"

msgid "Period"
msgstr "時期"

msgid "Gross Pay"
msgstr "總工資"

msgid "Deduction"
msgstr "扣除"

msgid "Net Pay"
msgstr "淨薪"

msgid "Due In"
msgstr "到期"

msgid "Answer"
msgstr "回答"

msgid "Answer view"
msgstr "答案視圖"

msgid "Personal Information"
msgstr "個人資訊"

msgid "Emergency Contact Name"
msgstr "緊急聯絡人姓名"

msgid "Salary"
msgstr "薪水"

msgid "Bank Information"
msgstr "銀行資訊"

msgid "View policy"
msgstr "查看政策"

msgid "There are currently no policies to consider."
msgstr "目前沒有需要考慮的政策。"

msgid "assigned as"
msgstr "指定為"

msgid "Assigned As"
msgstr "指定為"

msgid "Replace Employee"
msgstr "更換員工"

msgid "Encashment Redeem Condition"
msgstr "兌現贖回條件"

msgid "Bonus Unit"
msgstr "獎金單位"

msgid "Set the amount for one bonus points encashment (unit)"
msgstr "設定單次積分兌現金額（單位）"

msgid "Leave Unit"
msgstr "請假單位"

msgid "Set the amout for one leave encashment"
msgstr "設定一次休假兌現的金額"

msgid "Badge Prefix"
msgstr "識別證前綴"

msgid "Set initial badge-id"
msgstr "設定初始識別證號碼"

msgid "Select the company."
msgstr "選擇公司。"

msgid "Notes"
msgstr "筆記"

msgid "Add notes"
msgstr "新增註釋"

msgid "Allowances"
msgstr "津貼"

msgid "Deductions"
msgstr "扣除額"

msgid "Allowance"
msgstr "津貼"

msgid "Is Taxable"
msgstr "應納稅"

msgid "Is Condition Based"
msgstr "是否基於條件"

msgid "Is Fixed"
msgstr "已修復"

msgid "Rate"
msgstr "費率"

msgid "Amount"
msgstr "數量"

msgid "On"
msgstr "在"

msgid "All time allowance."
msgstr "所有時間津貼。"

msgid "Do you want to delete this Allowance?"
msgstr "您想刪除此許可嗎？"

msgid "Basic pay not added . Please update in the active contract."
msgstr "基本工資未加。請在有效合約中更新。"

msgid "This employee is not eligible for any allowances."
msgstr "該員工沒有資格享有任何津貼。"

msgid ""
"This employee doesn't have an active contract. Please check the employee's "
"contract"
msgstr "該員工沒有有效合約。請檢查該員工的合約"

msgid "Is Pretax"
msgstr "是稅前"

msgid "Condition"
msgstr "狀態"

msgid "Do you want to delete this Deduction?"
msgstr "您想刪除此扣除額嗎？"

msgid "This employee is not eligible for any deductions."
msgstr "該員工沒有資格享受任何扣除額。"

msgid "View requests"
msgstr "查看請求"

msgid "No assets have been allocated."
msgstr "尚未分配任何資產。"

msgid "View assets"
msgstr "查看資產"

msgid "Validate Attendance"
msgstr "驗證出勤"

msgid "No attendance requests have been generated."
msgstr "尚未產生出勤請求。"

msgid "The hour account is currently empty."
msgstr "小時帳戶目前為空。"

msgid "No attendance requests to validate."
msgstr "無需驗證出勤請求。"

msgid "Update Attendances Request"
msgstr "更新出勤請求"

msgid "Balance points to redeem:"
msgstr "可兌換的餘額積分："

msgid "Redeem Now"
msgstr "立即兌換"

msgid "Bonus Account created"
msgstr "獎金帳戶已創建"

msgid "Redeem request created for"
msgstr "已建立贖回請求"

msgid "points"
msgstr "點"

msgid "Added "
msgstr "額外 "

msgid "bonus points for "
msgstr "加分項 "

msgid "Contract"
msgstr "合約"

msgid "Wage Type"
msgstr "工資類型"

msgid "Filing Status"
msgstr "報稅身份"

msgid "Do you want to delete this Contract?"
msgstr "您想刪除此合約嗎？"

msgid "There are no contracts at the moment."
msgstr "目前沒有合約。"

msgid "Title needs to be more than 3 letters"
msgstr "標題需要超過 3 個字母"

msgid "Issue Date"
msgstr "簽發日期"

msgid "No documents have been uploaded yet."
msgstr "尚未上傳任何文件。"

msgid "Add Bonus Points"
msgstr "添加獎勵積分"

msgid "Points :"
msgstr "積分："

msgid "Reason :"
msgstr "原因 ："

msgid "Redeem bonus points"
msgstr "兌換獎勵積分"

msgid "No history found."
msgstr "未找到歷史記錄。"

msgid "Upload "
msgstr "上傳 "

msgid "file"
msgstr "文件"

msgid "Max size of the file"
msgstr "文件的最大大小"

msgid "Reason"
msgstr "原因"

msgid "Download"
msgstr "下載"

msgid "File format not supported for preview."
msgstr "文件格式不支援預覽。"

msgid "Reject Reason: "
msgstr "拒絕原因： "

msgid "No Document to view."
msgstr "沒有可查看的文檔。"

msgid "No Limit"
msgstr "無限制"

msgid "Total Leave taken"
msgstr "總休假次數"

msgid "No Leave Types have been assigned."
msgstr "尚未分配休假類型。"

msgid "Approve cancellation request"
msgstr "批准取消請求"

msgid "No Leave requests have been generated."
msgstr "尚未產生休假請求。"

msgid "Request Rejection"
msgstr "請求被拒絕"

msgid "No Mail have been send."
msgstr "沒有郵件被發送。"

msgid "No notes have been added for this employee"
msgstr "尚未為該員工添加任何註釋"

msgid "No Payslips have been generated."
msgstr "尚未產生工資單。"

msgid "No feedbacks have been created."
msgstr "尚未創建任何反饋。"

msgid "None"
msgstr "沒有任何"

msgid "Contract details"
msgstr "合約細節"

msgid "Create asset request"
msgstr "建立資產請求"

msgid "New attendance request"
msgstr "新的出勤請求"

msgid "Scheduled Interviews"
msgstr "預約面試"

msgid "delete"
msgstr "刪除"

msgid "edit"
msgstr "編輯"

msgid "Time"
msgstr "時間"

msgid "Interviewer"
msgstr "面試人員"

msgid "Interview Completed"
msgstr "面試完成"

msgid "Expired Interview"
msgstr "過期的面試"

msgid "Upcoming Interview"
msgstr "即將進行的面試"

msgid "Interview Today"
msgstr "今日面試"

msgid "No interviews are scheduled for this candidate"
msgstr "此應徵者沒有安排面試"

msgid "Reallocate Shift."
msgstr "重新分配班次。"

msgid "Work type request"
msgstr "工作類型請求"

msgid "Rotating work type"
msgstr "輪班工作類型"

msgid "Shift request"
msgstr "班次請求"

msgid "No work type request has been created."
msgstr "尚未建立工作類型請求。"

msgid "Rotate every 1st day of month "
msgstr "每月 1 號輪班"

msgid "Rotate every 2nd day of month "
msgstr "每月 2 號輪班"

msgid "Rotate every 3rd day of month"
msgstr "每月 3 日輪班"

msgid "Rotate every "
msgstr "輪班每 "

msgid "th day ofmonth "
msgstr "該月的第幾天 "

msgid "No rotating shift has been assigned."
msgstr "尚未分配輪班。"

msgid "Rotate after "
msgstr "旋轉後 "

msgid " days"
msgstr " 天"

msgid "Weekly every "
msgstr "每週 "

msgid "Rotate every last day of month "
msgstr "每月最後一天輪換 "

msgid "th day of month "
msgstr "第一天 "

msgid "No rotating work type has been assigned."
msgstr "尚未分配輪調工作類型。"

msgid "No Shift request has been created."
msgstr "尚未建立 Shift 請求。"

msgid "Update Shift Request"
msgstr "更新輪班請求"

msgid "Update Note"
msgstr "更新說明"

msgid "Profile updated."
msgstr "個人資料已更新。"

msgid "Bank details updated."
msgstr "銀行詳細資料已更新。"

msgid "Document request created successfully"
msgstr "文件請求建立成功"

msgid "Document created successfully."
msgstr "文檔建立成功。"

msgid "Document title updated successfully"
msgstr "文檔標題更新成功"

msgid "Invalid request"
msgstr "無效請求"

msgid "Document not found"
msgstr "未找到文檔"

msgid "You cannot delete this document."
msgstr "您不能刪除該文件。"

msgid "Document uploaded successfully"
msgstr "文檔上傳成功"

msgid "Document request approved"
msgstr "文件請求已獲批准"

msgid "No document uploaded"
msgstr "未上傳文件"

msgid "Document request rejected"
msgstr "文件請求被拒絕"

#, fuzzy
#| msgid "Document request rejected"
msgid "{} Document request rejected"
msgstr "文件請求被拒絕"

msgid "Bank details updated"
msgstr "銀行詳細資料已更新"

msgid "Bank Country"
msgstr "銀行國家"

msgid "Bank State"
msgstr "銀行州"

msgid "There are no employees selected for bulk update."
msgstr "未選擇要大量更新的員工。"

msgid "{} employees information updated successfully"
msgstr "{} 名員工資訊更新成功"

msgid "Employee not found"
msgstr "未找到員工"

msgid "blocked"
msgstr "已阻止"

msgid "unblocked"
msgstr "暢通"

#, python-brace-format
msgid "{employee}'s account {action_message} successfully!"
msgstr "{employee}的帳號 {action_message} 成功！"

#, python-brace-format
msgid "{employee} is a superuser and cannot be blocked."
msgstr "{employee} 是超級用戶，無法被封鎖。"

msgid "Employee personal information updated."
msgstr "員工個人資料已更新。"

msgid "Employee work information updated."
msgstr "員工工作資訊已更新。"

msgid "Employee bank details updated."
msgstr "員工銀行詳細資料已更新。"

msgid "Profile image updated."
msgstr "個人資料圖片已更新。"

msgid "No image chosen."
msgstr "未選擇影像。"

msgid "No profile image to remove."
msgstr "沒有可刪除的個人資料圖片。"

msgid "Profile image removed."
msgstr "個人資料圖片已刪除。"

msgid "New Employee Added."
msgstr "新增員工。"

msgid "Employee updated."
msgstr "員工已更新。"

msgid "Employee deleted"
msgstr "員工被刪除"

msgid "- {}."
msgstr "- {}。"

msgid "No IDs provided."
msgstr ""

#, python-format
msgid "You cannot delete %(employee)s."
msgstr "您不能刪除 %(employee)s。"

#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(employee)s deleted."
msgid "%(deleted_count)s employees deleted."
msgstr "%(employee)s 已刪除。"

msgid "You can't archive the last superuser."
msgstr "您無法存檔最後一個超級使用者。"

msgid "Related data found for {}."
msgstr "找到了 {} 的相關數據。"

msgid "Employee archived"
msgstr "員工已存檔"

msgid "Can't Archive"
msgstr "無法存檔"

msgid "Designation changed."
msgstr "指定已更改。"

msgid "{} archived successfully"
msgstr "{} 已成功歸檔"

msgid "Change the Designations"
msgstr "更改名稱"

msgid "Created work information"
msgstr "創建工作訊息"

msgid "Work Information Updated Successfully"
msgstr "工作資訊更新成功"

msgid "Bank Details Created Successfully"
msgstr "銀行詳細資訊創建成功"

msgid "Bank Details Updated Successfully"
msgstr "銀行詳細資訊更新成功"

msgid "Employee work information deleted"
msgstr "員工工作資訊已刪除"

msgid "Employee work information not found."
msgstr "未找到員工工作資料。"

msgid "You cannot delete this Employee work information"
msgstr "您無法刪除此員工的工作訊息"

#, fuzzy
#| msgid "No file has been uploaded."
msgid "No file uploaded."
msgstr "沒有文件被上傳。"

msgid "Unsupported file format. Please upload a CSV or Excel file."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "An error occurred: {}."
msgid "Error Occured {}"
msgstr "發生錯誤：{}。"

msgid ""
"Failed to read file. Please ensure it is a valid CSV or Excel file. : {}"
msgstr ""

msgid "In-Active"
msgstr "不活躍"

msgid "No Data Found..."
msgstr "未找到數據..."

msgid "Note added successfully.."
msgstr "註釋添加成功.."

msgid "Note updated successfully..."
msgstr "註釋已成功更新..."

msgid "Note deleted successfully."
msgstr "註釋刪除成功。"

msgid "Added {} points to the bonus account"
msgstr "已為獎勵帳戶添加 {} 積分"

msgid "Not set"
msgstr "未設定"

msgid "My view"
msgstr "我的觀點"

msgid "Payroll app not installed"
msgstr "未安裝工資單應用程式"

#, fuzzy
#| msgid "Question created successfully."
msgid "facedetection config created successfully."
msgstr "問題創建成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Account created successfully.."
msgid "Geofencing config created successfully."
msgstr "帳戶建立成功.."

msgid "Manager"
msgstr "主管"

#, fuzzy
#| msgid "Department Managers"
msgid "Department Manager"
msgstr "部門經理"

msgid "Department Managers"
msgstr "部門經理"

#, fuzzy
#| msgid "Ticket Type"
msgid "Ticket Types"
msgstr "單據"

#, fuzzy
#| msgid "Assigning type"
msgid "Assigning Type"
msgstr "分配類型"

#, fuzzy
#| msgid "Forward to"
msgid "Forward To"
msgstr "轉發至"

#, fuzzy
#| msgid "Tickets"
msgid "Ticket"
msgstr "單據"

msgid "Tickets"
msgstr "單據"

msgid "Deadline should be greater than today"
msgstr "截止日期應晚於今天"

msgid "This field is required."
msgstr "此欄位是必需的。"

#, fuzzy
#| msgid "FAQ Categories"
msgid "FAQ Category"
msgstr "常見問題類別"

msgid "FAQ Categories"
msgstr "常見問題類別"

#, fuzzy
#| msgid "FAQs"
msgid "FAQ"
msgstr "常見問題解答"

msgid "FAQs"
msgstr "常見問題解答"

msgid "There is no department managers at this moment."
msgstr "目前沒有部門經理。"

msgid "Are you sure you want to remove this department manager?"
msgstr "您確定要刪除該部門經理嗎？"

msgid "Are you sure you want to delete this FAQ Category?"
msgstr "您確定要刪除此常見問題解答類別嗎？"

msgid "View FAQs"
msgstr "查看常見問題"

msgid "There are no FAQs at the moment."
msgstr "目前沒有常見問題。"

msgid "Load Faqs"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this FAQ?"
msgstr "您確定要刪除此常見問題嗎？"

msgid "Create Tag"
msgstr "建立標籤"

#, fuzzy
#| msgid "FAQs"
msgid "Load FAQs"
msgstr "常見問題解答"

#, fuzzy
#| msgid "Select All Days"
msgid "Select All Faqs"
msgstr "選擇所有日期"

#, fuzzy
#| msgid "Unselect All Days"
msgid "Unselect All Faqs"
msgstr "取消選擇所有日期"

msgid "Assignees"
msgstr "受讓人"

msgid "Responsibility"
msgstr "責任"

msgid "Do you want to archive this ticket?"
msgstr "您想存檔此票嗎？"

msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
msgstr "您想取消存檔此票嗎？"

msgid "Are you sure you want to delete\tthis Ticket?"
msgstr "您確定要刪除此票嗎？"

msgid "owner"
msgstr "擁有者"

msgid "Low"
msgstr "低的"

msgid "Medium"
msgstr "中等的"

msgid "High"
msgstr "高的"

msgid "Claim Requests"
msgstr "索賠請求"

msgid "Claim"
msgstr "申請"

msgid "Can't claim again"
msgstr "無法再次申領"

msgid "There are no tickets at the moment."
msgstr "目前沒有任何待處理單據。"

msgid "There are no claim requests at the moment."
msgstr "目前沒有任何申請請求。"

msgid "Created the ticket "
msgstr "已建立單據 "

msgid "changed the ticket "
msgstr "已修改單據 "

msgid " from"
msgstr " 從"

msgid "to"
msgstr "到"

msgid "Ticket Details"
msgstr "單據詳情"

#, fuzzy
#| msgid "Ticket Info"
msgid "Ticket Info 123"
msgstr "單據資訊"

msgid "Ticket ID:"
msgstr "單據編號："

msgid "Owner"
msgstr "擁有者"

msgid "Created:"
msgstr "創建時間："

msgid "Priority"
msgstr "優先事項"

msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動："

msgid "Tags:"
msgstr "標籤："

msgid "Forward to"
msgstr "轉發至"

msgid "Assigned to"
msgstr "分配給"

#, fuzzy
#| msgid "Claim Requests"
msgid " Claim Requests"
msgstr "索賠請求"

msgid "Till date"
msgstr "至今"

msgid "Ticket Id"
msgstr "單據 ID"

msgid "Ticket type"
msgstr "單據"

msgid "Dead line"
msgstr "最後期限"

msgid "Ticket ID"
msgstr "單據 ID"

msgid "Un Archive"
msgstr "解除歸檔"

msgid "Create Ticket"
msgstr "建立單據"

msgid "Update Ticket"
msgstr "更新單據"

msgid "Selected Tickets"
msgstr "選擇單據"

msgid "Resolved"
msgstr "已解決"

msgid "On Hold"
msgstr "等候接聽"

msgid "In Progress"
msgstr "進行中"

msgid "New"
msgstr "新的"

msgid "Select All Tickets"
msgstr "選擇所有單據"

msgid "Unselect All Tickets"
msgstr "取消選擇所有單據"

msgid "My Tickets"
msgstr "我的單據"

msgid "Suggested Tickets"
msgstr "建議單據"

msgid "All Tickets"
msgstr "所有單據"

msgid "The FAQ Category created successfully."
msgstr "常見問題類別建立成功。"

msgid "The FAQ category updated successfully."
msgstr "常見問題類別更新成功。"

msgid "The FAQ category has been deleted successfully."
msgstr "常見問題類別已成功刪除。"

msgid "You cannot delete this FAQ category."
msgstr "您無法刪除此常見問題類別。"

msgid "No FAQ found for the given category."
msgstr ""

msgid "The FAQ created successfully."
msgstr "常見問題建立成功。"

msgid "The FAQ updated successfully."
msgstr "常見問題已成功更新。"

msgid "The FAQ \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "常見問題「{}」已成功刪除。"

msgid "You cannot delete this FAQ."
msgstr "您無法刪除此常見問題。"

msgid "The Ticket created successfully."
msgstr "單據創建成功。"

msgid "The Ticket updated successfully."
msgstr "單據已成功更新。"

msgid "The Ticket un-archived successfully."
msgstr "單據已成功取消存檔。"

msgid "The Ticket archived successfully."
msgstr "單據已成功存檔。"

msgid "The Ticket status updated successfully."
msgstr "單據狀態已成功更新。"

msgid "You Don't have the permission."
msgstr "您沒有權限。"

msgid "The Ticket \"{}\" has been deleted successfully."
msgstr "單據「{}」已成功刪除。"

msgid "The ticket is not in the \"New\" status"
msgstr "該單據未處於「新」狀態"

msgid "You cannot delete this Ticket."
msgstr "您無法刪除此單據。"

msgid "The Ticket tag updated successfully."
msgstr "單據標籤已成功更新。"

msgid "Responsibility updated for the Ticket"
msgstr "工單的職責已更新"

msgid "Assinees updated for the Ticket"
msgstr "已更新工單資訊"

msgid "success"
msgstr "成功"

msgid "Failed"
msgstr "失敗的"

msgid "Document has been deleted."
msgstr "文檔已刪除。"

msgid "A new comment has been created."
msgstr "已建立新評論。"

msgid "The comment updated successfully."
msgstr "評論更新成功。"

msgid "The comment needs to be atleast 2 charactors."
msgstr "評論至少需要 2 個字元。"

msgid "{}'s comment has been deleted successfully."
msgstr "{} 的評論已成功刪除。"

msgid "Claim request approved successfully."
msgstr "申請已成功核准。"

msgid "Claim request rejected successfully."
msgstr "申請遭到拒絕。"

msgid "The department manager created successfully."
msgstr "部門經理創建成功。"

msgid "The department manager updated successfully."
msgstr "部門經理更新成功。"

msgid "The department manager has been deleted successfully"
msgstr "部門經理已成功刪除"

msgid "Priority updated successfully."
msgstr "優先級已成功更新。"

msgid "Ticket type has been created successfully!"
msgstr "單據類型已成功創建！"

msgid "Ticket type has been updated successfully!"
msgstr "單據類別更新成功！"

msgid "Ticket type has been deleted successfully!"
msgstr "單據類別成功刪除！"

msgid "Ticket type not found"
msgstr "未找到單據類別"

msgid "Please enable the Track Late Come & Early Out from settings"
msgstr "請從設定中啟用“追蹤遲到和早退”"

msgid "Please activate the biometric attendance feature in the settings menu."
msgstr "請在設定選單中啟動生物辨識考勤功能。"

msgid "Created At"
msgstr "創建於"

msgid "Created By"
msgstr "創建者"

msgid "Modified By"
msgstr "修改者"

msgid "Updation title"
msgstr "更新標題"

msgid "Updation description"
msgstr "更新說明"

msgid "Updation highlight"
msgstr "更新亮點"

msgid "Updation tag"
msgstr "更新標籤"

msgid "Created"
msgstr "創建"

msgid "Updated"
msgstr "已更新"

msgid "Why this change?"
msgstr "為什麼會有這種改變？"

msgid "The employees selected here will receive the email as Cc."
msgstr "此處選擇的員工將以副本形式收到電子郵件。"

msgid ""
"Fill mail template details (receiver/instance, `self` will be the person who "
"triggers the automation)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Mail Automations"
msgid "Load Automations"
msgstr "郵件自動化"

#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification"
msgstr "通知"

msgid "Not Added"
msgstr "未添加"

#, fuzzy
#| msgid "This leave type does not exist."
msgid "The directory does not exist."
msgstr "此休假類型不存在。"

msgid "Negative value is not accepatable."
msgstr ""

msgid "Enter a hour between 0 to 24."
msgstr ""

msgid "Enter a minute between 0 to 60."
msgstr ""

msgid "gdrive backup automation setup updated."
msgstr ""

msgid "gdrive backup automation setup Created."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Gracetime activated successfully."
msgid "Gdrive Backup Automation Removed Successfully."
msgstr "寬限時間已成功啟用。"

msgid "Format"
msgstr "格式"

#, fuzzy
#| msgid "Max size (in MB)"
msgid "Max size (In MB)"
msgstr "最大尺寸（單位：MB）"

msgid "Document"
msgstr "文件"

msgid "Reject Reason"
msgstr "拒絕原因"

msgid "Notify Before"
msgstr "在此日期前通知"

msgid "Is Digital Asset"
msgstr "是數位資產"

msgid "Title must be at least 3 characters"
msgstr "標題必須至少包含 3 個字符"

msgid "File size exceeds the limit"
msgstr "檔案大小超出限制"

msgid "Please upload {} file only."
msgstr "請僅上傳 {} 檔案。"

msgid "LDAP to Horilla Employee Field Mapping"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Employee deleted"
msgid "Horilla Employee Field"
msgstr "員工被刪除"

msgid "LDAP Attribute Name"
msgstr ""

msgid "LDAP Object Class"
msgstr ""

msgid "e.g., inetOrgPerson"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Configuration"
msgid "LDAP Configuration"
msgstr "配置"

#, fuzzy
#| msgid "Import Assets"
msgid "Import Users"
msgstr "導入資產"

#, fuzzy
#| msgid "Question updated successfully."
msgid "Configuration updated successfully."
msgstr "問題更新成功。"

msgid "Feature is not enabled on the settings"
msgstr ""

msgid "Records"
msgstr "記錄"

msgid "Selected Records updated"
msgstr "選定的記錄已更新"

msgid "No records selected"
msgstr "未選擇任何記錄"

#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "地點"

msgid "Delete Confirmation"
msgstr "刪除確認"

msgid "Summary"
msgstr "概括"

msgid "Deleting the record"
msgstr "刪除記錄"

msgid "would require managing the following related objects:"
msgstr "需要管理以下相關對象："

msgid "Protected Records"
msgstr "受保護的記錄"

msgid "Other Related Records"
msgstr "其他相關記錄"

msgid "I Have took manual action for the protected records"
msgstr "我已對受保護的記錄採取手動操作"

msgid "I acknowledge, I wont be able to revert this "
msgstr "我承認，我無法恢復此 "

msgid "Confirming to delete the related and protected records"
msgstr "確認刪除相關且受保護的記錄"

msgid "Action Required"
msgstr "需要採取的行動"

msgid "Select All Columns"
msgstr "選擇所有列"

msgid "Filters"
msgstr "過濾器"

msgid "Save filter"
msgstr "保存過濾器"

msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"

msgid "No Records found"
msgstr "未找到記錄"

msgid "No records found."
msgstr "未找到任何記錄。"

msgid "Select Row"
msgstr "選擇行"

msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"

#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgid "Import Help"
msgstr "匯入"

msgid "Unselect"
msgstr "取消選擇"

msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"

msgid "Selected"
msgstr "選定"

msgid "user"
msgstr "使用者"

msgid "Unselect All"
msgstr "取消全選"

msgid "Item"
msgstr "物品"

msgid "You dont have permission."
msgstr "您沒有權限。"

msgid "Leave allocation request not found"
msgstr "未找到休假分配請求"

msgid "Sorry,Compensatory leave is not enabled."
msgstr "抱歉，未啟用補假。"

msgid "Requested Days"
msgstr "請求天數"

msgid "Total Leave Days Days"
msgstr "總休假天數 天"

msgid "Rejection Reason"
msgstr "拒絕原因"

msgid "Yearly"
msgstr "每年"

msgid "Unpaid"
msgstr "未付"

msgid "No Carry Forward"
msgstr "不可結轉"

msgid "Carry Forward"
msgstr "結轉"

msgid "Carry Forward with Expire"
msgstr "可結轉並有期限"

msgid "Icon"
msgstr "圖示"

msgid "Is Paid"
msgstr "已付款"

msgid "Limit Leave Days"
msgstr "限制休假天數"

msgid "Reset"
msgstr "重置"

msgid "Is Encashable"
msgstr "可兌現"

msgid "Reset Period"
msgstr "重置期"

msgid "Reset Month"
msgstr "重置月份"

msgid "Reset Day"
msgstr "重置日"

msgid "Reset Weekday"
msgstr "重置工作日"

msgid "Carryforward Type"
msgstr "結轉類型"

msgid "Carryforward Max"
msgstr "結轉上限"

msgid "Carryforward Expire In"
msgstr "結轉到期日"

msgid "Carryforward Expire Period"
msgstr "結轉到期期限"

msgid "Carryforward Expire Date"
msgstr "結轉到期日"

msgid "Require Approval"
msgstr "需要批准"

msgid "Require Attachment"
msgstr "需要附件"

msgid "Exclude Company Holidays"
msgstr "不含公司假期"

msgid "Exclude Holidays"
msgstr "不包括假日"

msgid "Compensatory Leave Request already exists."
msgstr "補假申請已存在。"

msgid "Carryforward Days"
msgstr "結轉天數"

msgid "Leave Reset Date"
msgstr "休假重置日期"

msgid "CarryForward Expired Date"
msgstr "結轉到期日"

msgid "Start Date Breakdown"
msgstr "開始日期明細"

msgid "End Date Breakdown"
msgstr "結束日期明細"

msgid "Leave Clashes Count"
msgstr "休假突數量"

msgid "Attachment"
msgstr "附件"

#, fuzzy
#| msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
msgid "The selected leave type is not assigned to this employee."
msgstr "沒有為選定的員工分配休假類型。"

msgid "End date should not be less than start date."
msgstr "結束日期不應早於開始日期。"

#, fuzzy
#| msgid "There is a mismatch in the breakdown of the start date and end date."
msgid "Mismatch in the breakdown of the start and end date."
msgstr "開始日期和結束日期的細分不符。"

msgid "An attachment is required for this leave request"
msgstr "此休假申請需要附件"

#, fuzzy
#| msgid "Employee has already a leave request for this date range."
msgid "Employee already has a leave request for this date range."
msgstr "員工已在此日期範圍內提出休假申請。"

msgid "Requests cannot be made for past dates."
msgstr "無法針對過去的日期提出請求。"

#, fuzzy
#| msgid "has interview in the requested date."
msgid "Does not have sufficient leave balance for the requested dates."
msgstr "在要求的日期進行了面試。"

msgid "The {} leave request cannot be deleted !"
msgstr "{} 個休假申請無法刪除！"

msgid "Leave Allocation Request"
msgstr "休假分配請求"

msgid "Leave Allocation Requests"
msgstr "休假分配請求"

msgid ""
"If no job positions are specifically selected, the system will consider all "
"job positions under the selected department."
msgstr "如果沒有具體選擇職位，系統將考慮所選部門下的所有職位。"

msgid "Enable to select all Leave types."
msgstr "能夠選擇所有休假類型。"

#, fuzzy
#| msgid "Include all"
msgid "Include All"
msgstr "包含全部"

msgid "Specific Leave Types"
msgstr "具體休假類型"

msgid "Choose specific leave types to restrict."
msgstr "選擇特定的休假類型進行限制。"

msgid "Exclude Leave Types"
msgstr "排除休假類型"

msgid "Choose leave types to exclude from restriction."
msgstr "選擇不受限制的休假類型。"

msgid "Half day Attendance need to validate"
msgstr "半天出勤需要驗證"

msgid "View Accrual Plan"
msgstr "查看累積計劃"

msgid "Accrual Plan"
msgstr "應計計劃"

msgid "Accrual Rate"
msgstr "累積率"

msgid "All Accrual Plan"
msgstr "全額累積計劃"

msgid "Accrual"
msgstr "應計"

msgid "Based on"
msgstr "基於"

msgid "Extra Leave"
msgstr "額外休假"

msgid "Create Company Leaves"
msgstr "創建公司休假"

msgid "Update Company Leaves"
msgstr "更新公司休假"

msgid "Based On week"
msgstr "基於週"

msgid "Based On Weekday"
msgstr "根據工作日"

msgid "Update Compensatory Leave Request"
msgstr "更新補假申請"

msgid "Create Compensatory Leave Request"
msgstr "建立補假申請"

msgid "'s leave request"
msgstr "的休假請求"

msgid "Reject Compensatory Leave Request"
msgstr "拒絕補假申請"

msgid "My Compensatory Leave Requests"
msgstr "我的補假申請"

msgid "Compensatory Leave Requests"
msgstr "補假申請"

msgid "Attendance Dates"
msgstr "出席日期"

msgid "You have No leave requests for this filter."
msgstr "您沒有針對此篩選器的休假請求。"

msgid "Are you sure you want to approve ?"
msgstr "您確定要批准嗎？"

msgid "Compensatory Leave Type"
msgstr "補假類型"

msgid "This leave type will be used for assigning compensatory leaves."
msgstr "此休假類型將用於分配補假。"

msgid "Total Days"
msgstr "總天數"

msgid "Compensatory Leave Request"
msgstr "補假申請"

msgid "Requested days Up To"
msgstr "請求天數最多"

msgid "Requested days More Than "
msgstr "請求天數超過 "

msgid "There are no compensatory leave requests at the moment."
msgstr "目前沒有補假請求。"

msgid "Attendance Days"
msgstr "出勤天數"

msgid "Reason for Rejection"
msgstr "拒絕原因"

msgid "Requests to Approve"
msgstr "批准請求"

msgid "Approved Leaves In This Month"
msgstr "本月批准的休假"

msgid "Rejected Leaves In This Month"
msgstr "本月被拒絕的休假"

msgid "Employee Leaves"
msgstr "員工休假"

msgid "next"
msgstr "下一個"

msgid "View Personal Dashboard"
msgstr "查看個人儀表板"

msgid "Next Holiday"
msgstr "下一個假期"

msgid "Upcoming holidays"
msgstr "即將到來的假期"

msgid "Department Leaves"
msgstr "部門休假"

msgid "Today is a holiday."
msgstr "今天是假期。"

msgid "Leave Type - Count of leaves"
msgstr "休假類型 - 休假數量"

msgid "Weekly Leave Analytics"
msgstr "每週休假分析"

msgid "Do you want to Approve this leave allocation request?"
msgstr "您要批准此休假分配請求嗎？"

msgid "Do you want to Approve this leave request?"
msgstr "您要批准此休假申請嗎？"

msgid "No employees have taken leave today."
msgstr "今天沒有員工休假。"

msgid "New Requests"
msgstr "新請求"

msgid "Approved Requests"
msgstr "已批准的請求"

msgid "Rejected Requests"
msgstr "被拒絕的請求"

msgid "Available Leaves"
msgstr "可用假期"

msgid "Total Leave Requests"
msgstr "請假申請總數"

msgid "View Admin Dashboard"
msgstr "查看管理儀表板"

msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "您確定要刪除嗎？"

msgid "Create Holiday"
msgstr "創建假期"

msgid "Update Holiday"
msgstr "更新假期"

msgid "'s leave allocation request"
msgstr "的休假分配請求"

msgid "Reject Leave Allocation Request"
msgstr "拒絕休假分配請求"

msgid "Allocated days"
msgstr "分配天數"

msgid "View attachment"
msgstr "查看附件"

msgid "There are no leave allocation requests at the moment."
msgstr "目前沒有休假分配請求。"

msgid "My leave allocation request"
msgstr "我的休假分配請求"

msgid "Leave allocation requests"
msgstr "休假分配請求"

msgid "View Leave Available Leave"
msgstr "查看可用休假"

msgid "Import Assigned Leaves"
msgstr "導入已分配的休假"

msgid "All Assigned Leaves"
msgstr "所有已分配的假期"

msgid "Selected Leaves"
msgstr "精選葉子"

msgid "Select All Leaves"
msgstr "選擇所有葉子"

msgid "Unselect All Leaves"
msgstr "取消選擇所有葉子"

msgid "Export Leaves"
msgstr "出口樹葉"

msgid "There are no leave assigned at the moment."
msgstr "目前沒有分配假期。"

msgid "Used Leave Days"
msgstr "已用休假天數"

msgid "Export Assigned Leaves"
msgstr "匯出已指派的休假"

msgid "Assigned Leave"
msgstr "指定休假"

msgid "Available Days Greater or Equal"
msgstr "可用天數大於或等於"

msgid "Available Days Less Than or Equal"
msgstr "可用天數小於或等於"

msgid "Carryforward Days Greater or Equal"
msgstr "結轉天數大於或等於"

msgid "Carryforward Days Less Than or Equal"
msgstr "結轉天數小於或等於"

msgid "Total Leave Days Greater or Equal"
msgstr "總休假天數大於或等於"

msgid "Total Leave Days Less Than or Equal"
msgstr "總休假天數小於或等於"

msgid "Update Available Leave"
msgstr "更新可用假期"

msgid "Assign Leaves"
msgstr "分配休假"

msgid "Assign Leave"
msgstr "分配休假"

msgid "Are you sure you want to delete this assigned leave?"
msgstr "您確定要刪除此分配的休假嗎？"

msgid "Assigned Leave type not found."
msgstr "未找到分配的休假類型。"

msgid "Leave types"
msgstr "休假類型"

msgid "Leave days"
msgstr "休假天數"

msgid "Extra days"
msgstr "額外天數"

msgid "Total days"
msgstr "總天數"

msgid "My Leave Request"
msgstr "我的休假申請"

msgid "New Leave Request"
msgstr "新的休假申請"

msgid "Extra Days"
msgstr "額外天數"

msgid "You have No leave requests for this month."
msgstr "您本月沒有休假申請。"

msgid "Leave type is not assigned for the selected employee."
msgstr "沒有為選定的員工分配休假類型。"

msgid ""
"Forecasted available days added to this Available Days (Carryforward Max. + "
"Forcasted Days)"
msgstr "預測可用天數加到此可用天數（最大結轉天數 + 預測天數）"

#, fuzzy
#| msgid "Leave Requests"
msgid "Pending Leaves Requests"
msgstr "休假申請"

msgid "Select All Requests"
msgstr "選擇所有請求"

msgid "Unselect All Requests"
msgstr "取消選擇所有請求"

msgid "Export Requests"
msgstr "匯出請求"

msgid "has an interview in this requested date range."
msgstr "在此要求的日期範圍內有一次面試。"

msgid "Clashed Due To"
msgstr "衝突原因"

msgid "Same Department & Job Position"
msgstr "同部門、同崗位"

msgid "Same Department"
msgstr "同一部門"

msgid "Same Job Position"
msgstr "同一職位"

msgid "No clashed requestes available for cancelled or rejected leaves."
msgstr "對於已取消或拒絕的休假，不存在衝突的請求。"

msgid "No clashed requestes found"
msgstr "未發現衝突的請求"

msgid "Leave Clash"
msgstr "休假衝突"

msgid " Are you sure you want to delete ?"
msgstr " 您確定要刪除嗎？"

msgid "Export Leave Requests"
msgstr "匯出休假申請"

msgid "From  Date"
msgstr "起始日期"

msgid "Multiple Approvals"
msgstr "多重核准"

msgid "Leave Description"
msgstr "留下描述"

msgid "Reason for Cancellation"
msgstr "取消原因"

msgid ""
"By enabling 'Deduct from carry forward' leave will cut/deduct from carry "
"forward days"
msgstr "透過啟用“從結轉中扣除”，休假將從結轉天數中扣除"

msgid "Leave Requests"
msgstr "休假申請"

#, fuzzy
#| msgid "Create Leave Request"
msgid "Create Leave Report"
msgstr "建立休假申請"

msgid "Selected Requests"
msgstr "選定的請求"

msgid "There are no leave requests at the moment."
msgstr "目前沒有休假申請。"

msgid "Rejection"
msgstr "拒絕"

msgid "Bulk Rejection Reason"
msgstr "批量拒絕原因"

msgid "Clashed Leave Requests"
msgstr "休假申請衝突"

msgid "Cancel Request"
msgstr "取消請求"

msgid "Cancellation Reason"
msgstr "取消原因"

msgid "All Leave Requests"
msgstr "所有休假申請"

msgid "Back to Leave Request"
msgstr "返回休假申請"

msgid "Create Leave Type"
msgstr "建立休假類型"

msgid "Do you want to limit leave days for this leave type?"
msgstr "您是否要限制此休假類型的休假天數？"

msgid "Do you need to reset leaves based on conditions?"
msgstr "是否需要視情況重新設定休假？"

msgid "The time period for the leave to reset."
msgstr "休假重置的時間段。"

msgid "The conditions for carrying forward the balance of leave."
msgstr "結轉剩餘假期的條件。"

msgid "The maximum number of leave that can be carried forward."
msgstr "可結轉的最大假期天數。"

msgid "The count of carryforward expire period"
msgstr "結轉到期期限計數"

msgid "The time period for the expiration of carryforward leave."
msgstr "結轉假期的到期時段。"

msgid ""
"The date on which carryforward leave resets to 0. After this reset, the date "
"will be updated to the next expiration period."
msgstr "結轉假期重設為 0 的日期。重置後，日期將更新為下一個到期期限。"

msgid "Do you need approval for leave from the authority?"
msgstr "您需要得到主管機關的批准才能休假嗎？"

msgid "Do you need to attach a document for leave?"
msgstr "請假需要附上文件嗎？"

msgid "Do you need to exclude company holidays from the requested leave days?"
msgstr "您是否需要從申請的休假天數中排除公司假期？"

msgid "Do you need to exclude public holidays from the requested leave days?"
msgstr "您是否需要從申請的休假天數中排除公共假期？"

msgid "Do you need to encash pending leave days?"
msgstr "您需要將待付的休假天數兌現嗎？"

msgid "Assign to Employees"
msgstr "分配給員工"

msgid "Choose employees to assign this leave type"
msgstr "選擇要指派此休假類型的員工"

msgid "Leave Types"
msgstr "休假類型"

msgid "No leave types have been created yet."
msgstr "尚未建立休假類型。"

msgid "Payment Method"
msgstr "付款方式"

msgid "Carry Forward Type"
msgstr "結轉類型"

msgid "Carry Forward greater Than or Equal"
msgstr "結轉大於或等於"

msgid "Carry Forward less Than or Equal"
msgstr "結轉小於或等於"

msgid "Total Days greater Than or Equal"
msgstr "總天數大於或等於"

msgid "Total Days less Than or Equal"
msgstr "總天數小於或等於"

msgid "Period In"
msgstr "期間"

msgid "resetting the leaves based on conditions or not"
msgstr "根據條件是否重置葉子"

msgid "Reset Based"
msgstr "基於重置"

msgid "Reset weekend"
msgstr "重置週末"

msgid "Maximum Carryforward"
msgstr "最大結轉"

msgid "Carryforward Expire in"
msgstr "結轉到期"

msgid "Carryforward Expire period"
msgstr "結轉到期期限"

msgid "Exclude company Leaves"
msgstr "排除公司休假"

msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgstr "您確實要刪除此休假類型嗎？"

msgid "There are no leave types to view"
msgstr "沒有可供查看的休假類型"

msgid "Update Leave Type"
msgstr "更新休假類型"

msgid "View Leave Types"
msgstr "查看休假類型"

msgid "Carryforward Expire"
msgstr "結轉到期"

msgid "Exclude Company Leaves"
msgstr "不包括公司休假"

msgid "Select All Days"
msgstr "選擇所有日期"

msgid "Unselect All Days"
msgstr "取消選擇所有日期"

msgid "All Leave types are Restricted"
msgstr "所有休假類型均受限制"

msgid "Restricted for these Leave Types"
msgstr "限制以下休假類型"

msgid "Excluded Leave Types"
msgstr "排除的休假類型"

msgid "No restricted date available."
msgstr "無限制日期。"

msgid "Restrict Leaves"
msgstr "限制休假"

msgid "Create Restricted Day"
msgstr "創建限制日"

msgid "Update Restricted Day"
msgstr "更新限制日"

msgid "Restricted Days"
msgstr "限制天數"

msgid "Restrict Past Leave"
msgstr "限制過去的休假"

msgid "Restricts Past Date Leave Request Creation"
msgstr "限制建立逾期休假申請"

msgid ""
"By enabling this only admins and managers can create leave requests for the "
"past dates"
msgstr "啟用此功能後，只有管理員和經理才能建立過去日期的休假申請"

msgid "Are you sure you want to delete this leave request?"
msgstr "您確定要刪除此休假申請嗎？"

msgid "Create Leave Request"
msgstr "建立休假申請"

msgid "has interview in the requested date."
msgstr "在要求的日期進行了面試。"

msgid "Are you sure want to proceed with the request ?"
msgstr "您確定要繼續該請求嗎？"

msgid "Leave Request Update"
msgstr "請假申請更新"

msgid "My Leave Requests"
msgstr "我的休假申請"

msgid "You have an interview in this requested date range."
msgstr "您在此請求的日期範圍內有一次面試。"

msgid "View Leave Request"
msgstr "查看休假申請"

msgid "My Leave"
msgstr "我的假期"

msgid "User Leave"
msgstr "用戶休假"

msgid "New leave type Created.."
msgstr "已建立新的休假類型.."

msgid "Leave type not found"
msgstr "未找到休假類型"

msgid "Leave type is updated successfully.."
msgstr "休假類型已成功更新。"

msgid "Leave type deleted successfully.."
msgstr "休假類型刪除成功.."

msgid "Leave type not found."
msgstr "未找到休假類型。"

msgid "This leave types are already in use for {}"
msgstr "此休假類型已在 {} 中使用"

msgid "Leave request created successfully.."
msgstr "休假申請已成功建立.."

msgid "Leave request is updated successfully.."
msgstr "請假申請已成功更新。"

msgid "Leave request deleted successfully.."
msgstr "休假請求已成功刪除.."

msgid "Leave request not found."
msgstr "未找到休假請求。"

msgid "Leave request approved successfully.."
msgstr "休假申請已成功批准.."

msgid "Leave request already approved"
msgstr "休假申請已獲批准"

msgid "{} {} request already approved"
msgstr "{} {} 請求已核准"

msgid "{} {} request date exceeded"
msgstr "已超過 {} {} 請求日期"

msgid "{} {} can't approve."
msgstr "{} {} 無法批准。"

msgid "Leave request not found"
msgstr "未找到休假請求"

msgid "Leave request rejected successfully.."
msgstr "休假請求被成功拒絕.."

msgid "Leave request already rejected."
msgstr "休假請求已被拒絕。"

msgid "Leave request cancelled successfully.."
msgstr "休假申請取消成功.."

msgid "You can't cancel this leave request."
msgstr "您不能取消此休假申請。"

msgid "You don't have the permission."
msgstr "您沒有該權限。"

msgid "Compensatory leave type cannot be assigned manually."
msgstr "無法手動指派補假類型。"

msgid "Successfully assigned leave type to {} employees."
msgstr "已成功為 {} 名員工指派休假類型。"

msgid "Leave type is already assigned to some selected {} employees."
msgstr "休假類型已指派給部分選定的 {} 名員工。"

msgid "Leave types assigned successfully."
msgstr "休假類型分配成功。"

msgid "Some leave types were already assigned to {} employees."
msgstr "某些休假類型已指派給 {} 名員工。"

msgid "Available leaves updated successfully..."
msgstr "可用休假更新成功..."

msgid "Assigned leave successfully deleted."
msgstr "已指派的休假已成功刪除。"

msgid "Assigned leave not found."
msgstr "未找到分配的休假。"

msgid "Related entries exist."
msgstr "存在相關條目。"

msgid "{} assigned leaves deleted successfully "
msgstr "已成功刪除 {} 個已指派的休假 "

msgid "This badge id does not exist."
msgstr "此徽章 ID 不存在。"

msgid "This leave type does not exist."
msgstr "此休假類型不存在。"

msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
msgstr "休假類型已指派給員工。"

msgid "Invalid date format. Please use YYYY-MM-DD or a supported format."
msgstr ""

msgid "Assigned Leaves"
msgstr "指定休假"

msgid "Restricted day created successfully.."
msgstr "限制日創建成功.."

msgid "Restricted day updated successfully.."
msgstr "限制日更新成功.."

msgid "Restricted day deleted successfully.."
msgstr "限制日成功刪除.."

msgid "Restricted day not found."
msgstr "未找到限制日。"

msgid "{} Leave restricted days deleted successfully"
msgstr "已成功刪除 {} 個休假限制天數"

msgid "Restricted Days not found"
msgstr "未找到限制日期"

msgid "Something went wrong"
msgstr "出了點問題"

msgid "Leave request updated successfully.."
msgstr "休假申請更新成功.."

msgid "You dont have enough leave days to make the request.."
msgstr "您的休假天數不足以提出請求。"

msgid "You can't update this leave request..."
msgstr "您無法更新此休假申請..."

msgid "User has no leave request.."
msgstr "用戶沒有休假請求.."

msgid "User is not an employee.."
msgstr "用戶不是員工。"

msgid "Total leaves available"
msgstr "可用休假總數"

msgid "Oops!! No leaves available for you this month..."
msgstr "哎呀！ ！這個月您沒有假期了…"

msgid "No leave request this month"
msgstr "本月無休假申請"

msgid "No leave requests for this month."
msgstr "本月沒有休假申請。"

msgid "No leave requests for any leave type this month."
msgstr "本月沒有任何休假類型的休假申請。"

msgid "Leave Trends"
msgstr "休假趨勢"

msgid "New Leave allocation request is created"
msgstr "已建立新的休假分配請求"

msgid "Leave allocation request is updated successfully."
msgstr "休假分配請求已成功更新。"

msgid "You can't update this request..."
msgstr "您無法更新此請求..."

msgid "Leave allocation request approved successfully"
msgstr "休假分配請求已成功批准"

msgid "The leave allocation request can't be approved"
msgstr "休假分配請求無法批准"

msgid "Leave allocation request rejected successfully"
msgstr "休假分配請求被成功拒絕"

msgid "The leave allocation request can't be rejected"
msgstr "休假分配請求不能被拒絕"

msgid "Leave allocation request deleted successfully.."
msgstr "休假分配請求已成功刪除。"

msgid "Approved request can't be deleted."
msgstr "已批准的請求無法刪除。"

msgid "Leave allocation request not found."
msgstr "未找到休假分配請求。"

msgid "Related entries exist"
msgstr "存在相關條目"

msgid "{}'s leave request cannot be deleted."
msgstr "無法刪除{}的休假請求。"

msgid "An error occurred: {}."
msgstr "發生錯誤：{}。"

#, python-brace-format
msgid "{count}  leave request(s) successfully deleted."
msgstr "{count}  休假請求已成功刪除。"

msgid "Leave request deleted."
msgstr "請假請求已刪除。"

msgid "You cannot delete leave request with status {}."
msgstr "您無法刪除狀態為 {} 的休假申請。"

msgid "Compensatory leave is enabled successfully!"
msgstr "補假啟用成功！"

msgid "Compensatory leave is disabled successfully!"
msgstr "補假禁用成功！"

msgid "Compensatory Leave updated."
msgstr "補假已更新。"

msgid "Compensatory Leave created."
msgstr "設立補假。"

msgid "Compensatory leave request deleted."
msgstr "補假申請已刪除。"

msgid "Sorry, something went wrong!"
msgstr "抱歉，出錯了！"

msgid "Compensatory leave request approved."
msgstr "補假申請已獲批准。"

msgid "The compensatory leave request is not in the 'requested' status."
msgstr "補假申請未處於「已申請」狀態。"

msgid "Compensatory Leave request rejected."
msgstr "補假請求被拒絕。"

msgid "Ongoing"
msgstr "正在進行"

msgid "Completed"
msgstr "完全的"

msgid "Notice period"
msgstr "通知期"

msgid "FnF Settlement"
msgstr "離職員工最終結算"

msgid "Work handover"
msgstr "工作交接"

msgid "Todo"
msgstr "待辦事項"

msgid "In progress"
msgstr "進行中"

msgid "Stuck"
msgstr "卡住"

msgid "Offboarding"
msgstr "離職"

msgid "Exit Process"
msgstr "退出流程"

msgid "Resignation Letters"
msgstr "辭職信"

#, fuzzy
#| msgid "Returned Status"
msgid "Not Returned Assets"
msgstr "退貨狀態"

#, fuzzy
#| msgid "Gender"
msgid "Reminder"
msgstr "性別"

msgid "No Assets Due for Return from Offboarding Employees."
msgstr ""

msgid "Exit Ratio"
msgstr ""

msgid "Archived Employees / Total Employees"
msgstr ""

msgid "Exiting to Joining Ratio"
msgstr ""

msgid "Exiting Employees : Joining Employees"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Add Employee"
msgid "Archived Employees"
msgstr "新增員工"

#, fuzzy
#| msgid "Same Department & Job Position"
msgid "Department - JobPosition Offboarding"
msgstr "同部門、同崗位"

msgid "Joining and Offboarding Chart"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Offboarding employee deleted"
msgid "Offboarding Employees Feedbacks"
msgstr "離職員工被刪除"

msgid "Feedback"
msgstr "回饋"

#, fuzzy
#| msgid "No feedbacks are available."
msgid "No feedbacks for Offboarding Employees."
msgstr "沒有可用的回饋。"

msgid "Task Status"
msgstr "任務狀態"

msgid "Stage"
msgstr "階段"

msgid "No Pending Tasks for Offboarding Employees."
msgstr ""

msgid "stage"
msgstr "階段"

msgid "Notice Period Starts"
msgstr "通知期開始"

msgid "Notice Period Ends"
msgstr "通知期結束"

msgid "Managers"
msgstr "主管"

msgid "Contact"
msgstr "接觸"

msgid "Notice Period start Date"
msgstr "通知期開始日期"

msgid "Notice Period end Date"
msgstr "通知期結束日期"

msgid "Tasks"
msgstr "任務"

msgid "There is no offboardings at this moment."
msgstr "目前還沒有離職資訊。"

msgid "Planned to resign"
msgstr "計劃辭職"

msgid "Job position"
msgstr "職位"

msgid "Planned To Leave"
msgstr "計劃休假"

msgid "Do You really want to approve the request"
msgstr "您確實要批准該請求嗎"

msgid "Do You really want to reject the request?"
msgstr "您確實要拒絕該請求嗎？"

msgid "Resignations"
msgstr "辭職"

msgid " Send Mail"
msgstr " 傳送郵件"

msgid "Do you want to delete this record"
msgstr "是否刪除此記錄"

msgid "No search results found!"
msgstr "未找到搜尋結果！"

msgid "Do you want to delete this letter"
msgstr "你想刪除這封信嗎"

msgid "No resignation has been created yet."
msgstr "尚未創建任何辭職訊息。"

msgid "Resignation Request"
msgstr "辭職申請"

msgid ""
"By enabling this normal users can request for their resignation progress"
msgstr "透過啟用此功能，普通用戶可以請求他們的辭職進度"

msgid "Are you sure want to delete this stage?"
msgstr "您確定要刪除這個階段嗎？"

msgid "Notice Period"
msgstr "通知期"

msgid "Add Task"
msgstr "新增任務"

msgid "today"
msgstr "今天"

msgid "Notice period ended"
msgstr "通知期已結束"

msgid "Show managing records"
msgstr "顯示管理記錄"

msgid "Offboarding saved"
msgstr "離職已儲存"

msgid "Offboarding deleted"
msgstr "已刪除下線"

msgid "Offboarding not found"
msgstr "未找到離職"

msgid "Stage saved"
msgstr "已保存階段"

msgid "Employee saved"
msgstr "員工獲救"

msgid "Offboarding employee deleted"
msgstr "離職員工被刪除"

msgid "Employees not found"
msgstr "未找到員工"

msgid "Stage deleted"
msgstr "已刪除階段"

msgid "Stage not found"
msgstr "未找到階段"

msgid "stage changed successfully."
msgstr "階段更改成功。"

msgid "Note added successfully"
msgstr "註解添加成功"

msgid "The note has been successfully deleted."
msgstr "該註釋已成功刪除。"

msgid "Note not found."
msgstr "未找到註釋。"

msgid "Task Added"
msgstr "任務已新增"

msgid "Task status changed successfully."
msgstr "任務狀態變更成功。"

msgid "Task Assigned"
msgstr "任務分配"

msgid "Task deleted"
msgstr "任務已刪除"

msgid "Task not found"
msgstr "未找到任務"

msgid "Resignation letter deleted"
msgstr "辭職信已刪除"

msgid "Resignation letter saved"
msgstr "辭職信已保存"

msgid "Resignation Request setting has been {} successfully."
msgstr "辭職請求設定已成功{}。"

msgid "Full Name"
msgstr "姓名"

msgid "Mobile"
msgstr "移動的"

msgid "Task title"
msgstr "任務標題"

msgid "Task Managers"
msgstr "工作管理員"

msgid "Emergency Contact Number"
msgstr "緊急聯絡電話"

msgid "Experience should be a postive integier"
msgstr "經驗應該是正面的因素"

msgid "No of children should be a postive integier"
msgstr "兒童數量應為正整數"

msgid "Stage Title"
msgstr "舞台名稱"

msgid "Recruitment"
msgstr "招募"

msgid "Stage Managers"
msgstr "階段監督"

msgid "Is Final Stage"
msgstr "已進入最後階段"

#, fuzzy
#| msgid "Onboarding Stage Chart"
msgid "Onboarding Stage"
msgstr "入職階段圖"

#, fuzzy
#| msgid "Onboarding Stage Chart"
msgid "Onboarding Stages"
msgstr "入職階段圖"

msgid "Task Title"
msgstr "任務標題"

msgid "Candidates"
msgstr "應徵者"

#, fuzzy
#| msgid "My Onboarding Tasks"
msgid "Onboarding Task"
msgstr "我的入職任務"

#, fuzzy
#| msgid "My Onboarding Tasks"
msgid "Onboarding Tasks"
msgstr "我的入職任務"

#, fuzzy
#| msgid "Onboarding Candidates"
msgid "Onboarding Candidate"
msgstr "已入職應徵者"

#, fuzzy
#| msgid "Candidate Onboarding stage"
msgid "Candidate Onboarding Stage"
msgstr "應徵者入職階段"

msgid "Done"
msgstr "完畢"

msgid "View candidates"
msgstr "查看應徵者"

msgid "Candidate Details"
msgstr "應徵者詳情"

msgid "Profile Picture"
msgstr "個人資料圖片"

msgid "Candidate Filter"
msgstr "候選篩選器"

msgid "Joining From"
msgstr "加入自"

msgid "Joining Till"
msgstr "加入 Till"

msgid "Portal Sent"
msgstr "傳送門已發送"

msgid "Joining Set"
msgstr "連接集"

msgid "Offer Status"
msgstr "優惠狀態"

msgid "Select All Candidates"
msgstr "選擇所有應徵者"

msgid "Unselect All Candidates"
msgstr "取消選擇所有應徵者"

msgid "Export Candidates"
msgstr "導出應徵者"

msgid "Candidate"
msgstr "應徵者"

msgid "Date of joining"
msgstr "加入日期"

msgid "Probation ends"
msgstr "試用期結束"

msgid "Offer letter"
msgstr "錄取通知書"

msgid "Added In Rejected Candidates"
msgstr "增加被拒絕的應徵者"

msgid "Add To Rejected Candidates"
msgstr "加入被拒絕的應徵者"

msgid "Send Portal / Start Onboarding"
msgstr "發送入口網站/開始入職"

msgid "Send Portal / Start onboarding"
msgstr "發送入口網站/開始入職"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete this record"
msgid " Do you want to delete this record"
msgstr "是否刪除此記錄"

msgid "Offer letter status :"
msgstr "錄取通知書狀態："

msgid "Send Portal"
msgstr "發送入口網站"

msgid "Joining Not-Set"
msgstr "連接未設定"

msgid "Portal Not-Sent"
msgstr "門戶未發送"

msgid "At present, There are no Candidates onboarding."
msgstr "目前，尚無應徵者入職。"

msgid "Optional"
msgstr "選填"

msgid "Template as Attachments"
msgstr "模板作為附件"

msgid "Send Portal Link"
msgstr "傳送入口網站連結"

msgid "Onboarding"
msgstr "入職"

msgid "Total Candidates"
msgstr "應徵者總數"

msgid "Candidates Start Onboarding"
msgstr "應徵者開始入職"

msgid "Onboarding Stage Chart"
msgstr "入職階段圖"

msgid "Candidates on Onboard"
msgstr "應徵者入職"

msgid "No candidates started onboarding."
msgstr "沒有應徵者開始入職。"

msgid "My Onboarding Tasks"
msgstr "我的入職任務"

msgid "Task"
msgstr "任務"

msgid "Login"
msgstr "登入"

msgid "Profile Setup"
msgstr "設定檔設定"

msgid "Personal Details"
msgstr "個人資訊"

msgid "Bank Details"
msgstr "銀行詳細信息"

msgid "Account number"
msgstr "帳號"

msgid "Country *"
msgstr "國家 *"

msgid "State *"
msgstr "狀態 *"

msgid "Finish Onboarding"
msgstr "完成入職"

msgid "DOB"
msgstr "出生日期"

msgid "Next Step"
msgstr "下一步"

msgid "Is Published"
msgstr "已發布"

msgid "Is closed"
msgstr "已關閉"

msgid "Start Date From"
msgstr "開始日期"

msgid "Till End Date"
msgstr "截止截止日期"

msgid "Send Portal  / Start onboarding"
msgstr "發送入口網站/開始入職"

msgid "Do you want to delete this stage?"
msgstr "您想刪除這個階段嗎？"

msgid "Add task"
msgstr "新增任務"

msgid "Create Task"
msgstr "創建任務"

msgid "Bulk Stage Change"
msgstr "批量階段變更"

msgid "Portal Status"
msgstr "入口網站狀態"

msgid "Bulk Change Task"
msgstr "批次更改任務"

msgid "Send mail"
msgstr "傳送郵件"

msgid "Candidates stage updated successfully."
msgstr "招募階段已成功更新。"

msgid "Candidate task stage updated successfully."
msgstr "招募任務階段已成功更新。"

msgid "At present, There are no closed recruitments."
msgstr "目前，沒有封閉式招募。"

msgid "At present, There is no ongoing recruitment."
msgstr "目前，沒有正在進行的招聘。"

msgid "Update Task"
msgstr "更新任務"

#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgid " Close"
msgstr "關閉"

msgid "Closed"
msgstr "關閉"

msgid "Open"
msgstr "打開"

msgid "Candidate Name"
msgstr "應徵者姓名"

msgid "Send"
msgstr "傳送"

msgid "Onboarding portal stage"
msgstr "入職入口網站階段"

msgid "Portal"
msgstr "入口網站"

msgid "Stages"
msgstr "階段"

msgid "Task Manager"
msgstr "工作管理員"

msgid "Authentication"
msgstr "驗證"

msgid "New stage created successfully.."
msgstr "新階段已成功建立.."

msgid "Stage is updated successfully.."
msgstr "階段已成功更新。"

msgid "The stage deleted successfully..."
msgstr "階段刪除成功..."

msgid "Stage not found."
msgstr "未找到階段。"

msgid "There are candidates in this stage..."
msgstr "此階段有應徵者..."

msgid "New task created successfully..."
msgstr "新任務創建成功..."

msgid "Task updated successfully.."
msgstr "任務更新成功.."

msgid "The task deleted successfully..."
msgstr "任務刪除成功..."

msgid "Task not found."
msgstr "未找到任務。"

msgid ""
"You cannot delete this task because some candidates are associated with it."
msgstr "您無法刪除此任務，因為有些候選人與其關聯。"

msgid "New candidate created successfully.."
msgstr "新應徵者創建成功.."

msgid "Candidate detail is updated successfully.."
msgstr "應徵者詳細資料已成功更新。"

msgid "Candidate deleted successfully.."
msgstr "應徵者已成功刪除.."

msgid "Candidate not found."
msgstr "未找到應徵者。"

msgid "You cannot delete this candidate. The candidate is included in the {}"
msgstr "您無法刪除此應徵者。該應徵者已包含在{}中"

#, python-format
msgid "%(recruitment)s has no stage.."
msgstr "%(recruitment)s 沒有階段.."

msgid "User with email-id already exists.."
msgstr "具有電子郵件 ID 的使用者已存在。"

msgid "Account created successfully.."
msgstr "帳戶建立成功.."

msgid "Profile picture updated successfully.."
msgstr "個人資料圖片更新成功.."

msgid "Employee with email id already exists."
msgstr "具有電子郵件 ID 的員工已存在。"

msgid "Employee already exists.."
msgstr "員工已存在.."

msgid "Employee personal details created successfully.."
msgstr "員工個人資訊創建成功.."

msgid "Employee bank details created successfully.."
msgstr "員工銀行詳細資料已成功建立.."

msgid "Candidate onboarding task updated"
msgstr "應徵者入職任務已更新"

msgid "Candidate onboarding stage updated"
msgstr "應徵者入職階段已更新"

#, fuzzy
#| msgid "Missing command."
msgid "Missing candidate ID."
msgstr "缺少命令。"

#, fuzzy
#| msgid "Date of joining"
msgid "Missing date of joining."
msgstr "加入日期"

msgid "Candidate not found"
msgstr "未找到應徵者"

#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{candidate}'s Date of joining updated sussefully"
msgid "{candidate}'s Date of joining updated successfully"
msgstr "{candidate}的加入日期已成功更新"

msgid "No candidates started onboarding...."
msgstr "沒有應徵者開始入職..."

msgid "Candidate sequence updated"
msgstr "應徵者排序已更新"

msgid "Stage sequence updated"
msgstr "已更新階段順序"

msgid "The stage title has been updated successfully"
msgstr "階段標題已成功更新"

#, fuzzy
#| msgid "Question template updated"
msgid "Probation end date updated"
msgstr "問題範本已更新"

#, fuzzy
#| msgid "Announcement Expire"
msgid "Token Expire"
msgstr "公告到期"

msgid "Primary"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Mail Server"
msgid "Create Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#, fuzzy
#| msgid "Mail Server"
msgid "Update Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#, fuzzy
#| msgid "Task updated successfully.."
msgid "Mail server updated successfully."
msgstr "任務更新成功.."

#, fuzzy
#| msgid "Skill Zone created successfully."
msgid "Mail server created successfully."
msgstr "技能區創建成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Ticket ID"
msgid "Client ID"
msgstr "單據 ID"

#, fuzzy
#| msgid "API Secret"
msgid "Client Secret"
msgstr "API 機密"

#, fuzzy
#| msgid "Ticket ID"
msgid "Tenant ID"
msgstr "單據 ID"

#, fuzzy
#| msgid "Expired"
msgid "Expired⚠️"
msgstr "已到期"

msgid "Refresh Token"
msgstr ""

msgid "Token not refreshed, Login required"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Note deleted successfully."
msgid "Token refreshed successfully"
msgstr "註釋刪除成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Mail Sent"
msgid "Mail sent"
msgstr "郵件已發送"

msgid "Outlook authentication required/expired"
msgstr ""

msgid "Payslip Batch"
msgstr "薪資批次"

msgid "Basic Pay"
msgstr "基本工資"

msgid "You need to choose the employee."
msgstr "您需要選擇員工。"

msgid "Contract Wage"
msgstr "合約薪資"

msgid "Rate must be greater than 0"
msgstr "費率必須大於 0"

msgid "Rate must be less than 100"
msgstr "費率必須小於 100"

msgid "Asset Fine"
msgstr "資產罰款"

msgid "Fine Amount"
msgstr "罰款金額"

msgid "Fine Date"
msgstr "罰款日期"

msgid "Value can't be negative."
msgstr "值不能為負數。"

msgid "Not enough carryforward days to redeem"
msgstr "沒有足夠的結轉天數來兌換"

msgid "Not enough available days to redeem"
msgstr "可用天數不足，無法兌換"

msgid "Value must be greater than zero"
msgstr "值必須大於零"

msgid "Taxable Gross Pay"
msgstr "應稅總薪資"

#, fuzzy
#| msgid "Filing Status"
msgid "Filing Statuses"
msgstr "報稅身份"

msgid "Commission"
msgstr "佣金"

msgid "Contract Title."
msgstr "合約標題。"

msgid "Pay Frequency"
msgstr "付款頻率"

msgid "Notice period in total days."
msgstr "通知期限總計天數。"

msgid "Deduct From Basic Pay"
msgstr "從基本工資中扣除"

msgid "Deduct the leave amount from basic pay."
msgstr "從基本工資中扣除休假金額。"

msgid "Calculate Daily Leave Amount"
msgstr "計算每日休假天數"

msgid ""
"Leave amount will be calculated by dividing the basic pay by number of "
"working days."
msgstr "休假金額將以基本工資除以工作天數來計算。"

msgid "Deduction For One Leave Amount"
msgstr "一次休假金額扣除"

msgid "End date must be greater than start date"
msgstr "結束日期必須晚於開始日期"

msgid "An active contract already exists for this employee."
msgstr "該員工已存在有效合約。"

msgid "A draft contract already exists for this employee."
msgstr "該員工的合約草案已存在。"

msgid "Company Experience"
msgstr "公司經歷"

msgid "Department on Contract"
msgstr "合約部"

msgid "The value must be like the data stored in the database"
msgstr "該值必須與資料庫中儲存的資料相同"

msgid "Exclude the allowance"
msgstr "排除津貼"

msgid "Provide max amount"
msgstr "提供最大金額"

msgid "Title of the allowance"
msgstr "津貼名稱"

msgid ""
"The one-time allowance in which the allowance will apply to the "
"payslips             if the date between the payslip period"
msgstr "一次性津貼，津貼將適用於薪資單，如果薪資期間的日期"

msgid "Include all active employees"
msgstr "包括所有在職員工"

msgid "Target allowance to all active employees in the company"
msgstr "發給公司所有在職員工目標津貼"

msgid "Employees Specific"
msgstr "員工特定"

msgid "Target allowance to the specific employees"
msgstr "針對特定員工發放津貼"

msgid ""
"To ignore the allowance to the employees when target them by all "
"employees             or through condition-based"
msgstr "當所有員工或以條件為基礎的方式針對員工時，忽略員工的津貼"

msgid "This field is used to calculate the taxable allowances"
msgstr "此欄位用於計算應稅免稅額"

msgid ""
"This field is used to target allowance         to the specific employees "
"when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr "此欄位用於在條件滿足員工資訊時，將津貼發放給特定員工"

msgid "The related field of the employees"
msgstr "員工相關領域"

msgid "To specify, the allowance is fixed or not"
msgstr "要指定津貼是否固定"

msgid "Fixed amount for this allowance"
msgstr "此津貼的固定金額"

msgid "If the allowance is not fixed then specifies how the allowance provided"
msgstr "如果津貼不固定，則指定如何提供津貼"

msgid "The percentage of based on"
msgstr "基於"

msgid "The attendance fixed amount for one validated attendance"
msgstr "一次驗證出席的固定金額"

msgid "The fixed amount per children"
msgstr "每個孩子的固定金額"

msgid "The fixed amount for one validated attendance with that shift"
msgstr "該班次一次驗證出勤的固定金額"

msgid ""
"The fixed amount for one hour overtime that are validated             and "
"approved the overtime attendance"
msgstr "經審核通過加班的加班一小時固定金額"

msgid "The fixed amount for one validated attendance with that work type"
msgstr "該工作類型的一次驗證出勤的固定金額"

msgid "Has max limit for allowance"
msgstr "有最大限額"

msgid "Limit the allowance amount"
msgstr "限制津貼金額"

msgid "The maximum amount for the allowance"
msgstr "津貼最高金額"

msgid "For working days on month"
msgstr "每月的工作日"

msgid "The pay head for the if condition"
msgstr "if 條件的支付頭"

msgid "Apply for those, if the pay-head conditions satisfy"
msgstr "如果工資標準符合"

msgid "The amount of the pay-head"
msgstr "工資頭金額"

msgid "The start amount of the pay-head range"
msgstr "工資頭額範圍的起始金額"

msgid "The end amount of the pay-head range"
msgstr "工資頭額範圍的最終金額"

msgid "If the 'Is fixed' field is disabled, the 'Based on' field is required."
msgstr "如果停用「固定」字段，則需要「基於」字段。"

msgid "Rate must be specified for allowances based on basic pay."
msgstr "必須根據基本工資指定津貼率。"

msgid ""
"If condition based, all fields (field, value, condition) must be filled."
msgstr "如果基於條件，則必須填寫所有欄位（欄位、值、條件）。"

msgid ""
"If based on is attendance,                         then per attendance fixed "
"amount must be filled."
msgstr "如果基於出席率，則每次出勤必須填寫固定金額。"

msgid "If based on is shift, then shift must be filled."
msgstr "如果基於是輪班，那麼輪班必須填補。"

msgid "If based on is work type, then work type must be filled."
msgstr "如果基於工作類型，則必須填寫工作類型。"

msgid "The amount per children must be filled."
msgstr "必須填寫每位子女的金額。"

msgid "Amount should be greater than zero."
msgstr "金額應大於零。"

msgid "Exclude the deduction"
msgstr "排除扣除"

msgid "Title of the deduction"
msgstr "扣除項目名稱"

msgid ""
"The one-time deduction in which the deduction will apply to the "
"payslips             if the date between the payslip period"
msgstr "一次性扣除，扣除將適用於工資單，如果工資單期間的日期"

msgid "Target deduction to all active employees in the company"
msgstr "目標扣除範圍涵蓋公司所有在職員工"

msgid "Target deduction to the specific employees"
msgstr "針對特定員工進行定向扣除"

msgid ""
"To ignore the deduction to the employees when target them by all "
"employees             or through condition-based"
msgstr "當所有員工或透過基於條件的"

msgid "To specify the deduction is tax or normal deduction"
msgstr "指定扣除是稅或正常扣除"

msgid ""
"To find taxable gross,             taxable_gross = (basic_pay + "
"taxable_deduction)-pre_tax_deductions "
msgstr ""
"要計算應稅總額，taxable_gross = (basic_pay + taxable_deduction)-"
"pre_tax_deductions "

msgid ""
"This field is used to target deduction         to the specific employees "
"when the condition satisfies with the employee's information"
msgstr "此欄位用於當條件滿足員工資訊時，針對特定員工進行扣款"

msgid "Basic pay"
msgstr "基本工資"

msgid ""
"Update compensation is used to update                    pay-head before any "
"other deduction calculation starts"
msgstr "更新薪資用於在任何其他扣除計算開始之前更新工資頭"

msgid "To specify, the deduction is fixed or not"
msgstr "要說明的是，扣除額是固定的還是不固定的"

msgid "Fixed amount for this deduction"
msgstr "此項扣除的固定金額"

msgid "If the deduction is not fixed then specifies how the deduction provided"
msgstr "如果扣除額不固定，則指定如何提供扣除額"

msgid "Employee rate"
msgstr "員工費率"

msgid "Has max limit for deduction"
msgstr "有最高扣除限額"

msgid "Limit the deduction"
msgstr "限制扣除"

msgid "The maximum amount for the deduction"
msgstr "最高扣除額"

msgid "The maximum amount for ?"
msgstr "最高金額為？"

msgid ""
"Employee rate must be specified for deductions that are not fixed amount"
msgstr "對於非固定金額的扣除，必須指定員工費率"

msgid " Don't choose taxable gross pay when pretax is enabled."
msgstr " 啟用稅前時，不要選擇應稅總工資。"

msgid " Don't choose net pay when pretax is enabled."
msgstr " 啟用稅前時不要選擇淨工資。"

msgid " Don't choose net pay when the tax is enabled."
msgstr " 啟用稅收時不要選擇淨工資。"

msgid "This fields required"
msgstr "此欄位為必填項"

msgid ""
"If condition based, all fields                             (field, value, "
"condition) must be filled."
msgstr "如果基於條件，則必須填寫所有欄位（欄位、值、條件）。"

msgid "Batch name"
msgstr "批次名稱"

msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
msgstr "結束日期必須大於或等於開始日期"

msgid "The end date cannot be in the future."
msgstr "結束日期不能是將來的日期。"

msgid "The start date cannot be in the future."
msgstr "開始日期不能是將來的日期。"

msgid "Employee ,start and end date must be unique"
msgstr "員工開始和結束日期必須是唯一的"

msgid "The data must be in dictionary or querydict type"
msgstr "資料必須是字典或querydict類型"

msgid "Loan"
msgstr "貸款"

msgid "Advanced Salary"
msgstr "預支薪資"

msgid "Penalty / Fine"
msgstr "罰款"

msgid "installment Amount"
msgstr "分期付款金額"

msgid "Total installments"
msgstr "總分期付款"

msgid "Reimbursement"
msgstr "報銷"

msgid "Bonus Point Encashment"
msgstr "獎勵積分兌現"

msgid "Leave Encashment"
msgstr "休假兌現"

msgid "Available Days to encash"
msgstr "可兌現天數"

msgid "Available days"
msgstr "可用天數"

msgid "Carry Forward Days to encash"
msgstr "結轉兌現天數"

msgid "Carry forward days"
msgstr "結轉天數"

msgid "Bonus points to encash"
msgstr "可兌換獎勵積分"

msgid "Bonus points"
msgstr "獎勵積分"

msgid ""
"The employee don't have that much "
"leaves                                         to encash in CFD / Available "
"days"
msgstr "員工沒有剩餘假期可以結轉兌現或核銷考勤"

msgid "Postfix"
msgstr "後綴"

#, fuzzy
#| msgid "Payroll settings updated."
msgid "Payroll Settings"
msgstr "薪資設定已更新。"

msgid "Min. Income"
msgstr "最低收入"

msgid "Max. Income"
msgstr "最高收入"

msgid "Tax Rate"
msgstr "稅率"

msgid "This tax bracket already exists"
msgstr "此稅級已存在"

msgid "Maximum income must be greater than minimum income."
msgstr "最高收入必須大於最低收入。"

msgid "Amount Per Attendance"
msgstr "每次出勤金額"

msgid "Amount Per"
msgstr "每份金額"

msgid "Amount Per One Hour"
msgstr "每小時金額"

msgid "One Time Allowance"
msgstr "一次性津貼"

msgid "Taxable"
msgstr "應稅"

msgid "Condition Based"
msgstr "基於條件"

msgid "Fixed"
msgstr "固定的"

msgid "Based"
msgstr "基於"

msgid "Specific Employees"
msgstr "特定員工"

msgid "Excluded Employees"
msgstr "被排除的員工"

msgid "Non Taxable"
msgstr "免稅"

msgid "Not Fixed"
msgstr "未修復"

msgid "There are currently no allowances to consider."
msgstr "目前沒有需要考慮的津貼。"

msgid "Has Maximum Limit"
msgstr "有最大限制"

msgid "For working days on a month"
msgstr "每月的工作日"

msgid "Allowance Eligibility"
msgstr "津貼資格"

msgid "Contracts"
msgstr "合約"

msgid "There have been no contracts signed."
msgstr "尚未簽署任何合約。"

msgid "Export Contracts"
msgstr "出口合約"

msgid "Contract Start Date From"
msgstr "合約開始日期"

msgid "Contract Start Date Till"
msgstr "合約開始日期至"

msgid "Contract End Date From"
msgstr "合約結束日期"

msgid "Contract End Date Till"
msgstr "合約結束日期"

msgid "Basic Salary Less Than or Equal"
msgstr "基本工資低於或等於"

msgid "Basic Salary Greater or Equal"
msgstr "基本工資高於或等於"

msgid "Wage"
msgstr "薪資"

msgid "Calculate Leave Amount"
msgstr "計算休假金額"

msgid "Deduction Amount For One Leave"
msgstr "一次休假扣除金額"

msgid "Bulk Status Update"
msgstr "批次狀態更新"

msgid "Select All Contracts"
msgstr "選擇所有合約"

msgid "Unselect All Contracts"
msgstr "取消選擇所有合約"

msgid "Assign Contribution Deduction"
msgstr "分配貢獻扣除"

msgid "Contribution Deduction"
msgstr "捐款扣除"

msgid "Deduct From"
msgstr "扣除"

msgid "Employee Contribution"
msgstr "員工貢獻"

msgid "Employer Contribution"
msgstr "雇主繳款"

msgid "Select Month and Year:"
msgstr "選擇月份和年份："

msgid "Contributions"
msgstr "貢獻"

msgid "Employee Payslips"
msgstr "員工薪資單"

msgid "Total Payslips Genarated :"
msgstr "產生的工資單總數："

msgid "Total Amount :"
msgstr "總金額 ："

msgid "Department Total Amount"
msgstr "部門總金額"

msgid "Employer Contributions"
msgstr "雇主繳款"

msgid "Contracts ending "
msgstr "合約終止 "

msgid "Number of contracts expiring in "
msgstr "到期合約數量 "

msgid "No records available."
msgstr "沒有可用記錄。"

msgid "Employer Rate :"
msgstr "雇主費率："

msgid "Employee Rate :"
msgstr "員工費率："

msgid "One Time Deduction"
msgstr "一次扣除"

msgid "Pretax"
msgstr "稅前"

msgid "Do you want to delete this deduction?"
msgstr "您想刪除此扣除額嗎？"

msgid "There are currently no deductions to consider."
msgstr "目前沒有需要考慮的扣除額。"

msgid "Tax"
msgstr "稅"

msgid "One Time deduction"
msgstr "一次扣除"

msgid "Deduction Eligibility"
msgstr "扣除資格"

msgid "Loan Filter"
msgstr "貸款篩選"

msgid "Provided date"
msgstr "提供日期"

msgid "Is settled"
msgstr "已解決"

msgid "Total Amount"
msgstr "總金額"

msgid "Paid Amount"
msgstr "已付金額"

msgid "Balance Amount"
msgstr "餘額"

msgid "S/N"
msgstr "序號"

msgid "One Time Date"
msgstr "一次性約會"

msgid "Loan / Advanced Salary"
msgstr "貸款/預支薪資"

msgid "Fine"
msgstr "美好的"

msgid "Installments"
msgstr "分期付款"

msgid "Provided Date"
msgstr "提供日期"

msgid "Installment Start Date"
msgstr "分期付款開始日期"

msgid "Total Installments"
msgstr "總分期付款"

msgid "There are currently no loans to consider."
msgstr "目前沒有可供考慮的貸款。"

msgid "Bulk Payslip"
msgstr "批量薪資單"

msgid "Create Payslip"
msgstr "創建薪資單"

msgid "Payslip"
msgstr "薪資單"

msgid "Mail Sent"
msgstr "郵件已發送"

msgid "Start Date Till"
msgstr "開始日期至"

msgid "End Date From"
msgstr "結束日期自"

msgid "End Date Till"
msgstr "結束日期"

msgid "Gross Pay Less Than or Equal"
msgstr "總工資低於或等於"

msgid "Gross Pay Greater or Equal"
msgstr "總工資大於或等於"

msgid "Deduction Less Than or Equal"
msgstr "扣除額小於或等於"

msgid "Deduction Greater or Equal"
msgstr "扣除額大於或等於"

msgid "Net Pay Less Than or Equal"
msgstr "淨薪資小於或等於"

msgid "Net Pay Greater or Equal"
msgstr "淨薪資大於或等於"

msgid "Payslips"
msgstr "薪資單"

msgid "Select All Payslips"
msgstr "選擇所有薪資單"

msgid "Unselect All Payslips"
msgstr "取消選擇所有薪資單"

msgid "Export Payslips"
msgstr "匯出薪資單"

msgid "Do you want to send the payslip by mail?"
msgstr "您想透過電子郵件發送薪資單嗎？"

msgid "Send via mail"
msgstr "透過郵件發送"

msgid "Are you sure you want to delete this payslip?"
msgstr "您確定要刪除此薪資單嗎？"

msgid "payslips"
msgstr "薪資單"

msgid "Select all users"
msgstr "選擇所有用戶"

msgid "Send via mail "
msgstr "透過郵件發送 "

msgid "Employee Details"
msgstr "員工詳細資訊"

msgid "Employee ID"
msgstr "員工 ID"

msgid "Bank Acc./Cheque No."
msgstr "銀行帳戶/支票號碼"

msgid "Employee Net Pay"
msgstr "員工淨工資"

msgid "Actual Basic Pay"
msgstr "實質基本工資"

msgid "Paid Days"
msgstr "有薪休假"

msgid "LOP Days"
msgstr "曠職天數"

msgid "Updated Basic Pay"
msgstr "更新基本工資"

msgid "The payslip is calculated based on the updated basic pay"
msgstr "薪資單是根據更新後的基本工資計算的"

msgid "taxable amount"
msgstr "應稅金額"

msgid "Add Allowance"
msgstr "添加津貼"

msgid ""
"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: "
"LOP is Deduducted from basic pay if `Deduct leave from basic pay` field is "
"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction "
"through"
msgstr ""
"一些扣除將在工資單計算開始之前更新基本工資，例如：如果合約中啟用了「從基本工"
"資中扣除休假」字段，則從基本工資中扣除 LOP，並且通過更新薪酬扣除"

msgid "Total Gross Pay"
msgstr "總工資"

msgid ""
"Some Deduction will update the total gross pay using the deductions that are "
"enabled update compensation"
msgstr "部分扣除將使用啟用的更新補償扣除來更新總工資"

msgid "Add Deduction"
msgstr "添加扣除"

msgid "Loss of Pay"
msgstr "工資損失"

msgid "Basic Pay Deductions"
msgstr "基本工資扣除"

msgid "Gross Pay Deductions"
msgstr "總工資扣除額"

msgid "Federal Tax"
msgstr "聯邦稅"

msgid "Net Pay Deductions"
msgstr "淨工資扣除額"

msgid "Total Deductions"
msgstr "總扣除額"

msgid ""
"Some deductions are not included in the total deductions because they are "
"given as updated compensations. These deductions may be applied before the "
"main calculation begins, such as from the basic pay or gross pay, while "
"others are deducted after calculating the net pay."
msgstr ""
"有些扣除額未計入總扣除額，因為它們是作為更新後的薪酬給出的。這些扣除額可能在"
"主要計算開始之前應用，例如從基本工資或總工資中扣除，而其他扣除額則在計算淨工"
"資後扣除。"

msgid "Total Net Payable"
msgstr "應付淨額總計"

msgid "Gross Earnings - Total Deductions"
msgstr "總收入 - 總扣除額"

msgid "'s Payslip"
msgstr "的薪資單"

msgid "Payslip Period :"
msgstr "薪資期間："

msgid "Employee Net Pay :"
msgstr "員工淨工資："

msgid "Employee ID :"
msgstr "員工 ID："

msgid "Employee Name :"
msgstr "員工姓名："

msgid "Department :"
msgstr "部門 ："

msgid "Bank Acc./Cheque No. :"
msgstr "銀行帳戶/支票號碼："

msgid ""
"Some deductions will update basic pay before payslip calculation starts, eg: "
"LOP is Deduducted from basic pay if \"Deduct leave from basic pay\" field is "
"enabled on the contract, and also with the update compensation deduction "
"through"
msgstr ""
"一些扣除將在工資單計算開始之前更新基本工資，例如：如果合約中啟用了「從基本工"
"資中扣除休假」字段，則從基本工資中扣除 LOP，並且通過更新薪酬扣除"

msgid "Total Net Payable "
msgstr "應付淨額總計 "

msgid "Payslip Report"
msgstr "薪資報告"

msgid "Download report"
msgstr "下載報告"

msgid "Employee Netpay :"
msgstr "員工淨薪："

msgid "Bank Acc./Cheque No :"
msgstr "銀行帳戶/支票號碼："

msgid "Gross earning - Total Deduction"
msgstr "總收入-總扣除額"

msgid "Mail Not Sent"
msgstr "郵件未發送"

msgid "Deducation"
msgstr "教育"

msgid "Generate"
msgstr "產生"

msgid "Payslip report"
msgstr "薪資報告"

msgid "No payslips have been generated."
msgstr "尚未產生工資單。"

#, fuzzy
#| msgid "No penalties found."
msgid "No Files found."
msgstr "未發現任何處罰。"

#, fuzzy
#| msgid "No records available at the moment."
msgid "No files available at the moment."
msgstr "目前沒有可用的記錄。"

msgid "Reimbursements"
msgstr "報銷"

msgid "'s reimbursement request"
msgstr "的報銷請求"

#, fuzzy
#| msgid "No records available at the moment."
msgid "No comments available at the moment."
msgstr "目前沒有可用的記錄。"

msgid "Leave Encashments"
msgstr "休假兌現"

msgid "Bonus Encashments"
msgstr "獎金兌現"

msgid "Available days to encash"
msgstr "可兌現天數"

msgid "carryforward to encash"
msgstr "結轉兌現"

msgid "Carryforward to encash"
msgstr "結轉兌現"

msgid "Bonus to encash"
msgstr "兌現獎金"

msgid "Allowance on"
msgstr "津貼"

msgid "View Attachments"
msgstr "查看附件"

msgid "Requsted for"
msgstr "要求"

msgid "Bonus points to encash."
msgstr "可兌現獎勵積分。"

msgid "Requsted for total"
msgstr "要求總計"

msgid "days to encash."
msgstr "天即可兌現。"

msgid "There are currently no reimbursement to consider."
msgstr "目前沒有可考慮的報銷。"

msgid "Update Auto Payslip Generate"
msgstr "更新自動薪資單生成"

msgid "Create Auto Payslip Generate"
msgstr "建立自動工資單生成"

msgid "Payslip Automation"
msgstr "薪資自動化"

msgid "There is no auto payslip generation at this moment."
msgstr "目前沒有自動產生薪資單的功能。"

msgid "Currency Symbol"
msgstr "貨幣符號"

msgid "Position"
msgstr "位置"

msgid "Payslip creation date"
msgstr "薪資創建日期"

msgid "Are you sure you want to delete this payslip auto generate?"
msgstr "您確定要刪除此自動產生的薪資單嗎？"

msgid "Default Notice Period"
msgstr "違約通知期"

msgid " Set initial notice period (in days)"
msgstr " 設定初始通知期（以天為單位）"

msgid "Are you sure to delete this status ?"
msgstr "您確定要刪除該狀態嗎？"

msgid "No tax filing status has been recorded."
msgstr "未記錄任何納稅申報狀態。"

msgid "Tax Bracket"
msgstr "稅級"

msgid "Are you sure to delete this Tax bracket ?"
msgstr "您確定要刪除此稅級嗎？"

msgid "Allowance created."
msgstr "已建立津貼。"

msgid "Allowance updated."
msgstr "津貼已更新。"

msgid "Allowance deleted successfully"
msgstr "已成功刪除配額"

msgid "Allowance not found"
msgstr "未找到津貼"

msgid "An error occurred while deleting the allowance"
msgstr "刪除限額時發生錯誤"

msgid "Deduction created."
msgstr "已創建扣除。"

msgid "Deduction updated."
msgstr "扣除已更新。"

msgid "Deduction deleted successfully"
msgstr "扣款刪除成功"

msgid "Deduction not found"
msgstr "未找到扣除額"

msgid ""
"When this payslip is run, the payslip start date will be updated to match "
"the employee contract start date."
msgstr "執行此薪資單時，薪資開始日期將更新以符合員工合約開始日期。"

msgid "Employee Contract Start Date"
msgstr "員工合約開始日期"

msgid "Payslip Saved"
msgstr "薪資單已保存"

msgid "Bonus Added"
msgstr "已添加獎金"

msgid "No active contract found for  {} during this payslip period"
msgstr "在此工資單期間未找到 {} 的有效合同"

msgid "Asset fine added"
msgstr "資產罰款已添加"

msgid "Please check the data you provided."
msgstr "請檢查您提供的數據。"

msgid "Filing status created successfully "
msgstr "申報狀態創建成功 "

msgid "Filing status not found"
msgstr "未找到備案狀態"

msgid "Filing status updated successfully."
msgstr "歸檔狀態已成功更新。"

msgid "Filing status successfully deleted."
msgstr "歸檔狀態已成功刪除。"

msgid "Filing status is in use by tax brackets. Remove them first."
msgstr "報稅狀態已被稅級佔用。請先將其移除。"

msgid "This filing status was not found."
msgstr "未找到此備案狀態。"

msgid "An error occurred while trying to delete the filing status."
msgstr "嘗試刪除歸檔狀態時發生錯誤。"

msgid "The maximum income will be infinite"
msgstr "最大收入將是無限的"

msgid "The tax bracket was created successfully."
msgstr "稅級已成功建立。"

msgid "The tax bracket has been updated successfully."
msgstr "稅級已成功更新。"

msgid "Tax bracket not found"
msgstr "未找到稅級"

msgid "Tax bracket successfully deleted."
msgstr "稅級已成功刪除。"

#, fuzzy
#| msgid "Question created successfully."
msgid "Python code saved successfully!"
msgstr "問題創建成功。"

msgid "Name of Employees"
msgstr "員工姓名"

msgid "Contract Created"
msgstr "合約創建"

msgid "The contract could not be found."
msgstr "找不到合約。"

msgid "Contract updated"
msgstr "合約已更新"

msgid "An {} contract already exists for {}"
msgstr "針對 {} 的 {} 合約已存在"

msgid "The contract status has been updated successfully."
msgstr "合約狀態已成功更新。"

msgid "You selected the wrong option for contract status."
msgstr "您選擇了錯誤的合約狀態選項。"

msgid "Contract status updated"
msgstr "合約狀態已更新"

msgid "The employee filing status has been updated successfully."
msgstr "員工備案狀態已成功更新。"

msgid "You selected the wrong option for filing status."
msgstr "您選擇了錯誤的申報狀態選項。"

msgid "Contract deleted"
msgstr "合約已刪除"

msgid "Contract not found."
msgstr "未找到合約。"

msgid "You cannot delete this contract."
msgstr "您不能刪除此合約。"

msgid "Payroll settings updated."
msgstr "薪資設定已更新。"

msgid "Payslip status updated"
msgstr "薪資狀態已更新"

msgid "Payslip not found"
msgstr "未找到薪資單"

msgid "Payslip deleted"
msgstr "薪資單已刪除"

msgid "Payslip not found."
msgstr "未找到薪資單。"

msgid "No payslips generated for this month."
msgstr "本月未產生薪資單。"

msgid "No contracts ending this month"
msgstr "本月沒有到期合約"

#, python-brace-format
msgid "{employee} {period} payslip deleted."
msgstr "{employee} {period} 薪資已刪除。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {payslip}"
msgstr "您無法刪除 {payslip}"

#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} 已刪除。"

#, python-brace-format
msgid "You cannot delete {contract}"
msgstr "您無法刪除 {contract}"

msgid "The initial notice period has been successfully updated."
msgstr "初始通知期已成功更新。"

msgid "Auto paslip generate activated successfully."
msgstr "自動產生 paslip 已成功啟動。"

msgid "Auto paslip generate deactivated successfully."
msgstr "自動產生 paslip 已成功停用。"

msgid "Active 'Payslip auto generate' cannot delete."
msgstr "活動的「薪資單自動產生」無法刪除。"

msgid "Payslip auto generate not found."
msgstr "未找到薪資單自動產生。"

msgid "Bonus Point Setting"
msgstr "積分設定"

#, fuzzy
#| msgid "Bonus Point Setting"
msgid "Create Bonus Point Setting"
msgstr "積分設定"

#, fuzzy
#| msgid "employee-bonus-point"
msgid "Employee Bonus Point "
msgstr "員工獎勵積分"

#, fuzzy
#| msgid "Employment Type"
msgid "Employement Type"
msgstr "聘用類型"

#, fuzzy
#| msgid "Create Employee Shift"
msgid "Create Employee Bonus Point "
msgstr "創建員工輪班"

#, fuzzy
#| msgid "There are no Feedback requests available."
msgid "Share Feedback request "
msgstr "沒有可用的回饋請求。"

#, fuzzy
#| msgid "Bulk Reject Requests"
msgid "Bulk Feedback request "
msgstr "大量拒絕請求"

msgid "Key result"
msgstr "關鍵結果"

msgid "Objective"
msgstr "客觀的"

msgid "Enter a title"
msgstr "輸入標題"

msgid "Enter a description"
msgstr "輸入描述"

msgid "For Developer"
msgstr "對於開發人員"

msgid "Enter question"
msgstr "輸入問題"

msgid "Add a comment..."
msgstr "新增評論..."

msgid "Question template is required when answer employees are choosed"
msgstr "選擇答案員工時需要問題模板"

msgid "This 'Bonus for' is not in the Model's status"
msgstr "此「獎金」不屬於模特兒身份"

msgid "Bonus point must be greater than zero"
msgstr "獎勵點數必須大於零"

#, fuzzy
#| msgid "Amount should be greater than zero."
msgid "Point should be greater than zero."
msgstr "金額應大於零。"

#, fuzzy
#| msgid "Online Employees"
msgid "Other employees"
msgstr "線上員工"

msgid "Employees need to sent feedback request."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Include all"
msgid "Include all subordinates"
msgstr "包含全部"

#, fuzzy
#| msgid "Include all active employees"
msgid "Include all colleagues"
msgstr "包括所有在職員工"

#, fuzzy
#| msgid "Include all"
msgid "Include all keyresults"
msgstr "包含全部"

#, fuzzy
#| msgid "Leave type has already been assigned to the employee."
msgid "Include all keyresults assigned to the employee."
msgstr "休假類型已指派給員工。"

msgid "Percentage"
msgstr "百分比"

msgid "Number"
msgstr "數位"

msgid "Months"
msgstr "月"

msgid "Years"
msgstr "年"

msgid "On Track"
msgstr "進度正常"

msgid "Behind"
msgstr "進度落後"

msgid "At Risk"
msgstr "處於危險之中"

msgid "Not Started"
msgstr "未開始"

msgid "The target value can't be zero."
msgstr "目標值不能為零。"

msgid ""
"The key result progress type is in percentage, so the target value cannot "
"exceed 100."
msgstr "關鍵結果進度類型為百分比，因此目標值不能超過100。"

msgid "The current value can't be greater than target value."
msgstr "當前值不能大於目標值。"

msgid "Text"
msgstr "文字"

msgid "Rating"
msgstr "等級"

msgid "Boolean"
msgstr "布林值"

msgid "Multi-choices"
msgstr "多選"

msgid "Likert"
msgstr "李克特量表"

msgid "Colleague"
msgstr "同事"

#, fuzzy
#| msgid "Employee is not working in the selected company."
msgid "Employees working on the same department."
msgstr "員工未在所選公司工作。"

msgid "Subordinates"
msgstr "下屬"

msgid "Employees for whom the feedback requester is the reporting manager"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Online Employees"
msgid "Other Employees"
msgstr "線上員工"

msgid "Question Template"
msgstr "問題模板"

msgid "Key Result"
msgstr "關鍵結果"

msgid "Is Cyclic Feedback"
msgstr "是循環回饋"

msgid "Cycle Period"
msgstr "週期"

msgid "Feedbacks"
msgstr "回饋"

msgid "General"
msgstr "一般的"

msgid "Answerable Employees"
msgstr "負責任的員工"

msgid ""
"Select the employees who can respond to question template in this meeting's, "
"if any are added."
msgstr "選擇可以回答本次會議問題範本的員工（如果已新增）。"

msgid "Meetings"
msgstr "會議"

msgid "Project"
msgstr "專案"

msgid "Completing"
msgstr "完成"

msgid "Closing"
msgstr "結束語"

msgid "Completion Date"
msgstr "完成日期"

msgid "Members"
msgstr "成員"

msgid "Feedback Subject"
msgstr "回饋主旨"

#, fuzzy
#| msgid "Feedback Desciption"
msgid "Feedback Description"
msgstr "回饋說明"

msgid "Anonymous Feedback"
msgstr "匿名回饋"

msgid "Do you want to delete the bonus point ?"
msgstr "您要刪除該獎勵積分嗎？"

msgid "Do you want to delete the bonus point setting?"
msgstr "是否刪除積分設定？"

msgid "There is no Bonus setting at this moment."
msgstr "目前沒有紅利設定。"

msgid "Due Date"
msgstr "到期日"

msgid "Total employee objectives"
msgstr "員工整體目標"

msgid "Total key results"
msgstr "關鍵結果總計"

msgid "Total feedbacks"
msgstr "總回饋數"

msgid "Objective status"
msgstr "客觀現狀"

msgid "No objectives are available."
msgstr "沒有可用的目標。"

msgid "Key result status"
msgstr "關鍵結果狀態"

msgid "No key results are available."
msgstr "沒有可用的關鍵結果。"

msgid "Feedback status"
msgstr "回饋狀態"

msgid "No feedbacks are available."
msgstr "沒有可用的回饋。"

msgid "Objectives At-Risk"
msgstr "目標面臨風險"

msgid "No OKRs are currently At-Risk."
msgstr "目前沒有 OKR 處於風險之中。"

msgid "Feedback Answer"
msgstr "回饋答案"

msgid "Stars"
msgstr "星星"

msgid "Star"
msgstr "星星"

msgid "Strongly Disagree"
msgstr "強烈反對"

msgid "Disagree"
msgstr "不同意"

msgid "Neutral"
msgstr "中性的"

msgid "Agree"
msgstr "同意"

msgid "Strongly Agree"
msgstr "非常同意"

msgid "Perfect"
msgstr "完美的"

msgid "Good"
msgstr "好的"

msgid "Average"
msgstr "平均的"

msgid "Bad"
msgstr "壞的"

msgid "Key Results"
msgstr "主要結果"

msgid "Owner: "
msgstr "所有者： "

#, fuzzy
#| msgid "Requested Feedback"
msgid "Request feedback"
msgstr "請求回饋"

msgid "Do you want archive this Feedback ?"
msgstr "您想要存檔此回饋嗎？"

msgid "Do you want Delete this Feedback ?"
msgstr "您想刪除此回饋嗎？"

msgid "Start date: "
msgstr "開始日期： "

msgid "Due on: "
msgstr "到期日： "

msgid "Answered employees: "
msgstr "員工回答： "

msgid "Employees not answerd yet: "
msgstr "員工尚未回答： "

msgid "Cyclic feedback period: "
msgstr "循環回饋週期： "

msgid "Next feedback on: "
msgstr "下次回饋： "

msgid "Feedback Answers"
msgstr "回饋答案"

msgid "Feedback Overview"
msgstr "回饋概述"

msgid "Answer View"
msgstr "答案視圖"

msgid "Answers"
msgstr "答案"

msgid "Update Feedback"
msgstr "更新回饋"

msgid "Key results"
msgstr "主要結果"

#, fuzzy
#| msgid "Self Feedback"
msgid "Bulk Feedback"
msgstr "自我回饋"

msgid "No Feedbacks are available."
msgstr "沒有可用的回饋。"

msgid "Self Feedback"
msgstr "自我回饋"

msgid "Requested Feedback"
msgstr "請求回饋"

msgid "Feedbacks to review"
msgstr "需要審核的回饋"

msgid "Due On"
msgstr "到期日"

msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
msgstr "無法刪除已經回答的回饋。"

msgid "There are no Feedbacks available."
msgstr "沒有可用的回饋。"

msgid "There are no Feedback requests available."
msgstr "沒有可用的回饋請求。"

msgid "Create At"
msgstr "創建於"

msgid "There are no anonymous feedbacks available."
msgstr "沒有可用的匿名回饋。"

msgid "Feedback Title"
msgstr "回饋標題"

msgid "Subordinate"
msgstr "下屬"

msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

msgid "This Week"
msgstr "本週"

msgid "This Month"
msgstr "本月"

msgid "No answers yet."
msgstr "尚無答案。"

msgid "Review Cycle"
msgstr "審查週期"

msgid "Hide Questions"
msgstr "隱藏問題"

msgid "Show Questions"
msgstr "顯示問題"

msgid "Question Type"
msgstr "問題類型"

msgid "Question"
msgstr "問題"

msgid "Show Options"
msgstr "顯示選項"

msgid "Hide Options"
msgstr "隱藏選項"

msgid "Option"
msgstr "選項"

msgid "Do you want to delete the question?"
msgstr "您想刪除該問題嗎？"

msgid "Add A Question"
msgstr "添加問題"

msgid "Add Question"
msgstr "添加問題"

msgid "Total Question"
msgstr "總問題"

msgid "Do you want to delete this question template?"
msgstr "您要刪除該問題範本嗎？"

msgid "No Question templates are available."
msgstr "沒有可用的問題模板。"

msgid "Questions not answered yet."
msgstr "問題尚未解答。"

msgid "Meeting Questions & Answer"
msgstr "會議問答"

msgid "Answerable employees"
msgstr "負責任的員工"

msgid "Minutes of Meeting"
msgstr "會議記錄"

msgid "Are you sure to delete this meeting?"
msgstr "您確定要刪除該會議嗎？"

msgid "Meeting"
msgstr "會議"

msgid "Date greater than or equal"
msgstr "日期大於或等於"

msgid "Date less than or equal"
msgstr "日期小於或等於"

msgid "MoM"
msgstr "媽媽"

msgid " Reveal"
msgstr " 揭示"

msgid " Collapse"
msgstr " 坍塌"

msgid "Are you sure to remove this employee?"
msgstr "您確定要移除該員工嗎？"

msgid "Are you sure to remove this manager?"
msgstr "您確定要刪除該經理嗎？"

msgid "Add MoM"
msgstr "添加 MoM"

msgid "Do you want to unarchive this meeting?"
msgstr "您要取消存檔該會議嗎？"

msgid "Unarchive"
msgstr "取消存檔"

msgid "Do you want to archive this meeting?"
msgstr "您想存檔本次會議嗎？"

msgid "There is no meetings has been created."
msgstr "尚未創建會議。"

msgid "Minutes of Meeting (MoM)"
msgstr "會議記錄（MoM）"

msgid "Response"
msgstr "回覆"

msgid "Add assignees"
msgstr "添加受讓人"

msgid "Create Period"
msgstr "創建期間"

msgid "Create Employee Objective"
msgstr "建立員工目標"

msgid "Employee Objectives"
msgstr "員工目標"

msgid "Viewxxxxxxxxxxxx"
msgstr "查看xxxxxxxxxxxx"

msgid "Activites"
msgstr "活動"

msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
msgstr "您想取消存檔該員工目標嗎？"

msgid "Do you want to archive this employee objective?"
msgstr "您想存檔此員工目標嗎？"

msgid "Do you want to delete this employee objective?"
msgstr "您要刪除該員工目標嗎？"

msgid "Update Employee Objective"
msgstr "更新員工目標"

msgid "Create Key Result"
msgstr "創建關鍵結果"

msgid "Select All Objectives"
msgstr "選擇所有目標"

msgid "Unselect All Objectives"
msgstr "取消選擇所有目標"

msgid "Self Objective"
msgstr "自我目標"

msgid "All Objective"
msgstr "所有目標"

msgid "Do you want un-archive this OKR ?"
msgstr "您想取消存檔此 OKR 嗎？"

msgid "Do you want archive this OKR ?"
msgstr "您想要存檔此 OKR 嗎？"

msgid "Do you want Delete this OKR ?"
msgstr "您想刪除此 OKR 嗎？"

msgid "There are no Objectives available."
msgstr "沒有可用的目標。"

msgid "Do you want delete this OKR ?"
msgstr "您想刪除此 OKR 嗎？"

msgid "type"
msgstr "類型"

msgid "Target Value"
msgstr "目標值"

msgid "Add Key Results"
msgstr "新增關鍵結果"

msgid "Key Results Type"
msgstr "關鍵結果類型"

msgid "Update Key Results"
msgstr "更新關鍵結果"

msgid "Due"
msgstr "到期的"

msgid "Start Value"
msgstr "起始值"

msgid "Duration"
msgstr "期間"

msgid " Days"
msgstr " 天"

msgid "Do you want to delete this Key result?"
msgstr "您想刪除此關鍵結果嗎？"

msgid "Employee Key Results"
msgstr "員工關鍵成果"

msgid "Progress Percentage"
msgstr "進度百分比"

msgid "Are you sure you want to delete\tthis Key result?"
msgstr "您確定要刪除此關鍵結果嗎？"

msgid "Progress Type"
msgstr "進度類型"

msgid "Update Key result"
msgstr "更新關鍵結果"

msgid "Create Key result"
msgstr "創建關鍵結果"

msgid "Descrption"
msgstr "描述"

msgid "There are currently no key results to consider."
msgstr "目前沒有需要考慮的關鍵結果。"

msgid "No valid key result assigned!"
msgstr "未分配有效的關鍵結果！"

msgid "Update Objective"
msgstr "更新目標"

msgid "Create Objective"
msgstr "建立目標"

msgid "Objectives"
msgstr "目標"

msgid "Do you want archive this Objective ?"
msgstr "您想要存檔此目標嗎？"

msgid "Do you want Delete this Objective ?"
msgstr "您想刪除此目標嗎？"

msgid "Add New"
msgstr "新增"

msgid "updated"
msgstr "已更新"

msgid "from"
msgstr "從"

msgid "field of "
msgstr "領域 "

msgid "key result"
msgstr "關鍵結果"

msgid "added a comment"
msgstr "新增評論"

msgid "Created Objective"
msgstr "建立目標"

msgid "No Objectives are available."
msgstr "沒有可用的目標。"

msgid "Objective Key Results (OKR)"
msgstr "目標關鍵結果（OKR）"

msgid "Updated At"
msgstr "更新於"

msgid "Selected Objectives"
msgstr "選定的目標"

msgid "Update Objectives"
msgstr "更新目標"

msgid "Managers:"
msgstr "主管:"

msgid "Duration:"
msgstr "期間："

msgid "Description:"
msgstr "描述："

msgid "There are no assignees for this objective at the moment."
msgstr "目前該目標尚無受讓人。"

msgid "Create Objectives"
msgstr "建立目標"

msgid "Are you sure want to remove this manager?"
msgstr "您確定要刪除該經理嗎？"

msgid "Are you sure want to remove this key result?"
msgstr "您確定要刪除此關鍵結果嗎？"

msgid "Are you sure want to remove this assignee?"
msgstr "您確定要刪除該受讓人嗎？"

msgid "Do you want to unarchive this objective?"
msgstr "您想取消存檔該目標嗎？"

msgid "Do you want to archive this objective?"
msgstr "您想要存檔此目標嗎？"

msgid "Are you sure to delete this objective?"
msgstr "您確定要刪除該目標嗎？"

msgid "Is Archived"
msgstr "已歸檔"

msgid "None."
msgstr "沒有任何。"

msgid "Do you want to delete this period ?"
msgstr "您想刪除此句點嗎？"

msgid "No time periods have been created."
msgstr "尚未建立任何時間段。"

msgid "Update Period"
msgstr "更新期間"

msgid "Objective created"
msgstr "目標已創建"

#, python-format
msgid "Objective %(objective)s Updated"
msgstr "目標 %(objective)s 已更新"

#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s created successfully"
msgstr "關鍵結果 %(key_result)s 創建成功"

#, python-format
msgid "Key result %(key_result)s updated successfully"
msgstr "關鍵結果 %(key_result)s 已成功更新"

#, python-format
msgid "Objective %(objective)s deleted"
msgstr "目標 %(objective)s 已刪除"

#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s,related entries exists"
msgstr "您無法刪除目標 %(objective)s，相關條目已存在"

msgid "Objective not found."
msgstr "未找到目標。"

#, python-format
msgid "Objective %(objective)s status updated"
msgstr "目標 %(objective)s 狀態已更新"

msgid "Status has been updated"
msgstr "狀態已更新"

#, python-format
msgid "Current value of %(employee_key_result)s updated"
msgstr "%(employee_key_result)s 的目前值已更新"

msgid "Current value is greater than target value"
msgstr "目前值大於目標值"

msgid "Error occurred during current value updation"
msgstr "當前值更新時發生錯誤"

msgid "Objective un-archived successfully!."
msgstr "目標取消存檔成功！"

msgid "Objective archived successfully!."
msgstr "目標已成功存檔！"

msgid "Employee objective created successfully"
msgstr "員工目標創建成功"

msgid "Employee objective Updated successfully"
msgstr "員工目標更新成功"

msgid "You can't delete this objective,related entries exists"
msgstr "您無法刪除此目標，相關條目已存在"

msgid "Objective deleted successfully!."
msgstr "目標刪除成功！"

msgid "The status of the objective is the same as selected."
msgstr "目標的狀態與選定的相同。"

msgid "Key result created"
msgstr "關鍵結果已創建"

msgid "Key results created"
msgstr "創造的關鍵成果"

msgid "Key result updated"
msgstr "主要結果已更新"

msgid "Feedback created successfully."
msgstr "反饋創建成功。"

msgid "Ongoing feedback is not editable!."
msgstr "正在進行的反饋不可編輯！ 。"

msgid "Feedback updated successfully!."
msgstr "回饋更新成功！"

#, fuzzy
#| msgid "Feedback is not answered yet"
msgid "Feedback not started yet"
msgstr "回饋尚未得到答复"

#, fuzzy
#| msgid "Feedback Title"
msgid "Feedback is due"
msgstr "回饋標題"

msgid "You are not allowed to answer"
msgstr "你不能回答"

msgid "Feedback already answered"
msgstr "回饋已答复"

#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s has been answered successfully!."
msgstr "回饋 %(review_cycle)s 已成功回答！ 。"

msgid "Feedback is not answered yet"
msgstr "回饋尚未得到答复"

#, python-format
msgid "Feedback %(review_cycle)s deleted successfully!"
msgstr "回饋 %(review_cycle)s 刪除成功！"

#, python-format
msgid "You can't delete feedback %(review_cycle)s with status %(status)s"
msgstr "您無法刪除狀態為 %(status)s的回饋 %(review_cycle)s"

msgid "Feedback not found."
msgstr "未找到反饋。"

msgid "Feedback is already started"
msgstr "回饋已開始"

#, python-format
msgid "Feedback status updated to  %(status)s"
msgstr "回饋狀態已更新至  %(status)s"

#, python-format
msgid "Error occurred during status update to %(status)s"
msgstr "狀態更新至 %(status)s時發生錯誤"

msgid "Feedback un-archived successfully!."
msgstr "回饋取消存檔成功！"

msgid "Feedback archived successfully!."
msgstr "回饋已成功存檔！"

msgid "Not-completed"
msgstr "未完成"

msgid "Question template is used in feedback."
msgstr "回饋中使用問題模板。"

msgid "Question created successfully."
msgstr "問題創建成功。"

msgid "Error occurred during question creation!"
msgstr "創建問題時發生錯誤！"

msgid "Question updated successfully."
msgstr "問題更新成功。"

msgid "Question deleted successfully!"
msgstr "問題刪除成功！"

msgid "Question not found."
msgstr "未找到問題。"

msgid "Failed to delete question: Question template is in use."
msgstr "無法刪除問題：問題模板正在使用中。"

#, fuzzy
#| msgid "Question created successfully."
msgid "Question template created successfully!"
msgstr "問題創建成功。"

msgid "Question template does not exist"
msgstr "問題模板不存在"

msgid "Question template updated"
msgstr "問題範本已更新"

msgid "This template is using in a feedback"
msgstr "此模板正在反饋中使用"

msgid "The question template is deleted successfully !."
msgstr "問題模板已成功刪除！"

msgid "question template not found."
msgstr "未找到問題模板。"

msgid "Period creation was Successful "
msgstr "期間創建成功 "

msgid "Period updated  Successfully. "
msgstr "期限已成功更新。 "

msgid "Period deleted successfully."
msgstr "已成功刪除時段。"

msgid "Period not found."
msgstr "未找到句點。"

#, python-brace-format
msgid "{objective} is {message}"
msgstr "{objective} 是 {message}"

#, python-format
msgid "%(employee)s's %(objective)s deleted"
msgstr "%(employee)s的 %(objective)s 已刪除"

#, python-format
msgid "You can't delete objective %(objective)s with status %(status)s"
msgstr "您無法刪除狀態為 %(status)s的目標 %(objective)s"

#, python-brace-format
msgid "{feedback} is {message}"
msgstr "{feedback} 是 {message}"

msgid "You are don't have permissions."
msgstr "您沒有權限。"

msgid "Feedback deleted successfully!"
msgstr "反饋刪除成功！"

msgid "Failed to delete feedback: Feedback template is in use."
msgstr "刪除回饋失敗：回饋模板正在使用中。"

msgid "Key result assigned sucessfully."
msgstr "關鍵結果分配成功。"

msgid "Key result Updated sucessfully."
msgstr "關鍵結果更新成功。"

msgid "Key result sattus changed to {}."
msgstr "關鍵結果狀態改為{}。"

msgid "Meeting added successfully"
msgstr "會議新增成功"

msgid "Meeting unarchived successfully"
msgstr "會議已成功取消存檔"

msgid "Meeting archived successfully"
msgstr "會議已成功存檔"

msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
msgstr "經理已成功退出會議。"

msgid "Employee has been successfully removed from the meeting."
msgstr "員工已成功退出會議。"

msgid "Minutes of Meeting (MoM) have been created successfully"
msgstr "會議紀要（MoM）已成功創建"

#, python-format
msgid "Questions for meeting %(meeting)s has been answered successfully!."
msgstr "會議問題 %(meeting)s 已成功回答！"

msgid "Bonus point setting activated successfully."
msgstr "積分設定已成功啟動。"

msgid "Bonus point setting deactivated successfully."
msgstr "獎勵積分設定已成功取消。"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "View Project"
msgstr "專案"

#, fuzzy
#| msgid "Tasks"
msgid "No of Tasks"
msgstr "任務"

#, fuzzy
#| msgid "Create Objective"
msgid "Create Project Stage"
msgstr "建立目標"

#, fuzzy
#| msgid "Something went wrong"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "出了點問題"

#, fuzzy
#| msgid "Update Objective"
msgid "Update Project Stage"
msgstr "更新目標"

#, fuzzy
#| msgid "Key result created"
msgid "New project stage created"
msgstr "關鍵結果已創建"

#, fuzzy
#| msgid "Key result created"
msgid "New project created"
msgstr "關鍵結果已創建"

#, fuzzy
#| msgid "To Date"
msgid "To Do"
msgstr "迄今"

#, fuzzy
#| msgid "Selected"
msgid "Select Stage"
msgstr "選定"

#, fuzzy
#| msgid "Dynamic create"
msgid "Dynamic Create"
msgstr "動態創建"

#, fuzzy
#| msgid "Key result created"
msgid "New Task created"
msgstr "關鍵結果已創建"

#, fuzzy
#| msgid "Bank Details"
msgid "Task Details"
msgstr "銀行詳細信息"

#, fuzzy
#| msgid "Objective status"
msgid "archive_status"
msgstr "客觀現狀"

#, fuzzy
#| msgid "Update Ticket"
msgid "Update Time Sheet"
msgstr "更新單據"

#, fuzzy
#| msgid "New attendance request created"
msgid "New time sheet created"
msgstr "已建立新的出勤請求"

#, fuzzy
#| msgid "Start from"
msgid "Start From"
msgstr "從...開始"

#, fuzzy
#| msgid "End till"
msgid "End Till"
msgstr "結束直到"

#, fuzzy
#| msgid "Department Managers"
msgid "Project Managers"
msgstr "部門經理"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project Members"
msgstr "專案"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project File"
msgstr "專案"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
msgstr "您確定要刪除該群組嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Projects"
msgstr "專案"

#, fuzzy
#| msgid "Is Final Stage"
msgid "Is end stage"
msgstr "已進入最後階段"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project Stage"
msgstr "專案"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project Stages"
msgstr "專案"

#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Task Members"
msgstr "成員"

#, fuzzy
#| msgid "Task title"
msgid "Task File"
msgstr "任務標題"

#, fuzzy
#| msgid "The end date must be greater than or equal to the start date"
msgid "The task end date must be between the project's start and end dates."
msgstr "結束日期必須大於或等於開始日期"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this tag ?"
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "您確定要刪除該標籤嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Hours Chart"
msgid "Hours Spent"
msgstr "工時圖表"

#, fuzzy
#| msgid "Employees joined in %(year)s"
msgid "Employee not included in this task"
msgstr "員工加入 %(year)s"

#, fuzzy
#| msgid "Employee not chosen"
msgid "Employee not included in this project"
msgstr "未選擇員工"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this shift?"
msgid "Are you sure you want to delete this time sheet?"
msgstr "您確定要刪除此班次嗎？"

msgid "Time Sheet"
msgstr ""

msgid "Time Sheets"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete this period ?"
msgid "Do you want to delete this project?"
msgstr "您想刪除此句點嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project:"
msgstr "專案"

#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Members:"
msgstr "成員"

#, fuzzy
#| msgid "Start date: "
msgid "Start date:"
msgstr "開始日期： "

#, fuzzy
#| msgid "End date"
msgid "End date:"
msgstr "結束日期"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to archive this employee objective?"
msgid "Do you really want to archive all the selected projects?"
msgstr "您想存檔此員工目標嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to un-archive this employee objective?"
msgid "Do you really want to unarchive all the selected projects?"
msgstr "您想取消存檔該員工目標嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgid "Do you really want to delete all the selected projects?"
msgstr "您確實要刪除此休假類型嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "There are no rotating shift assigned to this employee."
msgid "No projects assigned to this employee."
msgstr "未給該員工分配輪班。"

#, fuzzy
#| msgid "Import Assets"
msgid "Import Project"
msgstr "導入資產"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to archive this ticket?"
msgid "Do you want to archive this task?"
msgstr "您想存檔此票嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to un-archive this ticket?"
msgid "Do you want to un archive this task?"
msgstr "您想取消存檔此票嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want Delete this OKR ?"
msgid "Do you want Delete this Task ?"
msgstr "您想刪除此 OKR 嗎？"

msgid "Time sheet"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete this asset?"
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "您要刪除此資產嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete this asset?"
msgid "Do you want to delete this time sheet?"
msgstr "您要刪除此資產嗎？"

msgid "View Timesheet Chart"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Not Added"
msgid " Add"
msgstr "未添加"

#, fuzzy
#| msgid "Total Hires"
msgid "Total Projects"
msgstr "總招募人數"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "New Projects"
msgstr "專案"

#, fuzzy
#| msgid "In progress"
msgid "Projects in progress"
msgstr "進行中"

#, fuzzy
#| msgid "Portal Status"
msgid "Project Status"
msgstr "入口網站狀態"

#, fuzzy
#| msgid "No contracts ending this month"
msgid "Projects due in this month"
msgstr "本月沒有到期合約"

#, fuzzy
#| msgid "Recruitment manager"
msgid "Project manager"
msgstr "招募經理"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to archive this objective?"
msgid "Do you want to archive this project?"
msgstr "您想要存檔此目標嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to unarchive this objective?"
msgid "Do you want to un archive this project?"
msgstr "您想取消存檔該目標嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete this template"
msgid "Do you want to delete this employee?"
msgstr "是否要刪除此模板"

#, fuzzy
#| msgid "There are currently no allowances to consider."
msgid "There are currently no available projects; please create a new one."
msgstr "目前沒有需要考慮的津貼。"

#, fuzzy
#| msgid "Department Managers"
msgid "Project Manager"
msgstr "部門經理"

#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgid "Timesheet"
msgstr "時間"

msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr "您確定要刪除這個階段嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "There are currently no email templates."
msgid "There are currently no available tasks; please create a new one."
msgstr "目前沒有電子郵件範本。"

#, fuzzy
#| msgid "Task Manager"
msgid "Task manager"
msgstr "工作管理員"

#, fuzzy
#| msgid "Task Managers"
msgid "Task members"
msgstr "工作管理員"

msgid " Time sheet"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this leave type?"
msgid "Do you really want to delete this task?"
msgstr "您確實要刪除此休假類型嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Managers:"
msgid "Managers: "
msgstr "主管:"

msgid "Add Stage"
msgstr "新增階段"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this stage?"
msgid " Are you sure you want to delete this stage?"
msgstr "您確定要刪除這個階段嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "No user found with the username"
msgid "No tasks found in this stage."
msgstr "未找到具有該用戶名的用戶"

#, fuzzy
#| msgid "Create Task"
msgid "Create task"
msgstr "創建任務"

msgid "Time Spent"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "There are currently no email templates."
msgid "There are currently no available timesheets; please create a new one."
msgstr "目前沒有電子郵件範本。"

#, fuzzy
#| msgid "Project"
msgid "Project Name"
msgstr "專案"

#, fuzzy
#| msgid "Stage saved"
msgid "Stage Name"
msgstr "已保存階段"

msgid "Do you want to delete this candidate?"
msgstr "您要刪除該應徵者嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Managers"
msgid "Mangers"
msgstr "主管"

#, fuzzy
#| msgid "Task"
msgid " Task"
msgstr "任務"

#, fuzzy
#| msgid "Profile updated."
msgid "Project updated"
msgstr "個人資料已更新。"

#, fuzzy
#| msgid "Invalid start date format."
msgid "Invalid status or missing data."
msgstr "開始日期格式無效。"

#, fuzzy
#| msgid "This leave type does not exist."
msgid "The specified project does not exist."
msgstr "此休假類型不存在。"

msgid "Could not retrieve project IDs."
msgstr ""

msgid "Invalid value for 'is_active'. Use 'true' or 'false'."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "No records were available."
msgid "No project IDs were provided."
msgstr "沒有可用記錄。"

#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Note deleted successfully."
msgid "{count} project(s) deleted successfully."
msgstr "註釋刪除成功。"

#, python-format
msgid "Permission denied or skipped for: %(projects)s."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Tag has been created successfully!"
msgid "The task has been created successfully!"
msgstr "標籤已成功建立！"

#, fuzzy
#| msgid "Key results created"
msgid "New task created"
msgstr "創造的關鍵成果"

#, fuzzy
#| msgid "Task deleted"
msgid "Task updated"
msgstr "任務已刪除"

#, fuzzy
#| msgid "The {} has been deleted successfully."
msgid "The task has been deleted successfully."
msgstr "{} 已成功刪除。"

#, fuzzy
#| msgid "Stage updated."
msgid "Task stage updated"
msgstr "階段已更新。"

#, fuzzy
#| msgid "Shift schedule created."
msgid "Timesheet created"
msgstr "已建立輪班時間表。"

#, fuzzy
#| msgid "Shift updated"
msgid "Timesheet updated"
msgstr "班次已更新"

#, fuzzy
#| msgid "The note has been successfully deleted."
msgid "Task stage has been successfully updated."
msgstr "該註釋已成功刪除。"

#, fuzzy
#| msgid "The note has been successfully deleted."
msgid "Tasks order has been successfully updated."
msgstr "該註釋已成功刪除。"

#, fuzzy
#| msgid "Can't delete the feedback it's already answered."
msgid "Cannot update status. Task has already expired."
msgstr "無法刪除已經回答的回饋。"

#, fuzzy
#| msgid "The contract status has been updated successfully."
msgid "Task status has been updated successfully"
msgstr "合約狀態已成功更新。"

#, fuzzy
#| msgid "Task updated successfully.."
msgid "Task updated successfully"
msgstr "任務更新成功.."

#, fuzzy, python-format
#| msgid "You cannot delete this asset."
msgid "You cannot delete %(task)s."
msgstr "您無法刪除此資產。"

msgid "{} tasks."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The Ticket tag updated successfully."
msgid "Project stage updated successfully"
msgstr "單據標籤已成功更新。"

#, fuzzy
#| msgid "Stage deleted successfully."
msgid "Stage deleted successfully"
msgstr "階段刪除成功。"

msgid "Can't Delete. This stage contain some tasks"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The note has been successfully deleted."
msgid "The project stage sequence has been successfully updated."
msgstr "該註釋已成功刪除。"

#, fuzzy
#| msgid "Shift schedule created."
msgid "Time sheet created"
msgstr "已建立輪班時間表。"

#, fuzzy
#| msgid "Key result updated"
msgid "Time sheet updated"
msgstr "主要結果已更新"

#, fuzzy
#| msgid "The {} has been deleted successfully."
msgid "The time sheet has been deleted successfully"
msgstr "{} 已成功刪除。"

#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(employee)s deleted."
msgid "%(timesheet)s deleted."
msgstr "%(employee)s 已刪除。"

#, fuzzy, python-format
#| msgid "You cannot delete %(employee)s."
msgid "You cannot delete %(timesheet)s."
msgstr "您不能刪除 %(employee)s。"

#, fuzzy
#| msgid "Fine Amount"
msgid "LinkedIn Accounts"
msgstr "罰款金額"

msgid "Stage Type"
msgstr "階段類型"

msgid "---Choose Skills---"
msgstr "---選擇技能---"

msgid "Create new skill "
msgstr "創造新技能 "

msgid "Job position is required if the recruitment is publishing."
msgstr "若發布招募訊息，則需填寫職缺。"

msgid "LinkedIn account is required for publishing."
msgstr ""

msgid "Choose valid choice"
msgstr "選擇有效的選擇"

msgid "Vacancy"
msgstr "空缺"

msgid "Sequence"
msgstr "順序"

msgid "Is Mandatory"
msgstr "是強制性的"

msgid "Choose any recruitment to apply this question"
msgstr "選擇任意招募資訊來回答這個問題"

#, fuzzy
#| msgid "Skill Zone Status"
msgid "Skill Zone Candidate"
msgstr "技能區狀態"

#, fuzzy
#| msgid "Add to Skill Zone"
msgid "Add To Skill Zone"
msgstr "加入技能區"

msgid "Skill Zones"
msgstr "技能區域"

msgid "Interview date cannot be in the past."
msgstr "面試日期不能是過去的日期。"

msgid "Interview time cannot be in the past."
msgstr "面試時間不能是過去的時間。"

msgid "File must be a PDF."
msgstr "文件必須是 PDF。"

#, fuzzy
#| msgid "Survey Templates"
msgid "Survey Template"
msgstr "調查模板"

msgid "Survey Templates"
msgstr "調查模板"

msgid "Skill"
msgstr "技能"

msgid "Skills"
msgstr "技能"

msgid "To start recruitment for multiple job positions"
msgstr "啟動多個職位的招聘"

msgid "To close the recruitment, If closed then not visible on pipeline view."
msgstr "關閉招聘，如果關閉則在管道視圖上不可見。"

msgid ""
"To publish a recruitment in website, if false then it             will not "
"appear on open recruitment page."
msgstr "在網站上發布招聘訊息，如果是虛假的則不會出現在公開招聘頁面上。"

#, fuzzy
#| msgid "Fine Amount"
msgid "LinkedIn Account"
msgstr "罰款金額"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To publish a recruitment in website, if false then it             will "
#| "not appear on open recruitment page."
msgid ""
"To publish a recruitment in Linkedin, if active is false then it             "
"will not post on LinkedIn."
msgstr "在網站上發布招聘訊息，如果是虛假的則不會出現在公開招聘頁面上。"

msgid "Post on LinkedIn"
msgstr ""

msgid "Profile image not mandatory for candidate creation"
msgstr "創建應徵者時個人資料圖片不是必需的"

#, fuzzy
#| msgid "Optional Profile Image?"
msgid "Optional Profile Image"
msgstr "可選的個人資料圖片？"

msgid "Resume not mandatory for candidate creation"
msgstr "履歷表並非應徵者創建的必需內容"

#, fuzzy
#| msgid "Optional Resume?"
msgid "Optional Resume"
msgstr "可選履歷？"

msgid "Recruitments"
msgstr "招募"

msgid "Vacancy must be greater than zero if the recruitment is publishing."
msgstr "如果正在發布招聘訊息，空缺人數必須大於零。"

msgid "End date cannot be less than start date."
msgstr "結束日期不能早於開始日期。"

msgid "Initial"
msgstr "最初的"

msgid "Applied"
msgstr "應用"

msgid "Hired"
msgstr "僱用"

#, fuzzy
#| msgid "Not set"
msgid "Not Sent"
msgstr "未設定"

#, fuzzy
#| msgid "Mail Sent"
msgid "Sent"
msgstr "郵件已發送"

msgid "Accepted"
msgstr ""

msgid "Joined"
msgstr ""

msgid "Application Form"
msgstr "申請表"

msgid "Inside software"
msgstr "內部軟體"

msgid "Referral"
msgstr "推薦"

msgid "Source"
msgstr "來源"

msgid "Start Onboard"
msgstr "開始登機"

msgid "Converted"
msgstr "已轉換"

#, fuzzy
#| msgid "Offer letter status :"
msgid "Offer Letter Status"
msgstr "錄取通知書狀態："

msgid "Employee is uniques for candidate"
msgstr "員工身分對應應徵者身分是唯一的。"

msgid "Reject Reasons"
msgstr "拒絕原因"

#, fuzzy
#| msgid "Edit Rejected Candidate"
msgid "Rejected Candidate"
msgstr "編輯被拒絕的應徵者"

#, fuzzy
#| msgid "Edit Rejected Candidate"
msgid "Rejected Candidates"
msgstr "編輯被拒絕的應徵者"

msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"

msgid "Choices"
msgstr "選擇"

msgid "Multiple Choice"
msgstr "多項選擇"

msgid "Textarea"
msgstr "文字區域"

msgid "File Upload"
msgstr "文件上傳"

msgid "Separate choices by ',  '"
msgstr "用“，”分隔選項"

msgid "Skill Zone"
msgstr "技能區"

msgid "Interview Date"
msgstr "面試日期"

msgid "Interview Time"
msgstr "面試時間"

msgid "Is Interview Completed"
msgstr "面試結束了嗎"

msgid "Schedule Interview"
msgstr "安排面試"

#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Interviews"
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "預約面試"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Name"
msgid "App Name"
msgstr "資產名稱"

#, fuzzy
#| msgid "API Key"
msgid "API Token"
msgstr "API 金鑰"

msgid "Email mismatched."
msgstr ""

msgid "Check the credentials"
msgstr ""

msgid "Recruitment Pipeline"
msgstr "招募管道"

msgid "Recruitment Survey"
msgstr "招募調查"

msgid "Open Jobs"
msgstr "空缺職位"

msgid "Delete image"
msgstr "刪除圖片"

msgid "Profile"
msgstr "基本資料"

msgid "Open Recruitment"
msgstr "公開招聘"

msgid "Choose Open Position"
msgstr "選擇空缺職位"

msgid "Choose Job Position"
msgstr "選擇職位"

msgid "Portfolio"
msgstr "作品集"

msgid "Resume"
msgstr "履歷"

msgid "Are you sure you want to convert this candidate into an employee?"
msgstr "您確定要將這位應徵者轉為正式員工嗎？"

msgid "Convert to Employee"
msgstr "轉為正式員工"

msgid "Add to Skill Zone"
msgstr "加入技能區"

msgid "Add to Rejected"
msgstr "添加到已拒絕"

msgid "Edit Rejected Candidate"
msgstr "編輯被拒絕的應徵者"

msgid "View candidate self tracking"
msgstr "查看應徵者自我跟踪"

msgid "Request Document"
msgstr "文件申請"

msgid "Do you want to archive this candidate?"
msgstr "您想存檔該應徵者嗎？"

msgid "Do you want to un-archive this candidate?"
msgstr "您想取消存檔該應徵者嗎？"

msgid "There are currently no candidates to consider."
msgstr "目前沒有可供考慮的應徵者。"

msgid "Converted to employee."
msgstr "轉為員工。"

msgid "To employee "
msgstr "致員工 "

msgid "Converted "
msgstr "已轉換 "

msgid "Candidate in Onboarding "
msgstr "應徵者入職 "

msgid "Candidate is Converted "
msgstr "應徵者已皈依 "

msgid "To Skill zone"
msgstr "前往技能區"

msgid "Bulk mail"
msgstr "群發郵件"

msgid "Create document request"
msgstr "建立文件請求"

msgid "Resume Shortlisting"
msgstr "履歷入圍"

msgid "Upload Resumes"
msgstr "上傳履歷"

msgid "Application Tracking"
msgstr "應用程式追蹤"

msgid "Congratulation on your selection"
msgstr "恭喜您選擇"

msgid "You not selected"
msgstr "您未選擇"

msgid "Application under review"
msgstr "申請正在審核中"

msgid "Uploaded"
msgstr "已上傳"

msgid "No document requests found."
msgstr "未找到文檔請求。"

msgid "Add Note"
msgstr "新增註釋"

msgid "No notes have been added for this candidate."
msgstr "尚未為該應徵者添加註釋。"

msgid "Candidate Info"
msgstr "應徵者資訊"

msgid "Not-Hired"
msgstr "未受聘"

msgid "Do you want to reject this request"
msgstr "您是否要拒絕此請求"

msgid "Upload File"
msgstr "上傳文件"

msgid "Next Candidate"
msgstr "下一位應徵者"

msgid "Previous Candidate"
msgstr "過往應徵者"

msgid "Convert To Employee"
msgstr "轉為正式員工"

msgid "Survey"
msgstr "問券調查"

msgid "Recruitment Information"
msgstr "招募資訊"

msgid "Current Stage"
msgstr "當前階段"

msgid "This candidate does not have a resume on file."
msgstr "該應徵者沒有存檔履歷。"

msgid "No survey templates have been established yet."
msgstr "尚未建立調查模板。"

msgid "No notes have been added for this candidate"
msgstr "尚未為該應徵者添加註釋"

msgid "Are you sure you want to remove this interviewer?"
msgstr "您確定要刪除該面試官嗎？"

#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid " Remove"
msgstr "消除"

msgid "Interviewers"
msgstr "面試官"

#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid " Edit"
msgstr "編輯"

#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this interview?"
msgid " Are you sure you want to delete this interview?"
msgstr "您確定要刪除此面試嗎？"

msgid "No Interviews Found."
msgstr "未找到面試。"

msgid " There are no ratings to display at the moment."
msgstr " 目前沒有可顯示的評級。"

msgid "Total Vacancies"
msgstr "職位空缺總數"

msgid "Ongoing Recruitments"
msgstr "正在進行的招聘"

msgid "Conversion Rate"
msgstr "轉換率"

msgid "Offer Acceptance Rate (OAR)"
msgstr "錄取率（OAR）"

msgid "Skill Zone Status"
msgstr "技能區狀態"

msgid "No skill zone available."
msgstr "沒有可用的技能區。"

msgid "Candidate Offer Letter Status"
msgstr "應徵者錄取通知書狀態"

msgid "No Candidates available."
msgstr "沒有可用的應徵者。"

msgid "Candidate on Onboard"
msgstr "應徵者入職"

msgid "Joinings Per Month"
msgstr "每月加入人數"

msgid "No records were available."
msgstr "沒有可用記錄。"

msgid "Current Hiring Pipeline"
msgstr "目前招募管道"

msgid "No onboarding tasks are currently available."
msgstr "目前沒有可用的入職任務。"

msgid "Candidates Per Stage"
msgstr "每階段應徵者"

msgid "No recruitment stages currently available."
msgstr "目前沒有可用的招募階段。"

msgid "Ongoing Recruitments & Hiring Managers"
msgstr "正在進行的招聘和招聘經理"

msgid "Check Connection"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Do you want to delete the question?"
msgid "Do you want to delete the linkedin account?"
msgstr "您想刪除該問題嗎？"

msgid "Resumes"
msgstr "履歷"

msgid "matching Resumes"
msgstr "匹配履歷"

msgid "Stage bulk update"
msgstr "階段批量更新"

msgid "INTERVIEW : Today at"
msgstr "面試：今天"

msgid "with"
msgstr "和"

msgid "Move"
msgstr "移動"

msgid "Interviews Scheduled"
msgstr "已安排面試"

msgid " Added In Rejected Candidates"
msgstr " 增加被拒絕的應徵者"

msgid " Add To Rejected Candidates"
msgstr " 加入被拒絕的應徵者"

msgid " View Note"
msgstr " 看註釋"

msgid " Request Document"
msgstr " 文件申請"

msgid " Resume"
msgstr " 履歷"

msgid " Actions"
msgstr " 行動"

msgid "Is Closed"
msgstr "已關閉"

msgid "Is Hired"
msgstr "被聘用"

msgid "Is Canceled"
msgstr "已取消"

msgid "Add Recruitment"
msgstr "新增招聘"

msgid "Add Candidate"
msgstr "新增應徵者"

msgid "This field is requied"
msgstr "此欄位為必填項"

msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
msgstr "您確定要刪除該應徵者嗎？"

msgid "Score"
msgstr "分數"

msgid "Need verification"
msgstr "需要驗證"

msgid "Candidated Added"
msgstr "已新增應徵者"

msgid "Create Candidate"
msgstr "創建應徵者"

msgid "Sequence updated"
msgstr "序列已更新"

msgid "candidates"
msgstr "應徵者"

msgid "Add to Sill Zone"
msgstr "加入到門檻區"

#, fuzzy
#| msgid "Send Mail"
msgid "Send Mail to"
msgstr "傳送郵件"

#, fuzzy
#| msgid "Select All Candidates"
msgid "Send Mail to Multiple Candidates"
msgstr "選擇所有應徵者"

msgid "Switch to Ongoing Recruitments"
msgstr "轉至進行中的招募"

msgid "Switch to Closed Recruitments"
msgstr "轉至以結束的招募"

msgid "At present, there is no closed recruitment."
msgstr "目前，沒有已結束的招聘。"

msgid "At present, there is no ongoing recruitment."
msgstr "目前，沒有進行中的招聘。"

msgid "Are you sure you want to close this recruitment?"
msgstr "您確定要結束本次招募嗎？"

msgid "Are you sure you want to reopen this recruitment?"
msgstr "您確定要重新開啟此招募嗎？"

msgid "Reopen"
msgstr "重新開放"

msgid "Are you sure you want to delete this recruitment?"
msgstr "您確定要刪除此招募資訊嗎？"

msgid " - Open Recruitments"
msgstr " - 公開招聘"

msgid "Open Job Listings"
msgstr "公開招聘訊息"

msgid ""
"We're hiring! Join our team and be part of a vibrant workplace where your "
"talents make a difference. Here are the open Recruitments...."
msgstr ""
"我們正在招募！加入我們的團隊，加入我們充滿活力的職場，讓你的才華發揮更大作"
"用。以下是公開招募資訊…"

msgid "Apply Now"
msgstr "立即申請"

msgid "Capacity"
msgstr "容量"

msgid "Total vacancies"
msgstr "空缺職位總數"

msgid "Total Hires"
msgstr "總招募人數"

msgid "Jobs"
msgstr "工作"

msgid "Share Link"
msgstr "分享連結"

msgid "Are you sure to delete this recruitment?"
msgstr "您確定刪除此招募資訊嗎？"

msgid "Duplicate Recruitment"
msgstr "重複招聘"

msgid "View Recruitments"
msgstr "查看招募資訊"

msgid "Job positions :"
msgstr "職位："

msgid "Is Event Based?"
msgstr "是基於事件的嗎？"

msgid "Is Closed?"
msgstr "已關閉？"

msgid "Is Active?"
msgstr "是活動的嗎？"

msgid "Candidate Self Tracking"
msgstr "應徵者自我追蹤"

msgid "By enabling the feature candidates can track their recruitment progress"
msgstr "透過啟用該功能，應徵者可以追蹤他們的招募進度"

msgid "Rating Visiblity"
msgstr "評級可見性"

msgid ""
"By enabling the feature candidates can view their recruitment overall rating"
msgstr "透過啟用該功能，應徵者可以查看他們的招募總體評分"

msgid "Are you sure want to delete this reason?"
msgstr "您確定要刪除該原因嗎？"

msgid "There is no reject reasons at this moment."
msgstr "目前沒有拒絕原因。"

msgid "Are you sure want to delete this skill?"
msgstr "您確定要刪除此技能嗎？"

msgid "There are no skills added at this moment."
msgstr "目前尚未添加技能。"

msgid "There are currently no skill zone to consider."
msgstr "目前沒有可供考慮的技能區。"

msgid "Do you want to Archive this Skill zone?"
msgstr "您想存檔該技能區嗎？"

msgid "Do you want to Un-Archive this Skill zone?"
msgstr "您想取消存檔該技能區嗎？"

msgid "Do you want to delete this Skill zone?"
msgstr "您想刪除該技能區域嗎？"

msgid "Do you want to archive this skill zone ?"
msgstr "您想存檔該技能區嗎？"

msgid "Do you want to un archive this skill zone?"
msgstr "您想取消存檔該技能區嗎？"

msgid "Are you sure want to delete this skill zone?"
msgstr "您確定要刪除該技能區嗎？"

msgid "Added on"
msgstr "添加於"

msgid "Do you want to remove this candidate"
msgstr "您是否要刪除此應徵者"

msgid "Reasom"
msgstr "理性"

msgid "You have no Candidate."
msgstr "您沒有應徵者。"

msgid "Are sure want to remove this manager?"
msgstr "確定要刪除該管理員嗎？"

msgid "View Stages"
msgstr "查看階段"

#, fuzzy
#| msgid "No recruitment stages currently available."
msgid "No recruitment stages are currently available."
msgstr "目前沒有可用的招募階段。"

msgid "interview"
msgstr "面試"

msgid "Add more option.."
msgstr "增加更多選項.."

msgid "Survey Filter"
msgstr "調查過濾器"

msgid "Add more options.."
msgstr "增加更多選項.."

msgid "Are you sure want to delete?"
msgstr "您確定要刪除嗎？"

msgid "No questions have been established yet."
msgstr "尚未確定任何問題。"

msgid "Create Survey Template"
msgstr "建立調查模板"

msgid "Questions"
msgstr "問題"

msgid "Add Questions"
msgstr "添加問題"

msgid "Do you want to delete this template"
msgstr "是否要刪除此模板"

msgid "No template groups have been established yet."
msgstr "尚未建立模板組。"

msgid "No template have been established yet."
msgstr "尚未建立模板。"

msgid "Duplicate Survey Template"
msgstr "重複調查模板"

msgid "Templates"
msgstr "範本"

msgid " Create template group"
msgstr " 建立模板組"

msgid "Create survey questions"
msgstr "創建調查問題"

msgid " Are you sure want to delete?"
msgstr " 您確定要刪除嗎？"

msgid "Mandatory Question"
msgstr "必答問題"

msgid "Recruitment added."
msgstr "新增招募。"

msgid "Recruitment manager removed successfully."
msgstr "招聘經理已成功移除。"

msgid "Recruitment Updated."
msgstr "招聘已更新。"

msgid "Recruitment deleted successfully."
msgstr "招聘刪除成功。"

msgid "You cannot delete this recruitment"
msgstr "您無法刪除此招聘訊息"

msgid "Candidate added."
msgstr "已新增應徵者。"

msgid "Stage added."
msgstr "已新增階段。"

msgid "You dont have access"
msgstr "您無權訪問"

msgid "Stage updated."
msgstr "階段已更新。"

msgid "Recruitment updated."
msgstr "招聘資訊已更新。"

msgid "Recruitment deleted."
msgstr "招聘已刪除。"

msgid "Recruitment already in use."
msgstr "招聘已開始使用。"

msgid "Sequence updated."
msgstr "序列已更新。"

msgid "Candidate stage updated"
msgstr "應徵者階段已更新"

msgid "Something went wrong, Try agian."
msgstr "出了點問題，請再試一次。"

msgid "Note deleted"
msgstr "註釋已刪除"

msgid "You cannot delete this note."
msgstr "您不能刪除此註釋。"

msgid "Stage manager removed successfully."
msgstr "階段經理移除成功。"

msgid "Stage deleted successfully."
msgstr "階段刪除成功。"

msgid "You cannot delete this stage"
msgstr "您無法刪除此階段"

msgid "Candidate Updated Successfully."
msgstr "應徵者更新成功。"

msgid "Candidate deleted successfully."
msgstr "應徵者已成功刪除。"

msgid "You cannot delete this candidate"
msgstr "您不能刪除此應徵者"

#, python-format
msgid "%(candidate_obj)s deleted."
msgstr "%(candidate_obj)s 已刪除。"

#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate_obj)s"
msgstr "您無法刪除 %(candidate_obj)s"

msgid "Application saved."
msgstr "應用程式已儲存。"

msgid "Recruitment not found."
msgstr "未找到招聘資訊。"

#, fuzzy
#| msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
msgid "Couldn’t delete the recruitment post from LinkedIn."
msgstr "您無法刪除此招聘信息，因為它正在 {} 中使用"

msgid "You cannot delete this recruitment as it is using in {}"
msgstr "您無法刪除此招聘信息，因為它正在 {} 中使用"

msgid "Recruitment Does not exists.."
msgstr "招聘不存在.."

msgid "Recruitment already in use for {}."
msgstr "招聘已在 {} 中使用。"

msgid "Note deleted."
msgstr "註釋已刪除。"

msgid "You cannot delete this stage while it's in use for {}"
msgstr "此階段正在使用 {} 時，您無法刪除它"

msgid "Stage Does not exists.."
msgstr "階段不存在.."

msgid "You cannot delete this candidate because the candidate is in {}."
msgstr "您無法刪除此應徵者，因為該應徵者在{}。"

msgid "Candidate Does not exists."
msgstr "應徵者不存在。"

#, python-format
msgid "%(candidate)s deleted."
msgstr "%(candidate)s 已刪除。"

#, python-format
msgid "You cannot delete %(candidate)s"
msgstr "您無法刪除 %(candidate)s"

#, python-format
msgid "Candidate is %(message)s"
msgstr "應徵者是 %(message)s"

#, python-brace-format
msgid "{candidate} is {message}"
msgstr "{candidate} 是 {message}"

#, python-format
msgid "Employees joined in %(year)s"
msgstr "員工加入 %(year)s"

msgid "Openings"
msgstr "空缺"

#, fuzzy
#| msgid "Account created successfully.."
msgid "LinkedIn Account activated successfully."
msgstr "帳戶建立成功.."

#, fuzzy
#| msgid "Account created successfully.."
msgid "LinkedIn Account deactivated successfully."
msgstr "帳戶建立成功.."

msgid "LinkedIn connection success."
msgstr ""

msgid "LinkedIn connection failed."
msgstr ""

msgid "File size exceeds the limit. Maximum size is 5 MB"
msgstr "檔案大小超出限制。最大為 5 MB"

msgid "Your answers are submitted."
msgstr "您的答案已提交。"

msgid "New survey question updated."
msgstr "新的調查問題已更新。"

msgid "New survey question created."
msgstr "已建立新的調查問題。"

msgid "Question was deleted successfully"
msgstr "問題已成功刪除"

msgid "You cannot delete this question"
msgstr "您無法刪除此問題"

#, fuzzy
#| msgid "Recruitment manager"
msgid "Recruitment ID is missing"
msgstr "招募經理"

#, fuzzy
#| msgid "Recruitment not found."
msgid "Recruitment not found"
msgstr "未找到招聘資訊。"

#, fuzzy
#| msgid "Add Recruitment"
msgid "Invalid Recruitment ID"
msgstr "新增招聘"

msgid "The recruitment entry you are trying to edit does not exist."
msgstr ""

msgid "Vaccancy is filled"
msgstr "職缺已滿額"

msgid "No change detected."
msgstr "未偵測到任何變化。"

msgid "Files uploaded successfully"
msgstr "文件上傳成功"

msgid "Candidate view status updated"
msgstr "應徵者視圖狀態已更新"

msgid "Candidate Does not exists.."
msgstr "應徵者不存在.."

#, fuzzy
#| msgid "Manager has been successfully removed from the meeting."
msgid "Candidate has been successfully converted into an employee."
msgstr "經理已成功退出會議。"

#, fuzzy
#| msgid "Period deleted successfully."
msgid "Interview deleted successfully."
msgstr "已成功刪除時段。"

#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Interview"
msgid "Scheduled Interview not found"
msgstr "預約面試"

msgid "Skill Zone created successfully."
msgstr "技能區創建成功。"

msgid "Skill Zone updated successfully."
msgstr "技能區更新成功。"

msgid "Skill zone deleted successfully.."
msgstr "技能區域刪除成功.."

msgid "Skill zone not found."
msgstr "未找到技能區域。"

msgid "Skill zone archived successfully.."
msgstr "技能區已成功存檔.."

msgid "Skill zone unarchived successfully.."
msgstr "技能區取消存檔成功.."

msgid "Candidate added successfully."
msgstr "應徵者添加成功。"

msgid "Candidate edited successfully."
msgstr "應徵者編輯成功。"

msgid "Candidate archived successfully.."
msgstr "應徵者已成功存檔.."

msgid "Candidate unarchived successfully.."
msgstr "應徵者取消存檔成功。"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Report"
msgid "Asset Reports"
msgstr "資產報告"

#, fuzzy
#| msgid "Export Leaves"
msgid "Export Table"
msgstr "出口樹葉"

#, fuzzy
#| msgid "Attendance Records"
msgid "Attendance Reports"
msgstr "出勤記錄"

#, fuzzy
#| msgid "Employee rate"
msgid "Employee Reports"
msgstr "員工費率"

#, fuzzy
#| msgid "Leave Records"
msgid "Leave Reports"
msgstr "休假記錄"

#, fuzzy
#| msgid "Available Leaves"
msgid "Available Leave"
msgstr "可用假期"

#, fuzzy
#| msgid "Payroll Records"
msgid "Payroll Reports"
msgstr "薪資記錄"

#, fuzzy
#| msgid "Allowance created."
msgid "Allowance Greater than"
msgstr "已建立津貼。"

#, fuzzy
#| msgid "Allowance on"
msgid "Allowance Less than"
msgstr "津貼"

#, fuzzy
#| msgid "Deduction Greater or Equal"
msgid "Deduction Greater than"
msgstr "扣除額大於或等於"

#, fuzzy
#| msgid "Deduction Less Than or Equal"
msgid "Deduction Less than"
msgstr "扣除額小於或等於"

#, fuzzy
#| msgid "Performance"
msgid "Performance Reports"
msgstr "表現"

#, fuzzy
#| msgid "Employee Objectives"
msgid "Employee Objective"
msgstr "員工目標"

#, fuzzy
#| msgid "Candidate Details"
msgid "Candidate Reports"
msgstr "應徵者詳情"

msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#, fuzzy
#| msgid "Stage Managers"
msgid "Stage Manager"
msgstr "階段監督"

#, fuzzy
#| msgid "Asset Report"
msgid "Choose Report"
msgstr "資產報告"

msgid "Trying to connect..."
msgstr "正在嘗試連接..."

msgid "Add Comment."
msgstr "新增評論。"

msgid "Comments."
msgstr "評論。"

msgid "Compensatory Leave"
msgstr "補假"

msgid "By enabling this compensatory leave feature will avilable on Leave."
msgstr "透過啟用此補償休假功能，可在休假時使用。"

msgid "New Joining Today"
msgstr "今天新加入"

msgid "New Joining This Week"
msgstr "本週新加入"

msgid "Total Strength"
msgstr "總人數"

msgid "Create Announcement"
msgstr "創建公告"

msgid "Employee Work Information"
msgstr "員工工作資訊"

msgid "Dashboard Chart Select"
msgstr "儀表板圖表選擇"

msgid "Select All Rows"
msgstr "選擇所有行"

msgid "Unselect All Rows"
msgstr "取消選擇所有行"

msgid "Charts"
msgstr "圖表"

msgid "Overall Leave"
msgstr "整體休假"

msgid "This Year"
msgstr "今年"

msgid "Candidates Started Onboarding"
msgstr "應徵者開始入職"

msgid "Attendance Analytics"
msgstr "出勤分析"

msgid "Shift Requests To Approve"
msgstr "待批准的輪班請求"

msgid "Work Type Requests To Approve"
msgstr "待批准的工作類型請求"

msgid "Leave Requests To Approve"
msgstr "待批准的休假請求"

msgid "Leave Allocation Request To Approve"
msgstr "休假分配請求待批准"

msgid "Feedback To Answers"
msgstr "回饋答案"

msgid "You Dont Have Permission"
msgstr "您沒有權限"

msgid "You dont have permission to the feature"
msgstr "您無權使用該功能"

msgid "Database Authentication"
msgstr "資料庫身份驗證"

msgid "Authenticate with your password to load demo database"
msgstr "使用您的密碼進行身份驗證以載入演示資料庫"

msgid "Forgot Password"
msgstr "忘記密碼"

msgid "Type in your email to reset the password"
msgstr "輸入您的電子郵件以重設密碼"

msgid "Send Link"
msgstr "發送連結"

msgid " Import Warning"
msgstr " 導入警告"

msgid " Import Successful"
msgstr " 導入成功"

msgid "Download Error File"
msgstr "下載錯誤文件"

msgid "All Notifications"
msgstr "所有通知"

msgid "Clear all"
msgstr "清除全部"

msgid "Hq"
msgstr "總部"

msgid "Go To Home"
msgstr "轉至首頁"

msgid ""
"Authenticate with your password to initialize the Horilla HRMS database."
msgstr "使用您的密碼進行身份驗證以初始化 Horilla HRMS 資料庫。"

msgid "Sign Up"
msgstr "報名"

msgid "Please sign up to access the Horilla HRMS."
msgstr "請註冊以存取 Horilla HRMS。"

msgid "Secure Sign-up"
msgstr "安全註冊"

msgid "Sign In"
msgstr "登入"

msgid "Please login to access the dashboard."
msgstr "請登入以存取儀表板。"

msgid "Secure Sign-in"
msgstr "安全登入"

msgid "Initialize Database"
msgstr "初始化資料庫"

msgid "Load Demo Data"
msgstr "載入演示數據"

msgid "ago by"
msgstr "之前"

msgid "All caught up!"
msgstr "全部追上！"

msgid "You have no new notifications at the moment."
msgstr "您目前沒有新通知。"

msgid "Notifications"
msgstr "通知"

msgid "Mark as read"
msgstr "標記為已讀"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid "Anonymous"
msgstr "匿名的"

msgid "View all notifications"
msgstr "查看所有通知"

msgid "Notification Sound"
msgstr "通知聲音"

msgid "Reset Password"
msgstr "重設密碼"

msgid "Enter your new password to reset"
msgstr "輸入您的新密碼以重置"

msgid "Confirm New Password"
msgstr "確認新密碼"

msgid "Reset my password"
msgstr "重置我的密碼"

msgid "Settings"
msgstr "設定"

msgid "All\tSettings"
msgstr "所有設定"

msgid "General Settings"
msgstr "常規設定"

msgid "Employee Permission"
msgstr "員工許可"

msgid "Accessibility Restriction"
msgstr "無障礙限制"

msgid "User Group"
msgstr "使用者群組"

msgid "Date & Time Format"
msgstr "日期和時間格式"

#, fuzzy
#| msgid "Bulk Mail"
msgid "Outlook Mail"
msgstr "大量郵件"

msgid "Gdrive Backup"
msgstr "Gdrive 備份"

msgid "Base"
msgstr "根據"

msgid "Candidate Reject Reason"
msgstr "應徵者被拒絕的原因"

#, fuzzy
#| msgid "Bank Information"
msgid "Linkedin Integration"
msgstr "銀行資訊"

msgid "Disciplinary Action Type"
msgstr "紀律處分類型"

msgid "Track Late Come & Early Out"
msgstr "追蹤遲到和早退"

msgid "Attendance Break Point"
msgstr "出勤斷點"

msgid "Check In/Check Out"
msgstr "簽到/簽退"

msgid "Geo & Face Config"
msgstr ""

msgid "Restrictions"
msgstr "限制"

msgid "Payslip Auto Generation"
msgstr "薪資單自動生成"

msgid "Help Desk"
msgstr "服務台"

msgid "My Company"
msgstr "我的公司"

msgid "Configuration"
msgstr "配置"

msgid "Mail Automations"
msgstr "郵件自動化"

msgid "Invalid File"
msgstr "無效文件"

msgid "Please upload a valid XLSX file."
msgstr "請上傳有效的 XLSX 檔案。"

msgid "Progress"
msgstr "進步"

#~ msgid "A powerful laptop for business use."
#~ msgstr "一台適合商務使用的強大筆記型電腦。"

#~ msgid "Computers."
#~ msgstr "電腦"

#~ msgid "A category for all types of laptops."
#~ msgstr "適用於所有類型筆記型電腦的分類"

#~ msgid "Requesting a laptop for software development purposes."
#~ msgstr "申請筆記型電腦用於軟體開發用途"

#~ msgid ""
#~ "A batch of 50 laptops, consisting of Lenovo ThinkPad "
#~ "T480s                              and Dell XPS 13."
#~ msgstr "一批50台筆記型電腦，包含 Lenovo ThinkPad T480s 和 Dell XPS 13"

#~ msgid "Asset Creation"
#~ msgstr "資產創建"

#~ msgid "Asset Update"
#~ msgstr "資產更新"

#~ msgid "Asset Description"
#~ msgstr "資產描述"

#~ msgid "Notify Before(days)"
#~ msgstr "提前通知（天）"

#~ msgid "No result found!"
#~ msgstr "未找到結果！"

#~ msgid "Create Batch Number"
#~ msgstr "建立批次號"

#~ msgid "Batch Number Update"
#~ msgstr "批次號碼更新"

#~ msgid "Asset Category Creation"
#~ msgstr "資產類別創建"

#~ msgid "Asset Category Update"
#~ msgstr "資產類別更新"

#~ msgid "There is no Asset category and no Assets has been created."
#~ msgstr "沒有資產類別，也沒有創建資產。"

#~ msgid "Asset Approve"
#~ msgstr "資產審批"

#~ msgid "Approve overtime?"
#~ msgstr "批准加班嗎？"

#~ msgid "Validate Attendance?"
#~ msgstr "確認出勤率？"

#~ msgid "Update batch attendance"
#~ msgstr "更新批次考勤"

#~ msgid "All Attendance Validated."
#~ msgstr "所有出勤情況均已驗證。"

#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "月："

#~ msgid "A"
#~ msgstr "一個"

#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "Expected Working"
#~ msgstr "應工作時數"

#, python-brace-format
#~ msgid "{employee} activity deleted."
#~ msgstr "{employee} 活動已刪除。"

#~ msgid "Create Announcements."
#~ msgstr "建立公告。"

#~ msgid "No Announcements to show."
#~ msgstr "沒有可顯示的公告。"

#~ msgid "Edit Announcement."
#~ msgstr "編輯公告。"

#~ msgid "Create Company"
#~ msgstr "創建公司"

#~ msgid "Update Company"
#~ msgstr "更新公司"

#~ msgid "Update Department"
#~ msgstr "更新部門"

#~ msgid "Create Department"
#~ msgstr "創建部門"

#~ msgid "Update Employee Type"
#~ msgstr "更新員工類型"

#~ msgid "Create Employee Type"
#~ msgstr "建立員工類型"

#~ msgid "Update Job Position"
#~ msgstr "更新職位"

#~ msgid "Create Job Position"
#~ msgstr "創建職位"

#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "部門："

#~ msgid "Job Position:"
#~ msgstr "職位："

#~ msgid "Update Job Role"
#~ msgstr "更新職位"

#~ msgid "Create Job Role"
#~ msgstr "創造職位角色"

#~ msgid "Job Role:"
#~ msgstr "職位職責："

#~ msgid "Update Rotating Shift"
#~ msgstr "更新輪班"

#~ msgid "Create Rotating Shift"
#~ msgstr "創建輪班"

#~ msgid ""
#~ "There are currently no employees assigned to rotating shifts to be "
#~ "considered."
#~ msgstr "目前沒有分配輪班的員工可供考慮。"

#~ msgid "Create Rotating Work Type"
#~ msgstr "創建輪換工作類型"

#~ msgid ""
#~ "There are currently no employees assigned to work type to be considered."
#~ msgstr "目前尚未分配要考慮的工作類型的員工。"

#~ msgid "Update Employee Shift Schedule"
#~ msgstr "更新員工輪班時間表"

#~ msgid "Create Employee Shift Schedule"
#~ msgstr "建立員工輪班時間表"

#~ msgid "Update Employee Shift"
#~ msgstr "更新員工輪班"

#~ msgid "Update Work Type"
#~ msgstr "更新工作類型"

#~ msgid "Create Work Type"
#~ msgstr "建立工作類型"

#~ msgid "Duplicate Template"
#~ msgstr "重複模板"

#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "設備名稱"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP 位址"

#~ msgid "TCP COMM.Port"
#~ msgstr "TCP 通訊連接埠"

#~ msgid "Header Request ID"
#~ msgstr "標頭請求 ID"

#~ msgid ""
#~ "The Machine IP is required for ZKTeco "
#~ "Biometric                            & Matrix COSEC Biometric"
#~ msgstr "ZKTeco Biometric 和 Matrix COSEC Biometric 需要機器 IP"

#~ msgid "The username is required for Matrix COSEC Biometric"
#~ msgstr "Matrix COSEC Biometric 需要使用者名"

#~ msgid "The password is required for Matrix COSEC Biometric"
#~ msgstr "Matrix COSEC Biometric 需要密碼"

#~ msgid "Add Biometric Device"
#~ msgstr "新增生物辨識設備"

#~ msgid "Do you want to archive this device?"
#~ msgstr "您想要存檔該設備嗎？"

#~ msgid "Do you want to un-archive this device?"
#~ msgstr "您想取消存檔該設備嗎？"

#~ msgid "Do you want to delete this device?"
#~ msgstr "您想刪除該設備嗎？"

#~ msgid "Do you want to unschedule the device attendance fetching?"
#~ msgstr "您想取消設備考勤預約嗎？"

#~ msgid "Edit Biometric Devices"
#~ msgstr "編輯生物辨識設備"

#~ msgid "No biometric devices for attendance have been added yet."
#~ msgstr "尚未添加用於考勤的生物辨識設備。"

#~ msgid "candidate"
#~ msgstr "應徵者"

#~ msgid "Work type Request"
#~ msgstr "工作類型請求"

#~ msgid "Department managers"
#~ msgstr "部門經理"

#~ msgid "Department Manager Update"
#~ msgstr "部門經理更新"

#~ msgid "Update Department Manager"
#~ msgstr "更新部門經理"

#~ msgid "Create Department Manager"
#~ msgstr "創建部門經理"

#~ msgid "FAQ category Update"
#~ msgstr "常見問題類別更新"

#~ msgid "FAQ category Create"
#~ msgstr "常見問題類別創建"

#~ msgid "FAQ Update"
#~ msgstr "常見問題更新"

#~ msgid "FAQ Create"
#~ msgstr "常見問題創建"

#~ msgid "filter"
#~ msgstr "篩選"

#~ msgid "Raised on"
#~ msgstr "成長於"

#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "變化"

#~ msgid "Audit log"
#~ msgstr "審計日誌"

#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "資源類型"

#~ msgid "Correlation ID"
#~ msgstr "關聯 ID"

#~ msgid "Click to filter by records with this correlation id"
#~ msgstr "按一下可按此相關 ID 篩選記錄"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "資源"

#~ msgid "create"
#~ msgstr "創造"

#~ msgid "update"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "access"
#~ msgstr "使用權"

#~ msgid "content type"
#~ msgstr "內容類型"

#~ msgid "object pk"
#~ msgstr "物件 pk"

#~ msgid "object id"
#~ msgstr "物件 ID"

#~ msgid "object representation"
#~ msgstr "物件表示"

#~ msgid "action"
#~ msgstr "行動"

#~ msgid "change message"
#~ msgstr "更改訊息"

#~ msgid "actor"
#~ msgstr "演員"

#~ msgid "remote address"
#~ msgstr "遠端位址"

#~ msgid "timestamp"
#~ msgstr "時間戳"

#~ msgid "additional data"
#~ msgstr "附加數據"

#~ msgid "log entry"
#~ msgstr "日誌條目"

#~ msgid "log entries"
#~ msgstr "日誌條目"

#~ msgid "Created {repr:s}"
#~ msgstr "創作 {repr:s}"

#~ msgid "Updated {repr:s}"
#~ msgstr "已更新 {repr:s}"

#~ msgid "Deleted {repr:s}"
#~ msgstr "已刪除 {repr:s}"

#~ msgid "Logged {repr:s}"
#~ msgstr "已記錄 {repr:s}"

#, python-brace-format
#~ msgid "{editor}: Editing failed"
#~ msgstr "{editor}: 編輯失敗"

#, python-brace-format
#~ msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
#~ msgstr "{editor}：編輯失敗： {e}"

#~ msgid "Aborted!"
#~ msgstr "流產！"

#, python-brace-format
#~ msgid "(Deprecated) {text}"
#~ msgstr "（已棄用） {text}"

#, python-brace-format
#~ msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
#~ msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
#~ msgstr[0] "得到了意外的額外參數（{args}）"

#~ msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
#~ msgstr "DeprecationWarning：指令 {name!r} 已被棄用。"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "命令"

#~ msgid "No such command {name!r}."
#~ msgstr "沒有這樣的指令 {name!r}。"

#~ msgid "Value must be an iterable."
#~ msgstr "值必須是可迭代的。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
#~ msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
#~ msgstr[0] "取 {nargs} 值，但給的是 {len} 。"

#, python-brace-format
#~ msgid "env var: {var}"
#~ msgstr "環境變數： {var}"

#~ msgid "(dynamic)"
#~ msgstr "（動態的）"

#, python-brace-format
#~ msgid "default: {default}"
#~ msgstr "預設值： {default}"

#~ msgid "required"
#~ msgstr "必需的"

#, python-format
#~ msgid "%(prog)s, version %(version)s"
#~ msgstr "%(prog)s，版本 %(version)s"

#~ msgid "Show the version and exit."
#~ msgstr "顯示版本並退出。"

#~ msgid "Show this message and exit."
#~ msgstr "顯示此訊息並退出。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Error: {message}"
#~ msgstr "錯誤： {message}"

#, python-brace-format
#~ msgid "Try '{command} {option}' for help."
#~ msgstr "試試「{command} {option}」來取得協助。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid value: {message}"
#~ msgstr "無效值： {message}"

#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
#~ msgstr "{param_hint}的值無效： {message}"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "缺少參數"

#~ msgid "Missing option"
#~ msgstr "缺少選項"

#~ msgid "Missing parameter"
#~ msgstr "缺少參數"

#, python-brace-format
#~ msgid "Missing {param_type}"
#~ msgstr "缺失 {param_type}"

#, python-brace-format
#~ msgid "Missing parameter: {param_name}"
#~ msgstr "缺少參數： {param_name}"

#, python-brace-format
#~ msgid "No such option: {name}"
#~ msgstr "沒有這樣的選項： {name}"

#, python-brace-format
#~ msgid "Did you mean {possibility}?"
#~ msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
#~ msgstr[0] "（可能的選項： {possibilities}）"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "未知錯誤"

#~ msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
#~ msgstr "無法開啟檔案 {filename!r}: {message}"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "用法："

#~ msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
#~ msgstr "參數 {name!r} 取 {nargs} 值。"

#~ msgid "Option {name!r} does not take a value."
#~ msgstr "選項 {name!r} 沒有取值。"

#~ msgid "Option {name!r} requires an argument."
#~ msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
#~ msgstr[0] "選項 {name!r} 需要 {nargs} 個參數。"

#~ msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
#~ msgstr "4.4 之前的 Bash 版本不支援 Shell 補全。"

#~ msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
#~ msgstr "無法偵測 Bash 版本，不支援 shell 完成。"

#~ msgid "Repeat for confirmation"
#~ msgstr "重複確認"

#~ msgid "Error: The value you entered was invalid."
#~ msgstr "錯誤：您輸入的值無效。"

#, python-brace-format
#~ msgid "Error: {e.message}"
#~ msgstr "錯誤： {e.message}"

#~ msgid "Error: The two entered values do not match."
#~ msgstr "錯誤：兩個輸入的值不符。"

#~ msgid "Error: invalid input"
#~ msgstr "錯誤：輸入無效"

#~ msgid "Press any key to continue..."
#~ msgstr "按任意鍵繼續..."

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Choose from:\n"
#~ "\t{choices}"
#~ msgstr ""
#~ "選擇：\n"
#~ "\t{choices}"

#~ msgid "{value!r} is not {choice}."
#~ msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
#~ msgstr[0] "{value!r} 不是 {choices}之一。"

#~ msgid "{value!r} does not match the format {format}."
#~ msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}."
#~ msgstr[0] "{value!r} 與格式 {formats}不符。"

#~ msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
#~ msgstr "{value!r} 不是有效的 {number_type}。"

#, python-brace-format
#~ msgid "{value} is not in the range {range}."
#~ msgstr "{value} 不在範圍 {range}內。"

#~ msgid "{value!r} is not a valid boolean."
#~ msgstr "{value!r} 不是有效的布林值。"

#~ msgid "{value!r} is not a valid UUID."
#~ msgstr "{value!r} 不是有效的 UUID。"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "目錄"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "小路"

#~ msgid "{name} {filename!r} does not exist."
#~ msgstr "{name} {filename!r} 不存在。"

#~ msgid "{name} {filename!r} is a file."
#~ msgstr "{name} {filename!r} 是一個檔案。"

#~ msgid "{name} {filename!r} is a directory."
#~ msgstr "{name} {filename!r} 是目錄。"

#~ msgid "{name} {filename!r} is not readable."
#~ msgstr "{name} {filename!r} 不可讀。"

#~ msgid "{name} {filename!r} is not writable."
#~ msgstr "{name} {filename!r} 不可寫。"

#~ msgid "{name} {filename!r} is not executable."
#~ msgstr "{name} {filename!r} 不可執行。"

#, python-brace-format
#~ msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
#~ msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
#~ msgstr[0] "需要 {len_type} 值，但給了 {len_value} 。"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "訊息"

#~ msgid "Site Maps"
#~ msgstr "網站地圖"

#~ msgid "Static Files"
#~ msgstr "靜態文件"

#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "聯合組織"

#~ msgid "…"
#~ msgstr "…"

#~ msgid "That page number is not an integer"
#~ msgstr "該頁碼不是整數"

#~ msgid "That page number is less than 1"
#~ msgstr "該頁碼小於 1"

#~ msgid "That page contains no results"
#~ msgstr "該頁面沒有結果"

#~ msgid "Enter a valid value."
#~ msgstr "輸入有效值。"

#~ msgid "Enter a valid URL."
#~ msgstr "輸入有效的 URL。"

#~ msgid "Enter a valid integer."
#~ msgstr "輸入一個有效的整數。"

#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "輸入有效的電子郵件地址。"

#~ msgid ""
#~ "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or "
#~ "hyphens."
#~ msgstr "輸入由字母、數字、底線或連字號組成的有效「slug」。"

#~ msgid ""
#~ "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, "
#~ "or hyphens."
#~ msgstr "輸入由 Unicode 字母、數字、底線或連字號組成的有效「slug」。"

#~ msgid "Enter a valid IPv4 address."
#~ msgstr "輸入有效的 IPv4 位址。"

#~ msgid "Enter a valid IPv6 address."
#~ msgstr "輸入有效的 IPv6 位址。"

#~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
#~ msgstr "輸入有效的 IPv4 或 IPv6 位址。"

#~ msgid "Enter only digits separated by commas."
#~ msgstr "僅輸入以逗號分隔的數字。"

#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
#~ msgstr "確保值為 %(limit_value)s (即 %(show_value)s)。"

#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
#~ msgstr "確保該值小於或等於 %(limit_value)s。"

#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
#~ msgstr "確保該值大於或等於 %(limit_value)s。"

#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
#~ msgstr "確保該值是步長 %(limit_value)s的倍數。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[0] "確保此值至少有 %(limit_value)d 個字元（它有 %(show_value)d個）。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[0] "確保此值最多有 %(limit_value)d 個字元（它有 %(show_value)d）。"

#~ msgid "Enter a number."
#~ msgstr "輸入一個數字。"

#, python-format
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
#~ msgstr[0] "確保總數不超過 %(max)s 位數字。"

#, python-format
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
#~ msgstr[0] "確保小數點後的數字不超過 %(max)s 位。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal "
#~ "point."
#~ msgstr[0] "確保小數點前的數字不超過 %(max)s 。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
#~ "%(allowed_extensions)s."
#~ msgstr ""
#~ "不允許使用檔案副檔名“%(extension)s”。允許的副檔名是： "
#~ "%(allowed_extensions)s。"

#~ msgid "Null characters are not allowed."
#~ msgstr "不允許使用空字元。"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "和"

#, python-format
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
#~ msgstr "%(model_name)s 與此 %(field_labels)s 已經存在。"

#, python-format
#~ msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
#~ msgstr "約束「%(name)s」被違反。"

#, python-format
#~ msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
#~ msgstr "值 %(value)r 不是一個有效的選擇。"

#~ msgid "This field cannot be null."
#~ msgstr "此欄位不能為空。"

#~ msgid "This field cannot be blank."
#~ msgstr "此欄位不能為空。"

#, python-format
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
#~ msgstr "%(model_name)s 與此 %(field_label)s 已經存在。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(field_label)s 對於 %(date_field_label)s %(lookup_type)s必須是唯一的。"

#, python-format
#~ msgid "Field of type: %(field_type)s"
#~ msgstr "類型字段： %(field_type)s"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
#~ msgstr "“%(value)s”值必須為 True 或 False。"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
#~ msgstr "“%(value)s”值必須是 True、False 或 None。"

#~ msgid "Boolean (Either True or False)"
#~ msgstr "布林值（真或假）"

#, python-format
#~ msgid "String (up to %(max_length)s)"
#~ msgstr "字串（最多 %(max_length)s）"

#~ msgid "String (unlimited)"
#~ msgstr "字串（無限制）"

#~ msgid "Comma-separated integers"
#~ msgstr "逗號分隔的整數"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
#~ "format."
#~ msgstr "“%(value)s”值的日期格式無效。其格式必須為 YYYY-MM-DD。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an "
#~ "invalid date."
#~ msgstr "“%(value)s” 值的格式正確（YYYY-MM-DD），但它是一個無效日期。"

#~ msgid "Date (without time)"
#~ msgstr "日期（不含時間）"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD "
#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format."
#~ msgstr ""
#~ "“%(value)s”值的格式無效。其格式必須為 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#~ "[TZ]) but it is an invalid date/time."
#~ msgstr ""
#~ "「%(value)s」值的格式正確（YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]），但它是一"
#~ "個無效的日期/時間。"

#~ msgid "Date (with time)"
#~ msgstr "日期（含時間）"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
#~ msgstr "“%(value)s”值必須是十進制數。"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "十進制數"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] "
#~ "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format."
#~ msgstr "“%(value)s”值的格式無效。其格式必須為 [DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]。"

#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "電子郵件"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "文件路徑"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be a float."
#~ msgstr "“%(value)s”值必須是浮點數。"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "浮點數"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be an integer."
#~ msgstr "“%(value)s”值必須是整數。"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "整數"

#~ msgid "Big (8 byte) integer"
#~ msgstr "大（8位元組）整數"

#~ msgid "Small integer"
#~ msgstr "小整數"

#~ msgid "IPv4 address"
#~ msgstr "IPv4 位址"

#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP 位址"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
#~ msgstr "“%(value)s” 值必須是 None、True 或 False。"

#~ msgid "Boolean (Either True, False or None)"
#~ msgstr "布林值（True、False 或 None）"

#~ msgid "Positive big integer"
#~ msgstr "正大整數"

#~ msgid "Positive integer"
#~ msgstr "正整數"

#~ msgid "Positive small integer"
#~ msgstr "正小整數"

#, python-format
#~ msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
#~ msgstr "蛞蝓 (最多 %(max_length)s)"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in "
#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
#~ msgstr "“%(value)s”值的格式無效。其格式必須為 HH:MM[:ss[.uuuuuu]]。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is "
#~ "an invalid time."
#~ msgstr "「%(value)s」值的格式正確（HH:MM[:ss[.uuuuuu]]），但它是無效時間。"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "網址"

#~ msgid "Raw binary data"
#~ msgstr "原始二進位數據"

#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
#~ msgstr "“%(value)s” 不是有效的 UUID。"

#~ msgid "Universally unique identifier"
#~ msgstr "通用唯一識別符"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "影像"

#~ msgid "A JSON object"
#~ msgstr "JSON 物件"

#~ msgid "Value must be valid JSON."
#~ msgstr "值必須是有效的 JSON。"

#, python-format
#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
#~ msgstr "%(model)s 實例與 %(field)s %(value)r 不存在。"

#~ msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
#~ msgstr "外鍵（由相關欄位決定類型）"

#~ msgid "One-to-one relationship"
#~ msgstr "一對一關係"

#, python-format
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
#~ msgstr "%(from)s-%(to)s 關係"

#, python-format
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
#~ msgstr "%(from)s-%(to)s 關係"

#~ msgid "Many-to-many relationship"
#~ msgstr "多對多關係"

#~ msgid ":?.!"
#~ msgstr "：？ 。 ！"

#~ msgid "Enter a whole number."
#~ msgstr "輸入一個整數。"

#~ msgid "Enter a valid date."
#~ msgstr "輸入有效日期。"

#~ msgid "Enter a valid time."
#~ msgstr "輸入有效時間。"

#~ msgid "Enter a valid date/time."
#~ msgstr "輸入有效的日期/時間。"

#~ msgid "Enter a valid duration."
#~ msgstr "輸入有效的持續時間。"

#, python-brace-format
#~ msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
#~ msgstr "天數必須介於 {min_days} 和 {max_days}之間。"

#~ msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
#~ msgstr "未提交任何文件。請檢查表單上的編碼類型。"

#~ msgid "No file was submitted."
#~ msgstr "沒有提交文件。"

#~ msgid "The submitted file is empty."
#~ msgstr "提交的文件是空的。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
#~ msgstr[0] "確保此檔案名稱最多有 %(max)d 個字元（它有 %(length)d）。"

#~ msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
#~ msgstr "請提交文件或選取清除複選框，但不要同時提交兩者。"

#~ msgid ""
#~ "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
#~ "corrupted image."
#~ msgstr "上傳有效的圖片。您上傳的檔案不是圖片，或圖片已損壞。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
#~ msgstr "選擇一個有效的選項。 %(value)s 不是可用的選項之一。"

#~ msgid "Enter a list of values."
#~ msgstr "輸入值列表。"

#~ msgid "Enter a complete value."
#~ msgstr "輸入完整的值。"

#~ msgid "Enter a valid UUID."
#~ msgstr "輸入有效的 UUID。"

#~ msgid "Enter a valid JSON."
#~ msgstr "輸入有效的 JSON。"

#~ msgid ":"
#~ msgstr "："

#, python-format
#~ msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
#~ msgstr "（隱藏字段 %(name)s） %(error)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
#~ "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
#~ msgstr ""
#~ "ManagementForm 資料缺失或已被竄改。缺失字段： %(field_names)s。如果問題仍"
#~ "然存在，您可能需要提交錯誤報告。"

#, python-format
#~ msgid "Please submit at most %(num)d form."
#~ msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
#~ msgstr[0] "請提交最多 %(num)d 份表。"

#, python-format
#~ msgid "Please submit at least %(num)d form."
#~ msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
#~ msgstr[0] "請至少提交 %(num)d 份表。"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "命令"

#, python-format
#~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
#~ msgstr "請更正 %(field)s的重複資料。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
#~ msgstr "請更正 %(field)s的重複數據，該數據必須是唯一的。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
#~ "for the %(lookup)s in %(date_field)s."
#~ msgstr ""
#~ "請更正 %(field_name)s 的重複數據，該數據對於 %(date_field)s中的 "
#~ "%(lookup)s 必須是唯一的。"

#~ msgid "Please correct the duplicate values below."
#~ msgstr "請更正以下重複的值。"

#~ msgid "The inline value did not match the parent instance."
#~ msgstr "內聯值與父實例不符。"

#~ msgid ""
#~ "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
#~ msgstr "請選擇有效選項。該選項不屬於可用選項。"

#, python-format
#~ msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
#~ msgstr "「%(pk)s」不是有效值。"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; "
#~ "it may be ambiguous or it may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "%(datetime)s 無法在時區 %(current_timezone)s中解釋；它可能不明確或不存在。"

#~ msgid "Currently"
#~ msgstr "現在"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "改變"

#~ msgid "yes,no,maybe"
#~ msgstr "是，否，也許"

#, python-format
#~ msgid "%(size)d byte"
#~ msgid_plural "%(size)d bytes"
#~ msgstr[0] "%(size)d 位元組"

#, python-format
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"

#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#, python-format
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"

#, python-format
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s TB"

#, python-format
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s PB"

#~ msgid "p.m."
#~ msgstr "午安"

#~ msgid "a.m."
#~ msgstr "是"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "午安"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "是"

#~ msgid "midnight"
#~ msgstr "午夜"

#~ msgid "noon"
#~ msgstr "中午"

#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "週一"

#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "週二"

#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "週三"

#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "週四"

#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "週五"

#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "週六"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "週日"

#~ msgid "jan"
#~ msgstr "1 月"

#~ msgid "feb"
#~ msgstr "2 月"

#~ msgid "mar"
#~ msgstr "3 月"

#~ msgid "apr"
#~ msgstr "4 月"

#~ msgid "may"
#~ msgstr "5 月"

#~ msgid "jun"
#~ msgstr "6月"

#~ msgid "jul"
#~ msgstr "7 月"

#~ msgid "aug"
#~ msgstr "8 月"

#~ msgid "sep"
#~ msgstr "9 月"

#~ msgid "oct"
#~ msgstr "10月"

#~ msgid "nov"
#~ msgstr "11月"

#~ msgid "dec"
#~ msgstr "12月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Jan."
#~ msgstr "1 月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Feb."
#~ msgstr "2 月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "3 月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "4 月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "5 月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "6 月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "7 月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Aug."
#~ msgstr "8 月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Sept."
#~ msgstr "9 月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Oct."
#~ msgstr "10月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Nov."
#~ msgstr "11月"

#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Dec."
#~ msgstr "12月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "1 月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "2 月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "3 月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "4 月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "5 月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "6 月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "7 月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "8 月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "9 月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "10月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "11月"

#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "12月"

#~ msgid "This is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "這不是一個有效的 IPv6 位址。"

#, python-format
#~ msgctxt "String to return when truncating text"
#~ msgid "%(truncated_text)s…"
#~ msgstr "%(truncated_text)s…"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "或者"

#~ msgid ", "
#~ msgstr "， "

#, python-format
#~ msgid "%(num)d year"
#~ msgid_plural "%(num)d years"
#~ msgstr[0] "%(num)d 年"

#, python-format
#~ msgid "%(num)d month"
#~ msgid_plural "%(num)d months"
#~ msgstr[0] "%(num)d 個月"

#, python-format
#~ msgid "%(num)d week"
#~ msgid_plural "%(num)d weeks"
#~ msgstr[0] "%(num)d 週"

#, python-format
#~ msgid "%(num)d day"
#~ msgid_plural "%(num)d days"
#~ msgstr[0] "%(num)d 天"

#, python-format
#~ msgid "%(num)d hour"
#~ msgid_plural "%(num)d hours"
#~ msgstr[0] "%(num)d 小時"

#, python-format
#~ msgid "%(num)d minute"
#~ msgid_plural "%(num)d minutes"
#~ msgstr[0] "%(num)d 分鐘"

#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "禁止"

#~ msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
#~ msgstr "CSRF 驗證失敗。請求已中止。"

#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
#~ "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
#~ "required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
#~ "hijacked by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "您看到此訊息是因為此 HTTPS 網站要求您的 Web 瀏覽器發送“Referer 標頭”，但實"
#~ "際上並未發送。出於安全原因，此標頭是必需的，以確保您的瀏覽器不會被第三方劫"
#~ "持。"

#~ msgid ""
#~ "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please "
#~ "re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for "
#~ "“same-origin” requests."
#~ msgstr ""
#~ "如果您已將瀏覽器設定為停用「Referer」標頭，請重新啟用它們，至少針對此網"
#~ "站、HTTPS 連線或「同源」要求。"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag "
#~ "or including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove "
#~ "them. The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict "
#~ "referer checking. If you’re concerned about privacy, use alternatives "
#~ "like <a rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用了 <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> 標籤或包含"
#~ "「Referrer-Policy: no-referrer」標頭，請將其移除。 CSRF 防護需要"
#~ "「Referer」標頭進行嚴格的 referer 檢查。如果您擔心隱私問題，請使用 <a "
#~ "rel=\"noreferrer\" …> 等替代方案來處理指向第三方網站的連結。"

#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
#~ "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
#~ "that your browser is not being hijacked by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "您看到此訊息是因為本網站在提交表單時要求使用 CSRF Cookie。出於安全原因，需"
#~ "要此 Cookie，以確保您的瀏覽器不會被第三方劫持。"

#~ msgid ""
#~ "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
#~ "them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
#~ msgstr ""
#~ "如果您已將瀏覽器設定為停用 cookie，請重新啟用它們，至少針對此網站或「同"
#~ "源」要求。"

#~ msgid "More information is available with DEBUG=True."
#~ msgstr "使用 DEBUG=True 可以獲得更多資訊。"

#~ msgid "No year specified"
#~ msgstr "未指定年份"

#~ msgid "Date out of range"
#~ msgstr "日期超出範圍"

#~ msgid "No month specified"
#~ msgstr "未指定月份"

#~ msgid "No day specified"
#~ msgstr "未指定日期"

#~ msgid "No week specified"
#~ msgstr "未指定週數"

#, python-format
#~ msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
#~ msgstr "沒有可用的 %(verbose_name_plural)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Future %(verbose_name_plural)s not available because "
#~ "%(class_name)s.allow_future is False."
#~ msgstr ""
#~ "未來 %(verbose_name_plural)s 不可用，因為 %(class_name)s.allow_future 為 "
#~ "False。"

#, python-format
#~ msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
#~ msgstr "無效的日期字串“%(datestr)s”給定格式“%(format)s”"

#, python-format
#~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
#~ msgstr "未找到與查詢相符的 %(verbose_name)s"

#~ msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
#~ msgstr "Page 不是“最後一個”，也不能轉換為整數。"

#, python-format
#~ msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
#~ msgstr "無效頁（%(page_number)s）： %(message)s"

#, python-format
#~ msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
#~ msgstr "空列表且“%(class_name)s.allow_empty” 為 False。"

#~ msgid "Directory indexes are not allowed here."
#~ msgstr "這裡不允許目錄索引。"

#, python-format
#~ msgid "“%(path)s” does not exist"
#~ msgstr "「%(path)s」不存在"

#, python-format
#~ msgid "Index of %(directory)s"
#~ msgstr "%(directory)s的索引"

#~ msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
#~ msgstr "安裝成功！恭喜！"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django "
#~ "%(version)s"
#~ msgstr ""
#~ "查看 Django %(version)s的 <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
#~ "%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">發行說明</a>"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
#~ "en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
#~ "configured any URLs."
#~ msgstr ""
#~ "您看到此頁面是因為 <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
#~ "%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> 在您的設定檔中，而且您尚未設定任何 URL。"

#~ msgid "Django Documentation"
#~ msgstr "Django 文檔"

#~ msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
#~ msgstr "主題、參考、 &amp; 操作方法"

#~ msgid "Tutorial: A Polling App"
#~ msgstr "教學：意見調查 app"

#~ msgid "Get started with Django"
#~ msgstr "開始使用 Django"

#~ msgid "Django Community"
#~ msgstr "Django 社區"

#~ msgid "Connect, get help, or contribute"
#~ msgstr "建立聯繫、獲取協助或做出貢獻"

#~ msgid "Average Duration (sec)"
#~ msgstr "平均持續時間（秒）"

#~ msgid "Could not find job {} in the database! Skipping execution..."
#~ msgstr "在資料庫中找不到作業 {}！跳過執行..."

#~ msgid ""
#~ "Maximum runtime of {} seconds exceeded! Not all jobs could be completed "
#~ "successfully. Pending jobs: {}"
#~ msgstr "已超出最大運轉時間 {} 秒！並非所有作業都能成功完成。待處理作業：{}"

#~ msgid "Executed job '{}'!"
#~ msgstr "已執行作業“{}”！"

#~ msgid "Run the selected django jobs"
#~ msgstr "運行選定的 Django 作業"

#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "持續時間（秒）"

#~ msgid "Unique id for this job."
#~ msgstr "此工作的唯一 ID。"

#~ msgid "Date and time at which this job is scheduled to be executed next."
#~ msgstr "該作業下次執行的日期和時間。"

#~ msgid "Unique ID for this job execution."
#~ msgstr "本次作業執行的唯一 ID。"

#~ msgid "The job that this execution relates to."
#~ msgstr "與本次執行相關的工作。"

#~ msgid "The current status of this job execution."
#~ msgstr "此作業執行的目前狀態。"

#~ msgid "Date and time at which this job was executed."
#~ msgstr "執行此作業的日期和時間。"

#~ msgid "Total run time of this job (in seconds)."
#~ msgstr "此作業的總運行時間（以秒為單位）。"

#~ msgid "Timestamp at which this job was finished."
#~ msgstr "此作業完成的時間戳記。"

#~ msgid "Details of exception that occurred during job execution (if any)."
#~ msgstr "作業執行期間發生的異常的詳細資訊（如果有）。"

#~ msgid "Traceback of exception that occurred during job execution (if any)."
#~ msgstr "作業執行期間發生的異常的回溯（如果有）。"

#, python-format
#~ msgid "0 of %(count)d selected"
#~ msgid_plural "of %(count)d selected"
#~ msgstr[0] "已選 %(count)d"

#, python-format
#~ msgid "%(total_count)s selected"
#~ msgid_plural "All %(total_count)s selected"
#~ msgstr[0] "全部 %(total_count)s 已選擇"

#~ msgid "Search In"
#~ msgstr "搜尋範圍"

#~ msgid "Haystack"
#~ msgstr "大海撈針"

#~ msgid "Search Queries"
#~ msgstr "搜尋查詢"

#~ msgid "Backend Alias"
#~ msgstr "後端別名"

#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "時間軸"

#~ msgid "Kwargs"
#~ msgstr "Kwargs"

#, python-format
#~ msgid "'%s' is not a valid JSON string."
#~ msgstr "'%s' 不是有效的 JSON 字串。"

#~ msgid "Employee has no leave type.."
#~ msgstr "員工沒有休假類型。"

#~ msgid "Employee doesn't have enough leave days.."
#~ msgstr "員工沒有足夠的休假天數。"

#~ msgid "You dont have enough leave days to update the request."
#~ msgstr "您的休假天數不足以更新要求。"

#~ msgid "Is encashable"
#~ msgstr "可兌現"

#~ msgid "Spesific leave types"
#~ msgstr "具體休假類型"

#~ msgid "Exclude leave types"
#~ msgstr "排除休假類型"

#~ msgid "Create Leave Allocation Request"
#~ msgstr "建立休假分配請求"

#~ msgid "Please contact your administrators for assistance."
#~ msgstr "請聯絡您的管理員尋求協助。"

#~ msgid "Leave Request Create"
#~ msgstr "請假申請創建"

#~ msgid "Leave types not assigned to you."
#~ msgstr "休假類型未分配給您。"

#~ msgid "Add to offboarding"
#~ msgstr "添加到離職"

#~ msgid "Candidate onboarding task"
#~ msgstr "應徵者入職任務"

#~ msgid "Marital status"
#~ msgstr "婚姻狀況"

#~ msgid "No allowance has been allocated."
#~ msgstr "未分配任何配額。"

#~ msgid "No deduction has been included."
#~ msgstr "沒有包含任何扣減。"

#~ msgid "There are currently no payslips to consider."
#~ msgstr "目前沒有需要考慮的薪資單。"

#~ msgid ""
#~ "To archive and un-archive a recruitment, if active is false then "
#~ "it             will not appear on recruitment list view."
#~ msgstr ""
#~ "要存檔和取消存檔招聘，如果活動為假，則它將不會出現在招聘清單視圖中。"

#~ msgid "Recruitment Managers"
#~ msgstr "招募經理"

#~ msgid "Interview From"
#~ msgstr "面試來自"

#~ msgid "Interview Till"
#~ msgstr "面試截止日"

#~ msgid "Is Converted"
#~ msgstr "已轉換"

#~ msgid "Interview Date From"
#~ msgstr "面試日期"

#~ msgid "Interview Date Till"
#~ msgstr "面試日期截止"

#~ msgid "Edit Recruitment"
#~ msgstr "編輯招聘"

#~ msgid "Is Published?"
#~ msgstr "是否已發布？"

#~ msgid "Edit Stage"
#~ msgstr "編輯階段"

#~ msgid "Employee instance already exist"
#~ msgstr "員工實例已存在"
